CHOEUR La damoiselle élue s'appuyait Sur la barrière d'or du ciel. Ses yeux étaient plus profonds Que l'abîme des eaux calmes au soir. Elle avait trois lys à la main Et sept étoiles dans les cheveux. |
CORO La damigella eletta s'appoggiava al cancello d'oro del cielo, gli occhi eran più fondi dell'abisso dell'acque calme nella sera. In mano aveva tre gigli, e sette stelle nei capelli |
UNE
RÉCITANTE Sa robe flottante n'était point ornée de fleurs brodées, Mais d'une rosé blanche, présent de Marie, Pour le divin service justement portée; Ses cheveux qui tombaient le long de ses épaules Etaient jaunes comme le blé mûr. |
RECITANTE La sua veste svolazzante non era adorna di fiori ricamati, ma d'una bianca rosa, dono di Maria grata per il reso servizio divino; i suoi capelli cadenti sulle spalle eran gialli come il grano maturo. |
CHOEUR Autour d'elle des amants, Nouvellement réunis, Répétaient pour toujours, entre eux, Leurs nouveaux noms d'extase; Et les âmes, qui montaient à Dieu, Passaient près d'elle comme de fines flammes. |
CORO Intorno a lei, gli amanti appena ricongiunti ripetevan fra loro per sempre in estasi i loro nuovi nomi; e le anime, che salivano a Dio, le passavano accanto come fiamme sottili. |
UNE
RÉCITANTE Alors, elle s'inclina de nouveau et se pencha En dehors du charme encerclant, Jusqu'à ce que son sein eut échauffé La barrière sur laquelle elle s'appuyait, Et que les lys gisent comme endormis Le long de son bras courbé. |
RECITANTE Allora di nuovo si piegò e si sporse oltre il cerchio incantato, fin che il suo seno scaldò il cancello cui s'appoggiava, e i gigli giacquero assopiti lungo il suo braccio ricurvo. |
CHOEUR Le soleil avait disparu, la lune annelée Etait comme une petite plume Flottant au loin dans l'espace; et voilà Qu'elle parla à travers l'air calme, Sa voix était pareille à celle des étoiles Lorsqu'elles chantent en choeur. |
CORO Era sparito il sole, la luna inanellata era come una minuta piuma che fluttua lontano nello spazio; ed ecco, ella parlò traverso l'aria tranquilla, la sua, voce pareva quella delle stelle quand'esse cantano in coro. |
LA
DAMOISELLE ÉLUE Je voudrais qu'il fut déjà près de moi, Car il viendra. N'ai-je pas prié dans le ciel? Sur terre, Seigneur, Seigneur, n'a t-il pas prié, Deux prières ne sont-elles pas une force parfaite? Et pourquoi m'effraierais-je? Lorsqu'autour de sa tête s'attachera l'auréole, Et qu'il aura revêtu sa robe blanche, Je le prendrai par la main et j'irai avec lui Aux sources de lumière, Nous y entrerons comme dans un courant, Et nous nous y baignerons à la face de Dieu. Nous nous reposerons tous deux à l'ombre De ce vivant et mystique arbre, Dans le feuillage secret duquel on sent parfois La présence de la colombe, Pendant que chaque feuille, touchée par ses plumes, Dit son nom distinctement. Tous deux nous chercherons les bosquets Où trône Dame Marie Avec ses cinq servantes, dont les noms Sont cinq douces symphonies: Cécile, Blanchelys, Madeleine, Marguerite et Roselys. Il craindra peut-être, et restera muet, Alors, je poserai ma joue Contre la sienne; et lui parlerai de notre amour, Sans confusion ni faiblesse. Et la chère Mère approuvera Mon orgueil, et me laissera parler. Elle-même nous amènera la main dans la main A Celui autour duquel toutes les âmes S'agenouillent, les innombrables têtes clair rangées, Inclinées, avec leurs auréoles. Et les anges venus à notre rencontre chanteront, S'accompagnant de leurs guitares et de leurs citoles. Alors, je demanderai au Christ Notre Seigneur Cette grande faveur, pour lui et moi, Seulement de vivre, comme autrefois sur terre, Dans l'amour, et d'être pour toujours, Comme alors pour un temps, Ensemble, moi et lui. |
LA
DAMIGELLA ELETTA Vorrei che già mi fosse accanto, perché egli verrà. Non ho io già pregato in cielo? In terra, Signore, Signore, non ha egli pregato ? Due preghiere non sono una forza compiuta? Perché dovrei spaventarmi? Quando l'aureola gli cingerà la testa, e avrà indossato la sua veste bianca, lo prenderò per mano e con lui andrò alle sorgenti di luce, v'entreremo come una corrente, ci bagneremo in presenza di Dio. Entrambi ci riposeremo all'ombra di quell'albero mistico e vivo, nel suo fogliame segreto dove talora s'avverte la presenza della colomba, mentre ogni foglia, tócca dalle sue penne, dica chiaramente il suo nome. Cercheremo entrambi i boschetti dove troneggia Donna Maria con le sue cinque fantesche, i cui nomi sono cinque soavi sinfonie: Cecilia, Giglio-Bianco, Maddalena, Margherita e Giglio-Rosa. Forse egli tornerà, resterà muto, allora poserò la mia guancia contro la sua; gli parlerò del nostro amore, senza imbarazzo o debolezza, e la Madre cara approverà la mia fierezza, mi lascerà parlare. Ci condurrà lei stessa, mano nella, mano da Lui - ogni anima al Suo cospetto s'inginocchia - l'innumerevoli teste schierate e chine, con le loro aureole. Egli angeli ci verranno incontro e canteranno, accompagnandosi con chitarre e cetre. Allora chiederò a Cristo Nostro Signore un gran favore, per lui e per me: solo di vivere, come già in terra, nell'amore, e di stare per sempre, come per poco allora, insieme, io e lui. |
CHOEUR Elle regarda, prêta l'oreille et dit, D'une voix moins triste que douce: |
CORO Ella guardò, tese l'orecchio e disse, con una voce più dolce che triste: |
LA
DAMOISELLE ÉLUE Tout ceci sera quand il viendra. |
LA
DAMIGELLA ELETTA Tutto questo sarà quando egli verrà. |
CHOEUR Elle se tut. La lumière tressaillit de son côté, remplie D'un fort vol d'anges horizontal. Ses yeux prièrent, elle sourit; Mais bientôt leur sentier Devint vague dans les sphères distantes. |
CORO Ella tacque. Dal suo lato, la luce trasalì, percorsa da un fitto rasente volo d'angeli. I suoi occhi pregarono, ella sorrise; ma ben presto il loro sentiero si stinse nelle sfere remote. |
UNE
RÉCITANTE Alors, elle jeta ses bras Le long des barrières d'or, Et posant son visage entre ses mains, Pleura. |
RECITANTE Allora slanciò le braccia oltre i cancelli d'oro, e posando il viso tra le mani, pianse. |
(Traduzione di Olimpio Cescatti) |