DE ELEGIA PRIMA | |
JERUSALEM HUMILIATA (Umiliazione di Gerusalemme) | |
Incipit lamentatio Jeremiae Prophetae. |
Incomincia la lamentazione di Geremia Profeta. |
ALEPH - Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium; prìnceps provinciarum facta est sub tributo! |
Come siede solitaria la città piena di popolo! E' diventata come vedova la signora delle genti; la sovrana delle province fu sottoposta al tributo! |
BETH - Plorans ploravit in nocte et lacrymae ejus in maxillis ejus. |
Raddoppia i pianti nella notte, le lagrime le rigano le gote. |
HE - Facti sunt hostes ejus
in capite, inimici ejus locupletati sunt; quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus. |
Gli avversari suoi si vide in capo, e i suoi nemici prosperarono; perché il Signore s'è pronunciato contro di lei, per la moltitudine delle sue scelleratezze. |
CAPH - Vide, Domine, et considera quoniam facta sum vilis! |
Guarda, o Signore, e vedi in quale avvilimento son ridotta! |
RES - Vide, Domine, quoniam tribulor, conturbatus est venter meus, subversum est cor meum in me metipsa; quoniam amaritudine plena sum: foris interficit gladius, et domi mors similis est. |
Guarda, Signore, quanto angosciata sono, le mie viscere sono sconvolte e in iscompìglio il cuore dentro di me; sono piena di amarezza: di fuori infierisce la spada e di dentro la mortalità. |
DE ELEGIA TERTIA | |
1. QUERIMONIA (Lamentela) | |
ALEPH - Ego vir videns paupertatem meam in virga ìndignationis ejus. |
Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. |
ALEPH - Me menavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. |
Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. |
ALEPH - Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die. |
Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. |
BETH - Vetustam fecit
pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. |
Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia
carne, ed ha fiaccate le mie ossa. |
BETH - Aedificavit in gyro meo, et circumdedit
me felle et labore. |
Costrusse in giro a me e mi cerchiò di amarezza e di affanno. |
BETH - In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. |
Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. |
VAU - Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere. |
Mi ha rotto ad
uno ad uno i denti, mi ha cibato di cenere. |
VAU - Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum honorum. |
Dalla pace è divisa l'anima mia, dei beni ho perduto il ricordo. |
VAU - Et dixi: «Perii finis meus et spes mea a Domino!». |
E ho detto: «E' perduta la mia ultima
aspettazione, e la speranza mia dal Signore!». |
ZAIN - Recordare paupertatis,
et transgressionis meae, absinthii et fellis! |
Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze e acerbità! |
ZAIN - Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. |
Con la memoria
mia nel rammentarle si strugge in me l'anima mia. |
ZAIN - Haec recolens in corde meo, ideo sperabo. |
Tutto questo sto rivolgendo
nel cuor mio, e quindi io spererò. |
2. SENSUS SPEI (Sentimento della speranza) | |
HETH - Misericordiae Domini, quia non sumus
consumpti, quia non defecerunt miserationes ejus, |
E' bontà del Signore se non fummo annientati, perché le sue misericordie non son venute meno, |
HETH - Novi diluculo, multa est fides tua. |
in nuovi modi rinnovellate
ogni mattina, molto grande è la tua fedeltà. |
HETH - «Pars mea Dominus», dixit anima mea; propterea expectabo eum. |
«La mia porzione è il Signore», disse l'anima
mia, per questo io l'aspetterò. |
TETH - Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae qruaerenti illum... ab adolescenza sua. |
Il Signore è buono con quelli che sperano in
lui, con l'anima che lo ricerca... sin dalla sua fanciullezza. |
TETH - Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei. | E' bene attendere in silenzio la salvezza di Dio. |
TETH - Bonum est viro eum portaverit jugum. | E' bene per l'uomo l'aver portato il giogo, |
LAMED - Ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae; |
lasciando che altri sotto i
suoi piedi calpesti tutti quei che ha catturato sulla terra; |
LAMED - Ut declinarci judicium viri in conspectu vultus Altissimi; |
e che altri perverta la giustizia umana nel cospetto dell'Altissimo; |
LAMED - Ut perverteret
hominem in judicio suo; Dominus ignoravit. |
e che faccia torto al diritto altrui; come se il Signore non vedesse. |
NUN - Scrutemur vias nostras, et quaeremus, et revertamur ad Dominum. |
Disaminiamo
piuttosto i nostri andamenti, e richiamiamoli, e torniamo al Signore. |
NUN - Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in coelos. |
Alziamo i nostri cuori insieme con le palme, verso il Signore in cielo. |
NUN - Nos inique egimus, et ad iracundiam
provocavimus, incirco tu inexorabilis es. |
Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. |
SAMECH - Operuisti in
furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti. |
Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. |
SAMECH - Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
Ti sei fatto delle nubi schermo affinchè non passasse la preghiera. |
SAMECH - Eradicationem et
abjectionem posuisti me in medio populorum. |
Spazzatura ed
abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. |
AIN - Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies: |
L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perche non trova requie: |
AIN - Donec respiceret et videret Dominus de coelis. |
fino a tanto che s'affacci e guardi il Signore dal cielo. |
AIN - Oculus
meus depredatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae. |
Il mio occhio ha straziato l'anima mia per tutte le figlie della mia città. |
SADE - Venatione ceperunt
me quasi avem inimici mei gratis. |
Mi hanno dato la caccia come ad un uccello quei che mi osteggiano senza ragione. |
SADE - Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. |
La mia vita rovinò nella fossa e mi hanno sovrapposto una pietra. |
SADE - Inundaverunt aquae super caput meum; dixi: «Perii!» |
Una piena dilagò sopra il
mio capo; ho detto: «Sono perduto!» |
COPH - Invocavi nomen
tuum, Domine, de lacu novissimo. |
Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. |
COPH - Vocem meam audisti:
ne avertas aurem tuam a singultii meo et clamoribus. |
Hai udita la mia voce: non torcere le orecchie dai miei singhiozzi e dalle mie querele. |
COPH - Appropinquasti in
die quando invocavi te; dixisti: «Ne timeas». |
Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». |
3. SOLACIUM (Conforto) | |
RES - Judicasti, Domine, causam animae meae, redemptor vitae meae. |
Hai
patrocinato, o Signore,
la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. |
RES - Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me | Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, |
RES - Vidisti omnem furorem; universas cogitationes eorum adversum me. |
Hai veduto tutta
la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. |
SIN - Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. |
SIN - Labia insurgentium mihi et meditationes
eorum adversum me tota die. |
Le labbra dei miei oppositori, i loro
ragionamenti son contro di me tutto il giorno. |
SIN - Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. |
Quando seggono e quando sorgo, no, li vedi come mi prendono in canzone. |
THAU - Reddes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. |
Renderai loro il
contraccambio, Signore, secondo il loro operato. |
THAU - Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. |
Premerai loro il cuore sotto lo scudo delle tue pene. |
THAU - Persequeris in furore, et conteres eos sub coelis, Domine! |
Li perseguiterai col tuo furore, li
distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! |
DE ELEGIA QUINTA | |
ORATIO JEREMIAE PROPHETAE (Preghiera di Geremia Profeta) | |
Recordare, Domine, quid acciderit nobis; | Ricorda, o Signore, quello che è accaduto a noi, |
ìntuere et respice opprobrium nostrum. | guarda, e vedi l'obbrobrio nostro. |
Tu autem, Domine, in aeternum permanebis, | Ma tu, o Signore, resterai in eterno, |
solium tuum in generationem et generationem | il tuo soglio resterà pel volgere di tutte le generazioni. |
Converte nos, Domine, ad te, et convermemur, | Convertici a te, Signore, e ritorneremo, |
innova dies nostros, sicut a principio. | ripristina i nostri giorni come da principio. |
(Traduzione del P. Giacomo Mezzacasa) |