Ouverture | |
N. 1 - Aria di Paraša | |
PARAŠA | |
(alla finestra, con un lavoro in mano, canta una canzone) | |
"Drug moi milyi, krasno
solnishko moyo, Sokol yansnyi, sizokrylyi moi oryol. Uzh nedelyu nye vidalas ya s toboi, rovno sem dnei, kak spoznalas gorem ya. Tak skitalas ya po tyomnym lesam. V tyomnom lesye kinareyechki poyut, Mne devchonkye, grust razluku pridayut. Ty nye poi, kinareyechka v sadu, Nye poi, moya rodimaya v sadu, Nye davai toski serdechku moyemu" |
"Mio diletto, mio caro amico, tu mio sole, mio aquilotto, son sei giorni che non t'ho più veduto, son sei giorni che me ne vo dolente sola soletta per oscuri boschi. Nei folti boschi cantano gli uccelli, ma il loro verso mi attrista ancora di più. Te non cantare, piccolo uccellino, non cantare, abbi pietà di me, non straziare il mio cuoricino!" |
N. 2 - Canzone gitana dell'ussaro | |
L'USSARO | |
(avvicinandosi alla finestra e cantando una canzone) | |
"Kolokolchiki zvenyat, Barabanchiki gremyat." |
"...Era grande la baldoria alla fiera di Rostòv..." |
PARAŠA | |
Oi! Opyat opasnyi golos Doletayet storonoi, Razvye skrytsya v prokhodnoi? |
Oh, ancora quella voce che mi turba senza tregua. Quasi quasi me ne scappo. |
L'USSARO | |
(continuando) | |
"A lyudi to lyudi, Ai lyushenki lyudi! A lyudi to lyudi, Na tsyganochku glyadyat A tsyganochka to plyashet, V barabanchiki to byot, I shirinochkoi to mashot, Zalivayetsya poyot, I shirinochkoi to mashot, Zalivayetsya poyot." |
"...Tra la la la lero c'era tanta gente tra la la la lero tanta gente al baraccone, a guardare come danza la maliosa zingarella coi sonagli e il tamburello svolazzando in qua e in là." |
PARAŠA | |
U pesen vsekh slova odni, Skazhitye mnye zamesto penya, Kak proveli vy eti dni Ot seredy do voskresenya? |
Tutte eguali le canzoni. Fareste meglio a raccontarmi che avete fatto voi di bello da domenica fino a oggi. |
L'USSARO | |
Zachem sledit dozor pustoi Moi kazhdyi shag i vzor? Ya tvoi! Akh! Parasha, priznayusya, Ya toboyu polonyon. V pervyi raz yeshcho styzhusya V zhenskii prelesti vlyublyon! |
Ogni mio passo non occorre sorvegliare così: son tuo! Ah, Paraša, te lo giuro, non ritrovo più me stesso: per la prima volta cedo alla grazia femminile. |
PARAŠA | |
Perestantye predo mnoyu pet Nevernyya priznanya! |
Su, smettetela, per favore, con le ciarle menzognere. |
L'USSARO | |
Beloi grudi kolykhanye Sneg zatmivshei berliznoi. |
...Come scintillano le nevi così rifulgi tu... |
PARAŠA | |
Kak poverit vashei rechi? | Eterno adulatore! |
L'USSARO | |
Skol schastliveye chem ya, Plat ukryvshii eti plechi. |
...Centomila volte più fortunato di
me lo scialletto che t'avvolge. |
PARAŠA | |
Kak poverit vashei rechi, Kak poverit? Ty zastavil vnyat! |
Come posso credere alle tue menzogne? Come credere? Il tuo amore regna! |
PARAŠA, L'USSARO | |
Moya strast silneye stanovitsya. Vsyo k chemu to, Vsyo k chemu to um stremitsya, V milykh dumakh utomyas. |
La mia passione aumenta d'ora in ora, la mente fugge via la mente fugge via perdutamente in questa adorabile ebbrezza! |
L'USSARO | |
Obeshchai svidanya chas. | Dimmi, quando ti vedrò? |
PARAŠA | |
V vosem zavtra na Liteinoi, Za uglom gdye dom piteinyi. |
Alle otto domattina, giù pel viale delle querce. |
(l'Ussaro si allontana. Paraša riprende la sua canzone) | |
"Ty nye poi kinareyechka v sadu, Nye davai toski serdechku moyu." |
"Te non cantar piccolo uccellino, te non straziar il mio cuoricino..." |
N. 3 - Dialogo (la Madre e Paraša) | |
LA MADRE | |
(entrando) | |
Izbavi Bob prislugu, doch moya teryat: Nye zamykayutsya vorota, Myauchit Vaska, Chyornaya rabota nye spavlena... Ty slyshayes menya? |
Che brutta cosa rimanere senza serva. La porta stride e non si chiude, il gatto miagola ed è sottosopra tutta la casa. Dì, non stai a sentire? |
PARAŠA | |
Gdye vzyat kukharku? | Che posso farci? |
LA MADRE | |
Gdye vzyat kukharku? Svedai u sosedki, Nye snayet li? Deshovyya tak redki. |
Che puoi tu farci? Corri dai vicini per cercare una servetta che sia forte e pagata poco. |
PARAŠA | |
Uznayu, Mamenka! | Va bene, mamma! |
LA MADRE | |
Nakin kosynku tyopluyu. | Copriti, mettiti la mantella. |
PARAŠA | |
Uzheli nosit salop, Boyas myateli, Kogda na ulitsye tyoplyn. |
Ma perché mai debbo in questo modo imbaccuccarmi quando fuori il freddo non c'è più? |
(Paraša esce) | |
N. 4 - Aria della Madre | |
LA MADRE | |
(sola) | |
Nyet nye zabyt Vo veki mnye pokoinitsu. Stryapukha Fyokla Chinila platy pri ognye, U pechki polykhavshei mokla, Bela pokupki Byla privetliva i vesela. Byvalo prezhdye: V svetloi zalye Veselyem kruglyi stol nakryt: Kleb sol na chistom pokryvalye, Dymyatsya shchi, Vino v bokalye U shuka v skaterti lezhit. Nye znayu kak sluchitsya dalshe, Boyus v prislugye novoi falshi, sonlivoi brani po utram, I nye ispravnosti v obedye, Kotoroi nye prostyat sosedi, Pridya pod prazdnik V gosti k nam. |
Miseri noi, non mi vuole uscire dalla testa la buonanima. Povera Fëkla, Quant'era brava a metter toppe, quant'era svelta nel cucinare, ed era sempre in gamba, sempre in gamba. Si stava bene davvero: una tavola ben apparecchiata, una bella pentola di minestra succulenta, funghi freschi... Che ne sarà di noi adesso? Basta che non sia un tipo bisbetico che ogni tanto ci abbia il muso e faccia capricci e pasticci esponendosi a brutte figure con gli invitati. |
N. 5 - Dialogo (la Madre e la Vicina) | |
LA VICINA | |
(entrando) | |
Zhelayu zdrastvovat! | Salute, cara vicina. |
LA MADRE | |
Petrovna! Davno pora provedat nas! |
Petrovna! È tanto che non vi si vede. |
N. 6 - Duetto (la Madre e la Vicina) | |
LA VICINA, LA MADRE | |
Takaya, v koyi veki raz. Pogoda nam dayotsya. Slovno luga i vod ozyornykh glad. Odela Bozhya blagodat Kakiye dni! |
Son già secoli che non abbiamo avuto un tempo così bello. Son certo stati i santi tutti insieme a metterci la mano. O che giornate! |
N. 7 - Dialogo (la Madre, la Vicina, Paraša e Mavra) | |
LA VICINA | |
Zimoi, zimoi ugryumoi ismayut serdtsye ikh sledy! | Ahimè, le sconteremo quest'inverno. |
LA MADRE | |
Zimoi, zimoi ugryumoi ismayut serdtsye ikh sledy! I nye odin iz nikh, podumai, Nye obosholsya bez bedy! |
Ahimè, le sconteremo quest'inverno. Eppure, cara mia Petrovna, non son passate senza guai. |
LA VICINA | |
O tom, o tom slova pustoi molvy, Shto khoronili Fyoklu vy. |
Pare che vi sia morta quella brava serva. |
LA MADRE | |
My nye zabyli, my nye zabyli... Shto vo vlasti Gospodnei radost i nedug. My nye zabyli v Yevo vlasti radost i nedug. |
Sappiamo. sappiamo bene che le gioie e le pene ci sono dispensate dalla volontà divina. |
LA MADRE E LA VICINA | |
Shto vo vlasti Gospodnei radost i nedug. My nye zabyli v Yevo vlasti radost i nedug. |
Le gioie e le pene ci sono dispensate dalla volontà divina. |
LA MADRE | |
No kak, skazhi, v takoi napasti nye vozroptat Kogda prislug nye zhayu ya v okrugye? |
È vero, sì. Però,
sentite, posso pur lagnarmi se domestiche proprio non ne trovo punto. |
LA VICINA | |
A vy nye oboidyotyes bez prislugi. Na dnyakh tolknulas tut odna k popu devitsa: Govor nezhnyi, Skazalas tikhoi i prilezhnoi, No nye po nas byla tsena. |
E già, capisco la sciagura... Ier l'altro se n'è presentata una dal prete, che sembrava tento seria. Però certe pretese, vi dirò! |
LA MADRE | |
A im v tsenye nye prekoslov. | Le paghe se le fissano da sé. |
LA VICINA | |
Da, skromnoi mozhno li prelstitsya, Kogda otrez khudovo sitsta Dorozhe s kazhdym chasom vnov. |
Invece bisogna contare ogni soldo visto che un taglio di stoffa rincara ogni giorno. |
LA MADRE | |
Pustoye! Vam dana svoboda boltat! Nakidku etu ya, Tomu nazad nebolye goda Kupila chut nedarom. Zrya nye verish ty. Uznai sama. Vokrug vitaya bakhroma uzlami, Podlye serediny, Shelkami vyshity ryabiny. Golubok tesnaya semya I belym biserom kraya. |
Macché! Via non esageriamo. Questo vestito non è un anno che l'ho comprato dal vecchio armeno. Per niente! Potete informarvi. Ecco, guardate che tessuto fine, guardate che disegni e che ricami tutt'intorno con questa famigliuola di palombelle azzurre in campo giallo! |
(intravedendo Paraša di ritorno) | |
Parasha, gdye tak dolgo ty byla? | Paraša! Dove sei stata tento tempo? |
LA VICINA | |
(voltandosi) | |
Kto tam? | Chi c'è? |
PARAŠA | |
Vot ya kukharku privela! | Ecco, t'ho portato una cuoca. |
LA MADRE | |
(alla Cuoca) | |
Podi ka devushka, Oktuda ty vzyalas? |
Sentiam ragazza mia, chi t'ha mandata qui? |
PARAŠA | |
Ya vstretila yeyo u khvoroi Anny. | Me l'ha raccomandata la comare. |
LA MADRE | |
(idem) | |
Nu shto zhe, milaya, sluzhi. | Va bene, l'assumiamo. |
PARAŠA, LA VICINA, LA MADRE | |
(alla Cuoca) | |
Da pomni, pomni, pomni: Glaz i dnyom i nochyu nuzhe neustannyi. |
Ricordati che giorno e notte devi stare sempre all'erta. |
LA VICINA | |
A tsenu vy uznaitye naperyod! | Bisogna farsi dire quanto vuole. |
PARAŠA | |
Ya govorila, monogo nye vozmyot. | Glie ne ho parlato, chiederà pochissimo. |
LA MADRE | |
No skolko zhe? | Ma quanto? |
LA CUOCA | |
Shto budet vam ugodno, Sudarynya. | A vostro piacimento, mia signora. |
LA MADRE | |
A kak tebya zovut? | Dunque, com'è il tuo nome? |
LA CUOCA | |
A Mavroi. | È Mavra. |
LA VICINA | |
Razgovor vedyot svobodno. | La parlata è disinvolta. |
PARAŠA | |
Ya dumayu polezen byl moi trud. | Allora la mia caccia è stata proficua. |
LA CUOCA | |
Slykhala, slykhala, slykhala ya: Pokoinitsa Fyoklusha sluzhila Nam userdno desyat let. |
M'ha già detto che la Fekluša buonanima per dieci anni vi ha così ben serviti... |
N. 8 - Quartetto (la Madre, la Vicina, Paraša e Mavra) | |
PARAŠA, LA VICINA, LA MADRE | |
Pokoinitsa Fyoklusha sluzhila Nam Im userno desyat let. Vam Ni razu dolga chesti nye narusha. Pokoinitsa Fyoklusha sluzhila Nam userdno desyat let. Ni razu dolga chesti nye narusha. |
La Fekluša buonanima per dieci anni ci ha così ben serviti E senza mai mancare al suo dovere. La Fekluša buonanima per dieci anni ci ha così ben serviti. E senza mai mancare al suo dovere. |
CUOCA | |
Ni razu, ni razu, dolga chesti nye narusha. Ty moloda, moi svet... Vozmi vo vsyom, vo vsyom s neyo primer. |
E senza mai mancare al suo dovere. E per dieci anni è sempre stata fedele ai suoi padroni. |
PARAŠA, LA VICINA, LA MADRE | |
Vozmi vo vsyom, vo vsyom s neyo primer. Pochtitelna, byla by bogomolna! |
Ora tu in tutto devi prendere da lei esempio: rispettosa e pia. |
LA CUOCA | |
Nadeyus, vsye... Nadeyus, vsye ostanutsya dovolny! |
Spero che tutti... Spero che tutti sarete soddisfatti. |
PARASHA E LA MADRE | |
Nadeyus, my ostanutsya dovolny! | Spero che saremo soddisfatte! |
LE ALTRE | |
Nu kak, zabyv rashyoty i dela, Nye skazhesh pryamo Shto ona mila! |
Ora dimentichiamo i nostri affanni. Ma veramente questa ragazza pare assai carina! |
N. 9 - Dialogo (la Madre, la Vicina, Paraša e Mavra) | |
LA VICINA | |
Proshchaitye! | Vi saluto! |
(esce) | |
LA MADRE | |
Nam teper pora idti s Parashei so dvora. Parasha, ya poidu sobratsya, a ty kukharku Provedi v lyudskuyu gorenku; Staratsya beli da malost posledi. |
Anch'io devo andare. Paraša, mentre vo' a vestirmi, rimani un po' con la ragazza, falle vedere la cucina e quel che c'è da fare qui. |
(esce) | |
LA CUOCA | |
Parasha! | Paraša! |
PARAŠA | |
Ya, Vasilii milyi! Kakaya radost! |
Ah! Vassilij caro! Che immensa gioia! |
LA CUOCA | |
Da, moi svet, Odna iz boyevykh pobed Udacha nyneshnyaya. |
Ah, tesoro! Cantiamo vittoria e rendiamo grazie al cielo! |
N. 10 - Duetto (Paraša e Mavra) | |
PARAŠA, LA CUOCA | |
Ya pamatyu nye izmenyu Vo vek sevodnyashnemu dnyu, Schastlivomu , schastlivomu. I tem poslednim chasam. I tem poslednim chasam. |
Finché vivo non potrò dimenticare questo giorno di felicità. E quelle ultime ore... Mai perirà il ricordo di queste dolci ore. |
PARAŠA | |
Kogda pered kanvoi sadilas ya V oknye sosednem sledit zapretnyi obraz tvoi. Ya pamatyu nye izmenyu Vo vek sevodnyashnemu dnyu. |
quando nascosta in un angolo della veranda cercavo di vederti passare nella via. Non dimenticherò mai questo giorno. |
PARAŠA, LA CUOCA | |
Ya pamatyu nye izmenyu Vo vek sevodnyashnemu dnyu, Schastlivomu , schastlivomu... |
Finché vivo non potrò dimenticare questo giorno di felicità. E quelle ultime ore... |
LA CUOCA | |
I tem poslednim chasam Kogda staralsya ya v oknye sosednem Uvidet milyi obraz tvoi. |
Ricorderò sempre le dolci ore quando davanti alla finestra aspettavo di vedere il tuo bel viso. |
PARAŠA, LA CUOCA | |
A kak nye pomnit tekh nochei Kogda yavlyalsya v lyokhkom dymye Mechtanii blesk tvoyikh ochei. |
E come posso dimenticare quelle notti quando l'amore appariva in sogno, quelle sognanti notti quando l'amore illuminava i tuoi occhi. |
PARAŠA | |
I povtoryalos dolgo, dolgo imya tvoyo. | E io ripetevo il tuo nome |
LA CUOCA | |
V trevozhnom polusnye. | E io sognavo in un sonno senza riposo. |
PARAŠA | |
No ty nye otklikalsya mnye. | Perché non rispondevi ai miei sogni? |
LA CUOCA | |
I povtoryalos dolgo imya tvoyo, V trevozhnom polusnye. |
E io ripetevo il tuo nome e ti sognavo in un sonno senza riposo. |
PARAŠA, LA CUOCA | |
No ty nye otklikalsya/otklikalas mnye. | Oh, ma tu avresti dovuto rispondermi subito. |
LA CUOCA | |
No ty nye otklikalas mnye. | Avresti dovuto rispondermi subito. |
PARAŠA, LA CUOCA | |
Teper tomitelnyi zapret narushen. I nyet kontsa blazhenstvam etim. Prokhodit vsyo na novyi son, Kogda v dvoinom soyuzye Tretim byvayet nezhnyi Kupidon. |
Ma ora le catene che ci tenevano prigionieri sono rotte per sempre! E ora comincia la nostra felicità, e vivremo in un nuovo sogno! Oh, quando due cuori innamorati si uniscono Allora Cupido diventa il terzo. |
N. 11 - Dialogo (Paraša, Mavra e la Madre) | |
LA VOCE DELLA MADRE | |
Parasha! | Paraša! |
PARAŠA | |
Slyshish? Klichet mat. | Senti? mi chiama. |
(finge di continuare un discorso) | |
Idi posudu pibirat! | ...poi spazza in queste camere... |
(entra la Madre) | |
LA MADRE | |
Potoropis! | Facciamo presto. |
(alla Cuoca) | |
A ty posudu pribrav, Nye kinsya so dvora. Nye skoro ya obratno budu. |
E tu, quando avrai fatto tutto, non te ne andar di qua perché ci ho molte commissioni. |
PARAŠA | |
Poidyomtye, mamenka, pora! | Andiamo, mamma. È tardi. |
LA CUOCA | |
Nadeyus krepko na sebya. | Signora, non mi muoverò. |
(a Paraša) | |
Parasha, dolgo bez tebya Shagami dom pridyotsa merit? |
Paraša, quanto tempo devo star qui solo ad annoiarmi? |
LA MADRE | |
(in disparte) | |
Da ya vernus yeshchyo proverit. | Ma tornerò a vedere cosa fa. |
N. 12 - Aria di Mavra | |
LA CUOCA | |
Ya zhdu, ya zhdu, pokorno, Ya zhdu pokorno drug moi neshnyi, Parasha, vremeni, Kogda vozniknet pervaya zvezda vo mglye; Dremotoi bezmyatezhnoi Zabudetsya pustynnyi dom, I my ostanemsya vdvoyom, I my ostanemsya vdvoyom. Togda potuplennyye vzglyady Zazhgutsya plamenem lyubvi, I ty, do utrenney prokhlady, Vnimaya zamysly moyi, Moyi lyubovnyya priznanya I dnei nedavnikh vozdykhanya, Uznayesh vsyo, uznayesh vsyo, Sklonyas ko mnye v blagoslovennoi tichinye. Do sveta budet mezhdu nami Rasti besedy tomnoi zvuk, I potseluyev sladkii krug, Cheredovatsya so slovami, I potseluyev sladkii krug, Cheredovatsya so slovami, Pozhaluyi vremya nastupilo pobritsya. Nekomu v okno vzglyanut? A britvu ya davno pripas. Voda... kholstina... mylo. |
Attendo con impazienza, cara mia Paraša, l'apparizione della prima stella. Nel silenzio la casa s'addormenterà e resteremo soli. Allora i nostri sguardi rifletteranno il fuoco del nostro amore e fino all'alba udrai le mie parole ardenti, saprai del mio atroce tormento e della mia passione. Tutto saprai da me nella misteriosa quiete... Tutta la notte, finalmente, staremo insieme indisturbati e le parole alterneremo con le carezze e i folli baci. Se mi facessi nel frattempo la barba? Non mi vedrà nessuno. Per fortuna ci ho il rasoio con me. Sapone... Acqua... |
(si rade) | |
Krivitsya stol. Tomit povoinik. |
La sedia balla... La tavola è storta... |
(entra la Madre) | |
N. 13 - Coda (Mavra, Paraša, la Madre e la Vicina) | |
LA MADRE | |
Otkryta nastezh dver? | Tutto spalancato qui? |
(scorge la Cuoca che si fa la barba) | |
Razboinik, zlodei! | Aiuto! |
LA CUOCA | |
Pomiluyi, Gospodi! | Accidenti! |
LA MADRE | |
Akh, durno! | Al ladro! Ohi, svengo. |
(la Madre sviene. Paraša entra in tempo per accoglierla fra le sue braccia) | |
PARAŠA | |
Mamenka! Skorei vody! |
Mammina! Su, presto, dell'acqua. |
LA CUOCA | |
Parasha! | Paraša! |
PARAŠA | |
Gdye voda? Dai soli! | Un panno! Muoviti! |
LA CUOCA | |
Kuda ukrytsya mnye? | Dove cacciarmi? |
PARAŠA | |
Mamenka! | Mamma! |
LA CUOCA | |
Kuda ukrytsya mnye? Starukha skoro pridyot v soznanye. |
Dove cacciarmi? La vecchia tornerà in sé fra poco... |
PARAŠA, LA CUOCA | |
Vot beda! | Che guaio! |
(entra la Vicina) | |
LA VICINA | |
Svyatitel Prov! skorbei opora! | Gesù, Maria, cosa succede? |
LA MADRE | |
(riavendosi per un istante) | |
Derzhi! | Ferma! |
LA CUOCA | |
(precipitandosi alla finestra e scavalcandola) | |
Proshchai! | Addio! |
LA VICINA | |
Derzhitye vora! | Assassino! |
PARAŠA | |
Vasilii! | Vassilij! |
LA VICINA | |
Derzhitye, derzhitye vora! | Acchiappa il ladro! |
(volgendosi alla Madre giacente) | |
Batyushki, nikak ona konchayetsya? | Santo cielo, che stia per morire? |
PARAŠA | |
(sporgendosi dalla finestra) | |
Vasilii! Vasilii! | Vassilij! Vassilij! |
FINE DELL'OPERA |