1.
MONDESTRUNKEN Den Wein, den man mit Augen trinkt, Giesst Nachts der Mond in Wogen nieder, Und eine Springflut überschwemmt Den stillen Horizont. Gelüste, schauerlich und süss, Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten! Den Wein, den man mit Augen trinkt, Giesst Nachts der Mond in Wogen nieder. Der Dichter, den die Andacht treibt, Berauscht sich an dem heiigen Tranke, Gen Himmel wendet er verzückt Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er Den Wein den man mit Augen trinkt. |
1.
EBBRO DI LUNA Il vino che si beve cogli occhi Lo versa giù la luna a ondate. Inonda la marea alta Il silenzioso orizzonte. I desideri terribili e dolci Impregnano innumeri i flutti Il vino che si beve cogli occhi Di notte versa giù la luna a ondate. Il poeta che vive pregando S'inebbria della sacra bevanda, Volge rapito verso il cielo la fronte E vacillando sorbe - sugge Il vino che si beve cogli occhi. |
2. COLOMBINE Des Mondlichts Blüten, Die weissen Wunderrosen, Blühn in den Julinächten - O brach ich eine nur! Mein banges Leid zu lindern, Such ich am dunklen Strome Des Mondlichts bleiche Blüten, Die weissen Wunderrosen. Gestillt war all mein Sehnen, Dürft ich so märchenheimlich, So selig leis - entblättern Auf deine braunen Haare Des Mondlichts bleiche Blüten! |
2.
COLOMBINA Di luglio nelle notti Fioriscono le rose-meraviglie, Pallidi fiori della luna. Potessi coglierne almeno una! Per consolare il mio dolore Cerco sulle rive oscure Le bianche rose-meraviglie, Pallidi fiori della luna. Il mio male avrebbe fine Se, come in una dolce fiaba, Potessi sulla sua chioma nera Sfogliare i pallidi fiori della luna. |
3. DER DANDY Mit einem phantastischen Lichtstrahl Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch Des schweigenden Dandys von Bergamo. In tönender, bronzener Schale Lacht hell die Fontäne, metallischen Klangs. Mit einem phantastischen Lichtstrahl Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons. Pierrot mit dem wächsernen Antlitz Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt? Fort schiebt er das Rot und des Orients Grün Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil Mit einem phantastischen Mondstrahl. |
3. IL DANDY Con una fantastica luce rischiara La luna le fiale di cristallo Sul tavolo nero solenne Del taciturno Dandy di Bergamo. In una sonora tazza di bronzo Risuona il riso chiaro d'una fontana. Con un fantastico raggio di luce La luna rischiara le fiale di cristallo. Pierrot dal volto di cera Pensa, "come truccarmi oggi?". Respinge il rosso e il verde oriente. Si tinge - in stile elevato - Col fantastico raggio lunare. |
4. EINE BLASSE WÄSCHERIN Eine blasse Wäscherin Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher; Nackte, silberweisse Arme Streckt sie nieder in die Flut. Durch die Lichtung schleichen Winde, Leis bewegen sie den Strom. Eine blasse Wäscherin Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher. Und die sanfte Magd des Himmels, Von den Zweigen zart umschmeichelt, Breitet auf die dunklen Weisen Ihre lichtgewobnen Linnen - Eine blasse Wäscherin. |
4. UNA PALLIDA LAVANDAIA Nella notte, ipanni bianchi Lava una pallida lavandaia, Le braccia nude, color d'argento, Tuffa nell'onda profonda. Scivolano i venti nella luce, Increspano piano il fiume; Nella notte, i panni bianchi Lava una pallida lavandaia. E la dolce ancella del cielo, Accarezzata piano dai rami, Sciorina per i prati oscuri I suoi lini luminosi Lei pallida lavandaia. |
5. VALSE DE CHOPIN Wie ein blasser Tropfen Bluts Färbt die Lippen einer Kranken. Also ruht auf diesen Tönen Ein vernichtungssüchtger Reiz. Wilder Lust Accorde stören Der Verzweiflung eisgen Traum - Wie ein blasser Tropfen Bluts Färbt die Lippen einer Kranken. Heiss und jauchzend, süss und schmachtend, Melancholisch düstrer Walzer, Kommst mir nimmer aus den Sinnen! Haftest mir an den Gedanken, Wie ein blasser Tropfen Bluts! |
5.
VALSE DI CHOPIN Come una pallida goccia di sangue Colora le labbra d'un'ammalata, Così su questi suoni riposa Un incanto insidioso. Gli accordi di gioia selvaggia Turbano il gelo della disperazione sopita, Come una pallida goccia di sangue Colora le labbra d'un'ammalata. Caldo, esultante, dolce e sognante Il fosco malinconico valzer Imprigiona i miei sensi, Stagna nei miei pensieri, Come una pallida goccia di sangue. |
6. MADONNA Steig, o Mutter aller Schmerzen, Auf den Altar meiner Verse! Blut aus deinen magren Brüsten Hat des Schwertes Wut vergossen. Deine ewig frischen Wunden Gleichen Augen, rot und offen. Steig, o Mutter aller Schmerzen, Auf den Altar meiner Verse! In den abgezehrten Händen Hältst du deines Sohnes Leiche, Ihn zu zeigen aller Menschheit - Doch der Blick der Menschen meidet Dich, o Mutter aller Schmerzen! |
6. MADONNA Sali, o madre addolorata, Sali sull'altare dei miei versi! Dai tuoi magri seni Versò il sangue la spada infuriata. Le tue sempre fresche ferite Sembrano occhi rossi aperti. Sali, o madre addolorata, Sull'altare dei miei versi. Tu tieni fra le braccia emaciate La spoglia del Figlio E la mostri al mondo, Ma nessuno volge a te lo sguardo, O madre dolente di tutti i dolori. |
7. DER KRANKE MOND Du nächtig todeskranker Mond Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl, Dein Blick, so fiebernd übergross, Bannt mich wie fremde Melodie. An unstillbarem Liebesleid Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt, Du nächtig todeskranker Mond Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl. Den Liebsten, der im Sinnenrausch Gedankenlos zur Liebsten schleicht, Belustigt deiner Strahlen Spiel - Dein bleiches, qualgebornes Blut, Du nächtig todeskranker Mond. |
7. LA LUNA MALATA O luna ogni notte moribonda Sul nero pantano dei cieli, Il tuo occhio febbrilmente dilatato Rapisce come un'ignota melodia. D'un mal d'amore e di nostalgia Tu agonizzi soffocata, O luna ogni notte moribonda Sul nero pantano dei cieli. L'amante dai sensi ebbri Raggiunge spensierato la diletta; La luce dei tuoi raggi lo fa lieto, Il sangue tuo, pallido, avvelenato, O luna moribonda ogni notte. |
8. NACHT Finstre, schwarze Riesenfalter Töteten der Sonne Glanz. Ein geschlossnes Zauberbuch, Ruht der Horizont - verschwiegen. Aus dem Qualm verlorner Tiefen Steigt ein Duft, Erinnrung mordend! Finstre, schwarze Riesenfalter Töteten der Sonne Glanz. Und vom Himmel erdenwärts Senken sich mit schweren Schwingen Unsichtbar die Ungetüme Auf die Menschenherzen nieder... Finstre, schwarze Riesenfalter. |
8. NOTTE Le cupe farfalle-giganti Uccisero la luce del sole; Il muto orizzonte riposa Come un libro di magia chiuso. Un aroma che uccide i ricordi Sale dalla caligine profonda. Le cupe farfalle-giganti Uccisero la luce del sole. Dai cieli sulla terra Scendon giù con lento volo Invisibili i mostri; Scendono sui cuori umani Le cupe farfalle-giganti. |
9. GEBET AN PIERROT Pierrot! Mein Lachen Hab ich verlernt! Das Bild des Glanzes Zerfloss - Zerfloss! Schwarz weht die Flagge Mir nun vom Mast. Pierrot! Mein Lachen Hab ich verlernt! O gieb mir wieder, Rossarzt der Seele, Schneemann der Lyrik, Durchlaucht vom Monde, Pierrot - mein Lachen! |
9. PREGHIERA A PIERROT Pierrot! ho disimparato Il mio riso. L'immagine del fulgore È sfumata, sfumata. Sventola sull'asta La nera orifiamma. Pierrot! il riso mio Ho disimparato. Rendimi sangue Medico da bruti Uomo di neve della poesia, Rendimi il mio riso, Pierrot lunare!) |
10. RAUB Rote, fürstliche Rubine, Blutge Tropfen alten Ruhmes, Schlummern in den Totenschreinen, Drunten in den Grabgewölben. Nachts, mit seinen Zechkumpanen, Steigt Pierrot hinab - zu rauben Rote, fürstliche Rubine, Blutge Tropfen alten Ruhmes. Doch da - sträuben sich die Haare, Bleiche Furcht bannt sie am Platze: Durch die Finsterniss - wie Augen! - Stieren aus den Totenschreinen Rote, fürstliche Rubine. |
10. RAPINA I rossi rubini principeschi Gocce sanguigne d'antica gloria, Dormono nei sarcofaghi sepolti Giù nella fonda cripta. Coi suoi camerati Scende giù Pierrot, di notte, A rapire i rubini principeschi, Gocce sanguigne d'antica gloria. Ma la livida paura li inchioda, Rizza loro i capelli; Come occhi nella notte, Rossi fìssan la masnada I rubini principeschi. |
11. ROTE MESSE Zu grausem Abendmahle, Beim Blendeglanz des Goldes, Beim Flackerschein der Kerzen, Naht dem Altar - Pierrot! Die Hand, die gottgeweihte, Zerreisst die Priesterkleider Zu grausem Abendmahle, Beim Blendeglanz des Goldes. Mit segnender Gebärde Zeigt er den bangen Seelen Die triefend rote Hostie: Sein Herz - in blutgen Fingern - Zu grausem Abendmahle! |
11. MESSA ROSSA Per la nefanda Cena, Tra gli splendori fallaci dell'oro. Alla luce incerta dei ceri, Pierrot sale verso l'Altare! La mano già consacrata Straccia le vesti sacerdotali, Per la nefanda Cena, Tra gli splendori fallaci dell'oro. Con gesto di benedizione Ei mostra agli animi spauriti L'ostia che gronda sangue: Il suo cuore fra le dita cruente. Per la nefanda Cena. |
12. GALGENLIED Die dürre Dirne Mit langem Halse Wird seine letzte Geliebte sein. In seinem Hirne Steckt wie ein Nagel Die dürre Dirne Mit langem Halse. Schlank wie die Pinie, Am Hals ein Zöpfchen - Wollüstig wird sie Den Schelm umhalsen, Die dürre Dirne! |
12. CANTO DELLA FORCA La magra putta Dal collo lungo Sarà la sua Ultima amante. Nel suo cervello Come un ago, È fitta la putta Dal lungo collo. Snella come un pino. Una treccia sul collo, Voluttuosa la magra putta Terrà avvinto Il galeotto. |
13. ENTHAUPTUNG Der Mond, ein blankes Türkenschwert Auf einem schwarzen Seidenkissen, Gespenstisch gross - dräut er hinab Durch schmerzensdunkle Nacht. Pierrot irrt ohne Rast umher Und starrt empor in Todesängsten Zum Mond, dem blanken Türkenschwert Auf einem schwarzen Seidenkissen. Es schlottern unter ihm die Knie, Ohnmächtig bricht er jäh zusammen. Er wähnt: es saufe strafend schon Auf seinen Sünderhals hernieder Der Mond, das blanke Türkenschwert. |
13. DECAPITAZIONE La luna - lucida spada turca Sul cuscino di seta nera - Trafigge - grande e spettrale - La dolorosa oscurità della notte. Pierrot che vaga senza meta, Fissa con spavento mortale La lucida spada lunare Sul cusci¬no di seta nera. Si piegano i suoi ginocchi, Esausto egli s'abbatte, Nel delirio gli sembra sentire La luna - la spada lucente - Segargli il collo peccaminoso. |
14. DIE KREUZE Heilge Kreuze sind die Verse, Dran die Dichter stumm verbluten, Blindgeschlagen von der Geier Flatterndem Gespensterschwarme! In den Leibern schwelgten Schwerter, Prunkend in des Blutes Scharlach! Heiige Kreuze sind die Verse, Dran die Dichter stumm verbluten, Tot das Haupt - erstarrt die Locken - Fern, verweht der Lärm des Pöbels. Langsam sinkt die Sonne nieder, Eine rote Königskrone. - Heilge Kreuze sind die Verse! |
14. LE CROCI Sono i versi croci sacre; I poeti vi sanguinano muti Percossi da un stormo folle Di avvoltoi mostruosi. S'affondano avide spade Nel crogiuolo del sangue scarlatto; Sono i versi croci sacre; Vi sanguinan sopra i poeti. Reclina il capo dai riccioli morti; Lontano si perde il chiasso della plebe; Lento tramonta il sole, Rossa corona regale, Sono i versi sacre croci!) |
15. HEIMWEH Lieblich klagend - ein kristallnes Seufzen Aus Italiens alter Pantomime, Klingts herüber: wie Pierrot so hölzern, So modern sentimental geworden. Und es tönt durch seines Herzens Wüste, Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder, Lieblich klagend - ein kristallnes Seufzen Aus Italiens alter Pantomime, Da vergisst Pierrot die Trauermienen! Durch den bleichen Feuerschein des Mondes, Durch des Lichtmeers Fluten - schweift Sehnsucht Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel, Lieblich klagend - ein kristallnes Seufzen! |
15. NOSTALGIA Dalla vecchia pantomima italiana Dolce un sospiro cristallino Par che dica: Tu, legnoso Pierrot, Così moderno e sentimentale! Penetra nel suo cuor deserto, Risuona sordo nei sensi Dalla vecchia pantomima italiana Dolce un sospiro cristallino. E Pierrot dimentica le tristi smorfie Attraverso il chiaror lunare, Attraverso flutti luminosi Naviga la sua nostalgia verso il patrio cielo lontano. Dolce si lamenta un sospiro cristallino. |
16. GEMEINHEIT! In den blanken Kopf Cassanders, Dessen Schrein die Luft durchzetert, Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen, Zärtlich - einen Schädelbohrer! Darauf stopft er mit dem Daumen Seinen echten türkschen Taback In den blanken Kopf Cassanders, Dessen Schrein die Luft durchzetert! Dann dreht er ein Rohr von Weichsel Hinten in die glatte Glatze Und behäbig schmaucht und pafft er Seinen echten türkschen Taback Aus dem blanken Kopf Cassanders! |
16.
CANAGLIATA Con cera ipocrita, Pierrot perfora col trapano La testa calva di Cassandro Le cui grida fendon l'aria. Poi col pollice calca dentro Il vero tabacco turco Nella testa di Cassandro Le cui grida fendon l'aria. Poi nella calvizie liscia Innesta dritta una canna, E - beato - il fumo aspira Dalla zucca di Cassandro! |
17. PARODIE Stricknadeln, blank und blinkend, In ihrem grauen Haar, Sitzt die Duenna murmelnd, Im roten Röckchen da. Sie wartet in der Laube, Sie liebt Pierrot mit Schmerzen, Stricknadeln, blank und blinkend, In ihrem grauen Haar. Da plötzlich - horch! - ein Wispern! Ein Windhauch kichert leise: Der Mond, der böse Spötter, Äfft nach mit seinen Strahlen - Stricknadeln, blink und blank. |
17. PARODIA Lucidi ferri da calza Infitti nei grigi capelli, Sta seduta in veste rossa La Duenna, mormorando. Ella attende sull'altana, Ella ama Pierrot e soffre, Luccicano i ferri da calza Nei suoi capelli grigi. Giunge un subito sussurro, Cauto respira il vento, La luna cattiva beffarda Scimmiotta coi suoi raggi I lucidi ferri da calza. |
18. DER MONDFLECK Einen weissen Fleck des hellen Mondes Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes, So spaziert Pierrot im lauen Abend, Aufzusuchen Glück und Abenteuer. Plötzlich stört ihn was an seinem Anzug, Er beschaut sich rings und findet richtig - Einen weissen Fleck des hellen Mondes Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes. Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck! Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter! Und so geht er, giftgeschwollen, weiter, Reibt und reibt bis an den frühen Morgen - Einen weissen Fleck des hellen Mondes. |
18. LA MACCHIA LUNARE Con una macchia bianca di luna Riflessa sul vestito nero, Va Pierrot in cerca d'avventura E d'amore nella dolce sera. Ma qualcosa sul vestito gli dà noia, Ei si mira e rimira e la macchia Scorge sul vestito nero Bianca macchia della chiara luna. «Oh, sarà una macchia di gesso!» E strofina ed invano strofina! Arrabbiato va innanzi e stropiccia Quella macchia bianca sino al giorno, Bianca macchia della chiara luna. |
19. SERENADE Mit groteskem Riesenbogen Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche, Wie der Storch auf einem Beine, Knipst er trüb ein Pizzicato: Plötzlich naht Cassander - wütend Ob des nächtgen Virtuosen - Mit groteskem Riesenbogen Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche. Von sich wirft er jetzt die Bratsche: Mit der delikaten Linken Fasst den Kahlkopf am Kragen - Träumend spielt er auf der Glatze Mit groteskem Riesenbogen. |
19- SERENATA Con un arco grottesco, enorme, Pierrot gratta una viola: Su di un piede, come la cicogna Esegue triste, un pizzicato. Giunge Cassandro indispettito Contro il disturbatore, Ma coll'arco gigantesco Pierrot gratta la viola, Poi la butta, E con mano delicata d'improvviso Egli afferra lo zuccone per il collo, E con aria trasognata Gratta con l'arco la testa calva. |
20. HEIMFAHRT Der Mondstrahl ist das Ruder, Seerose dient als Boot: Drauf fährt Pierrot gen Süden Mit gutem Reisewind. Der Strom summt tiefe Skalen Und wiegt den leichten Kahn. Der Mondstrahl ist das Ruder, Seerose dient als Boot. Nach Bergamo, zur Heimat, Kehrt nun Pierrot zurück; Schwach dämmert schon im Osten Der grüne Horizont. - Der Mondstrahl ist das Ruder. |
20. RIMPATRIO Il remo è un raggio di luna La ninfea serve da barca, Verso il sud, con vento propizio Pierrot così se ne parte. Il fiume mormora profondo E culla la barca leggera, Fa da remo un raggio di luna, E fa da barca la ninfea. A Bergamo, a casa, Torna Pierrot ansioso, Già albeggia all'oriente Il verde orizzonte. Fa da remo un raggio di luna. |
21. O ALTER DUFT O alter Duft aus Märchenzeit, Berauschest wieder meine Sinne! Ein närrisch Heer von Schelmerein Durchschwirrt die leichte Luft. Ein glückhaft Wünschen macht mich froh Nach Freuden, die ich lang verachtet: O alter Duft aus Märchenzeit, Berauschest wieder mich! All meinen Unmut gab ich preis; Aus meinem sonnumrahmten Fenster Beschau ich frei die liebe Welt Und träum hinaus in selge Weiten... O alter Duft - aus Märchenzeit! |
21. OH, VECCHIO AROMA Oh, fiabesco vecchio aroma, Di nuovo inebrii i miei sensi! Passa nell'aria leggera Un'allegra schiera burlona. Un felice desiderio m'allieta di gioie a lungo disprezzate: Oh, fiabesco vecchio aroma, Di nuovo m'inebrii i sensi. Scacciati i neri umori, Da finestre soleggiate Miro l'amabile mondo, Sogno gli spazii beati... Oh, fiabesco vecchio aroma... |
(Traduzione libera italiana di Raissa Olkienizkaia Naldi) |