LIA | |
(Recitativo) | |
L'année
envain chasse l'année! A chaque saison ramenée, Leurs jeux et leurs ébats m'attristent malgré moi: Ils rouvrent ma blessure et mon chagrin s'accroît.. Je viens chercher la grève solitaire... Douleur involontaire! Efforts superflus! Lia pleure toujours l'enfant qu'elle n'a plus! |
I giorni invano
scacciano i giorni. Tornano le stagioni e il loro alterno gioco mi rattrista. Contro il mio desiderio, la mia ferita si riapre e la mia pena si accresce... Scendo alla riva solitaria... Non vorrei più soffrire, ma è una lotta vana! Lia piange sempre il suo figlio perduto! |
(Aria) | |
Azaël, Azaël! Pourquoi m'as-tu
tu quittée? En mon coeur maternel ton image .est restée. Azaël, Azaël! Pourquoi m'as-tu tu quittée? Cependant les soirs étaient doux, dans la plaine d'ormes plantée Quand, sous la charge récoltée, On ramenait les grands boeufs roux. Lorsque la tâche était finie, Enfants, vieillards et serviteurs, Ouvriers des champs ou pasteurs, Louaient de Dieu la main bénie. Ainsi les jours suivaient les jours Et dans la pieuse famille, Le jeune homme et la jeune fille Echangeaient leurs chastes amours. D'autres ne sentent pas les poids de la vieillesse; Heureux dans leurs enfants, Ils voient couler les ans Sans regret ccmme sans tristesse... Aux coeurs inconsolés que les temps sont pesants! Azaël, Azaël! Pourquoi m'as-tu tu quittée? |
Azaele,
Azaele, perché mi hai abbbandonata? Solo la tua immagine resta nel mio cuore di madre. Azaele, Azaele, perché mi hai abbandonata? Eppure le sere erano dolci nella pianura folta di olmi. Quando curvi sotto il peso del raccolto rientravano i grandi buoi fulvi. Quando la fatica era finita e ragazzi, vecchi, servitori, contadini e pastori, lodavano la mano benedetta di Dio. Così i giorni seguivano ai giorni, e nella timorata famiglia, i giovani si donavano il loro casto amore. Altri non sentono il peso dell'età. Sono felici nei loro figli e vedono scorrere gli anni senza rimpianto o tristezza. Ma come il tempo pesa a chi non trova gioia nel suo cuore! Azaele, Azaele, perché mi hai abbandonata? |
SIMEONE | |
(Recitativo) | |
Eh bien! encor des pleurs? Encor seule restée en ces lieux? Ils accourant l'ivresse et l'amour dans les yeux, Leurs coeurs sont pleins de joie... Femme, plus de sanglots! Il ne faut pas qu'on voie Un seul visage triste, un seul front soucieux. |
Ebbene, ancora lagrime? Ancora sola qui? Ecco, essi vengono, gli occhi colmi d'amore e d'ebbrezza! I cuori colmi di gioia. Donna, non più pianti! Non si veda più qui un solo volto triste, una fronte pensosa. |
CORTEGGIO E ARIA DI DANZA | |
AZAELE | |
(Recitativo) | |
Ces airs joyeux, ces chants de fête, Que le vent du matin m'apporte par instants, Serrent mon coeur, troublent ma tête.... Ils sont heureux! Ici, sous les rameaux flottants, Je les suivais dans leur gaieté si tendre: Ils échangeaient des mots pleins de douceur.... C'était mon frère! Et puis ma soeur!... Je retenais mon souffle, afin de les entendre... Ils sont heureux!... |
Questa aria serena, questi canti di festa che il vento del mattino mi porta a tratti, mi fasciano il cuore, mi risuonano nella mente! Come sono felici! Qui, sotto i rami ondeggianti, io li seguivo nella loro tenera allegria, li udivo scambiarsi parole colme di dolcezza. Erano mio fratello e mia sorella, ed io trattenevo il respiro per poterli ascoltare. Come sono felici! |
(Aria) | |
O temps à jamais effacé, Où comme eux j'avais l'âme pure; Où cette sereine nature Fortifiait mon corps lassé; Où près d'une mère, ravie De presser mon front sur son coeur, Je ne connaissais de la vie Que l'innocence et le bonheur! Ah! par quelle arrière folie Mon âme surprise assaillie, M'a-t-elle donc contraint a fuir ces lieux? Durant la nuit entière, Sur le roc ou dans la poussière, J'ai franchi lentement les sentiers périlleux... O temps à jamais effacé, Où comme eux j'avais l'âme pure; Où près d'une mère, ravie De presser mon front sur son coeur, Je. ne connaissais de la vie Que l'innocence et le bonheur! Je te revois, charmant asile, Où pour moi tout est souvenir: Voici le banc de pierre et la rive tranquille Où ma mère avec moi, jadis, aimait venir. Mais je m'assieds sans force et sans courage, Les pieds sanglants; des pleurs inondent mon visage. Ici je vais mourir en revoyant le port, Et je n'entrerai pas dans cet humble village... Seigneur, Seigneur! J'ai mérité mon sort. |
O tempo per sempre perduto! Quando anche io avevo l'animo puro. Quando questa serena natura fortificava il mio corpo stanco. Quando, vicino a mia madre che lieta mi stringeva al cuore, io non conoscevo della vita che innocenza e felicità. Per quale amara follia, l'anima mia tormentata ed incerta, mi ha costretto a lasciare questi luoghi? In questa lunga notte, sulle rocce o nella polvere, ho percorso lentamente il sentiero infido. 0 tempo per sempre perduto, quando, con l'animo puro e vicino a mia madre che lieta mi stringeva al cuore, io non conoscevo della vita che innocenza e felicità. Io ti rivedo, mia casa piena dì incanti, ove, ora tutto è per me solo ricordo. Ecco il sedile di pietra e la riva tranquilla ove mia madre amava tenermi presso a sé. Ora io mi siedo qui, privo di forza e di coraggio. I miei piedi sanguinano; il pianto mi bagna il viso. Giunto alla mèta, io mi sento morire. Non entrerò mai più nel piccolo villaggio. Signore, o Signore merito la mia sorte! |
LIA | |
(Recitativo) | |
Je m'en fuis... de mes pleurs je ne suis plus
maîtresse. Ah! que la joie est triste aux coeurs malheureux! Plus vif est leur plaisir, plus grande est ma détresse! O souvenir trop douloureux! Azaël, Azaël! Pourquoi m'as tu quittée? Sur quelle rive désertée, Peut-être loin de nous, Ces fils que j'amais entre tous Souffre-t-il seul et faible, en implorant sa mère... Que vois-je? Un pauvre voyageur Par la fatigue ou la misère, Au détour de la route étendu sur la terre... Secouronsle! Dans son malheur, loin du foyer de son père, Peut-être il se désespère... Mon fi'ls? Inanimé? cette pâleur de mort? Non! Non! c'est impossible! Seigneur, ton bras terrible Ne me l'a pas rendu pour le reprendre encor? Rouvre les yeux à la lumière, O mon fils adoré! Reconnais ma voix, entends ma prière... Azaël! |
Io fuggo..., non riesco più a celare
il mio pianto. Fa male la gioia ai cuori che soffrono. Più piena è la loro allegrezza, più grande è la mia miseria. I ricordi mi fanno troppo male! Azaele, Azaele, perché mi hai abbandonata? Forse, su di un lido deserto, lontano da noi, egli, il mio prediletto, soffre debole e solo, e mi chiama... Ma che vedo? Un povero viandante è caduto sulla strada, forse per la stanchezza e la fame. Lo soccorrerò. Disperato nella sua sventura, forse lontano dal focolare di suo padre... Mio figlio? Senza vita? Questo pallore dì morte... No, no, è impossibile. Signore, la tua mano terribile, non può avermelo reso, per togliermelo ancora! Riapri gli occhi alla luce, o mio figlio adorato! Riconosci la mia voce, ascolta la mia preghiera. Azaele! Azaele! |
AZAELE | |
Dans mon sein un rayon est entré: Un voile moins épais obscurcit ma paupière. Qui m'appelle? |
Un raggio riscalda il mio petto. Si dirada il velo sulle mie palpebre. Chi mi chiama? |
LIA | |
C'est moi, ta mère! | Sono io. Tua madre! |
AZAELE | |
Ma mère! tu me pardonnes? | Mia madre! Perdonami! |
LIA | |
Ah! lève ton front
pâli Qu'à jamais le passé demeure enseveli. |
Solleva la tua fronte pallida, e il passato sia per sempre sepolto. |
AZAELE | |
Heures fortunées! Après des
années, Trem'blant et confus, je songe au retour. |
Ore di gioia! Dopo tanti anni, tremante e confuso, io posso sognare il ritorno. |
LIA E AZAELE | |
(Duetto) | |
Azaele | |
Heures fortunées! Après des
années, Tremblant et confus, je songe au retour: Et plein d'allégresse, Ton coeur qui me presse Ainsi qu'autre fois me rend son amour! |
Ore di gioia!
Dopo tanti anni, tremante e confuso io posso sognare il ritorno. Ora, colma di gioia mi stringi al tuo cuore, come in altri tempi e mi rendi il tuo amore. |
Lia | |
Heures fortunées! Après des
années, Dans le désespoir, j'attend ton retour: Et plein d'allégresse, Mon coeur qui te presse Ainsi qu'autre fois te rend son amour! |
Ore di gioia.
Dopo tanti anni! Disperata attesi il tuo ritorno. Ora colma di gioia ti stringo al mio cuore come in altri tempi e ti rendo il mio amore. |
AZAELE | |
Au nom de mes remords, de mes maux, de mes larmes, Je suis digne de ta pitié... |
Per i miei rimorsi, le mie sventure, le mie lagrime, divento degno della tua pietà. |
LIA | |
Par ton seul repentir, Enfant, tu me désarmes, N'es-tu pas assez châtié? |
Col tuo solo pentimento, figlio mio, tu mi pieghi. Non fosti già abbastanza punito? |
AZAELE | |
Pour te bénir, ma vie
hélas! sera trop brève. Je m'humilie à tes genoux. |
Per benedirti, la mia vita sarà troppo
breve. Io mi umilio ai tuoi ginocchi. |
LIA | |
Bannis tes souvenirs, ainsi qu'on chasse un rêve. Reprends ta place parmi nous! | Scaccia i tuoi tristi ricordi, come si scaccia un incubo. Riprendi il tuo posto fra noi. |
LIA E AZAELE | |
(Duetto) | |
Heures fortunées!... | Ore di gioia!... |
AZAELE | |
(Recitativo) | |
Du côté du village,
j'entends là-bas, Avec ces voix, un bruit de pas? Je tremble! |
Dal villaggio mi viene, col suono delle voci, un rumore di passi. Io tremo. |
LIA | |
C'est ton père!... il vient vers ce
rivage Entouré des siens... |
E' tuo padre. Egli avanza, lungo la riva, circondato dai suoi. |
(ai servi) | |
C'est Azael, le fils de votre maitre; Mourant de faim, sanglant et nu... |
E' Azaele, il figliuolo del nostro signore, morente di fame, sanguinante, nudo... |
(a Simeone) | |
Azael! notre fils... | E'Azaele, nostro figlio... |
SIMEONE | |
Mon fils... est revenu? | Mio figlio... è ritornato? |
LIA | |
Il attend son arrêt, courbé
dans la poussière... Sa prière monte humblement vers toi... |
Egli attende la sua sorte, curvato nella polvere. La sua preghiera sale umilmente a te! |
SIMEONE | |
Que dois-je,faire? Seigneur, inspire-moi! |
Che debbo fare? Signore ispirami... |
LIA | |
Ne garde pas un front sévère A' qui t'implore à deux genoux... Pardonne au fils! songe à la mère.. Le bonheur revient parmi nous! |
Non guardar più con volto severo chi ti implora in ginocchio. Perdona a nostro figlio, pensa a sua madre. La gioia ritorni fra noi. |
SIMEONE | |
Faites silence! Ecoutez tous! Allez par les champs, allez sur la place; Frappez la cymbale et le tambourin! Dites en mon nom à celui qui passe: |
Silenzio voi tutti, e ascoltate! Andate per i campi e per le strade. Percuotete i cembali e i tamburi, parlate in mio nome a chi passa! |
(Aria) | |
Plus de vains soucis, plus de noir chagrin, Que tout soit en joie! Le ciel nous envoie Un bienfait à peiné rêvé! Celui que sans cesse pleurait ma vieillesse, L'enfant prodigue est retrouvé! Remplissez l'amphore, Tuez le veau gras! Puisque avant de mourir Je te revois encore, Viens mon fils, dans mes bras! |
Non più affanni non più
pene. Che tutto sia gioia! Una grazia inattesa il cielo oggi ci dona. Colui che la mia vecchiaia piangeva senza speranza, il figliuol prodigo, è ritornato. Riempite le anfore, uccidete il vitello grasso, poiché prima di morire io ti rivedo, o figlio mio! Vieni fra ile mie braccia! |
AZAELE | |
Mon coeur renaît à
l'espérance, Au devoir, à la foi... Comme aux jours d'innocence... Père soyez béni! |
Come nei miei giorni innocenti il mio cuore rinasce alla speranza, al dovere, alla fede. Padre, siate benedetto! |
SIMEONE | |
C'est le Ciel, mon enfant, Qui t'absout par ma bouche... Et puisque son pardon te touche, Célébrons tous son amour infini. Enfin Jehova nous rassemble: A genoux, chantons ensemble. |
E' il Cielo figlio mio, che ti assolve per me, e poiché il tuo cuore è vinto dal suo perdono celebriamo il suo amore infinito. Jehova, alfine, ci riunisce! In ginocchio, cantiamo insieme. |
LIA, AZAELE, SIMEONE E CORO | |
Chantons l'Eternel! Chantons le Dieu d'Israël! Gloire à toi, Seigneur! La nature te doit sa riante parure: Les grands monts, la fraîche verdure Dont leur sommet est revêtu; Les plaines, leur moisson dorée, Les forêts, la source nacrée; Les fleurs, leur couleur diaprée; Et le coeur te doit la vertu! Gloire à toi, Seigneur! La nature te doit sa riante parure, Ta main adorée protège Israël. Gloire à toi, Seigneur! Chantons l'Eternel! |
Cantiamo l'Eterno! Cantiamo il Dio d'Israele. Gloria a te Signore! La natura da te riceve la sua ridente bellezza. Gli alti monti e il fresco verde che li incorona. Le pianure e le loro messi dorate, Le foreste, le sorgenti iridate. I fiori dai mille colori. Il cuore deve a te la sua forza. Gloria a te Signore. La natura da te riceve la sua ridente bellezza. La tua santa mano protegga Israele. Gloria a Te Signore. Cantiamo l'Eterno! |