Numero 1 | |
Verzicht,
o Herz, auf Rettung, dich wagend in der Liebe Meer! Denn tausend Nachen schwimmen zertrümmert am Gestad umher! |
Rinuncia, mio cuore, a
salvarti se nel mare d'amore ti avventuri. Ché mille navi in rovina galleggiano presso le sue rive! |
Numero 2 | |
Finstere Schatten
der Nacht, Wogen- und Wirbelgefahr! Sind wohl, die da gelind rasten auf sicherem Lande, euch zu begreifen im Stande? Das ist der nur allein, welcher auf wilder See stürmischer Öde treibt, Meilen entfernt vom Strande. |
Oscure ombre notturne presagio di flutti tempestosi! Sarà mai capace, chi tranquillo riposa sulla terra ferma, di capire il vostro linguaggio? Soltanto lo può colui, che sopra il mare selvaggio sta solo in balìa di tempesta lontano molte miglia dalla costa. |
Numero 3 | |
An jeder Hand die Finger hatt' ich bedeckt mit Ringen, die mir geschenkt mein Bruder in seinem Liebessinn. Und einen nach dem andern gab ich dem schönen, aber unwürdigen Jüngling hin. |
Le dita delle mie
mani erano tutte adorne di anelli, regalati da mio fratello in segno del suo affetto. E io, uno dopo l'altro, li ho dati a quel fascinoso, ma indegno, giovinetto. |
Numero 4 | |
Ihr schwarzen
Augen, ihr dürft nur winken; Paläste fallen und Städte sinken. Wie sollte steh'n in solchem Strauß mein Herz, von Karten das schwache Haus? |
Begli occhi scuri, un vostro cenno basta; crollano i palazzi e sprofondano le città. Come potrebbe resistere, sotto un tale assalto, il mio povero cuore, nel suo castello di carta? |
Numero 5 | |
Wahre, wahre deinen Sohn, Nachbarin, vor Wehe, weil ich ihn mit schwarzem Aug' zu bezaubern gehe. O wie brennt das Auge mir, das zu Zünden fordert! Flammet ihm die Seele nicht -- deine Hütte lodert. |
Proteggi, proteggi tuo figlio, dal dolore, o vicina; perché io con i miei occhi scuri già vengo per incantarlo. Oh, come già arde il mio sguardo pronto ad accendere passione! Se la sua anima non si infiamma, si incendierà la tua casa. |
Numero 6 | |
Rosen steckt mir an die Mutter, weil ich gar so trübe bin. Sie hat recht, die Rose sinket, so wie ich, entblättert hin. |
Mia madre per me ha colto le rose perché sono tanto triste. Ha ragione: la rosa appassisce, come me, e perde i suoi petali. |
Numero 7 | |
Vom Gebirge Well auf Well kommen Regengüsse, und ich gäbe dir so gern hunderttausend Küsse. |
Dalla montagna, una dopo l'altra, discendono ondate di pioggia, e allo stesso modo ti darei volentieri i miei centomila baci. |
Numero 8 | |
Weiche
Gräser im Revier, schöne, stille Plätzchen! O, wie linde ruht es hier sich mit einem Schätzchen! |
Un campo di morbida erba, un angolino tranquillo e ameno! Come è dolce trovarvi riposo, insieme con un piccolo tesoro! |
Numero 9 | |
Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir. Kann sich ein Mädchen, ohne zu fröhnen zärtlichem Hang, fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang? |
Sento un veleno rodermi il cuore. Può mai una fanciulla, senza assecondare i suoi più teneri desideri, passare la vita intera privata di ogni gioia? |
Numero 10 | |
Ich kose süß mit der und der und werde still und kranke, denn ewig, ewig kehrt zu dir, o Nonna, mein Gedanke! |
Scambio dolci tenerezze con questa e con quella ma rimango sofferente e silenzioso, perché sempre, sempre, ritornano solo a te, Nonna, i miei pensieri! |
Numero 11 | |
Alles, alles in den Wind sagst du mir, du Schmeichler! Alle samt verloren sind deine Müh'n, du Heuchler! Einem andern Fang' zu lieb stelle deine Falle! Denn du bist ein loser Dieb, denn du buhlst um alle! |
Tutto, tutto perduto nel vento è quanto mi hai detto adulandomi! Ed è anche perduto ormai ogni tuo sforzo, ipocrita! Per catturare un altro amore installa le tue trappole! Tu sei un ladro spudorato che corteggi chiunque! |
Numero 12 | |
Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster! Armes Herz, dein Leiden ist so drückend! Was dir einzig wert, es steht vor Augen; ewig untersagt ist Huldvereinung. |
Nera foresta, la tua ombra è così
scura! Povero cuore, la tua pena è così opprimente! L'unica cosa che conta per te sta davanti ai tuoi occhi; ma ti è vietata la gioia di un' unione. |
Numero 13 | |
Nein, Geliebter, setze dich mir so nahe nicht! Starre nicht so brünstiglich mir ins Angesicht! Wie es auch im Busen brennt, dämpfe deinen Trieb, daß es nicht die Welt erkennt, wie wir uns so lieb. |
No, amor mio, non accostarti troppo vicino a me! Non fissarmi così ardentemente guardandomi in volto. Anche se il tuo cuore sta bruciando, reprimi i tuoi impulsi, in modo che il mondo non possa scoprire quanto ci amiamo. |
Numero 14 | |
Flammenauge,
dunkles Haar, Knabe wonnig und verwogen, Kummer ist durch dich hinein in mein armes Herz gezogen! Kann in Eis der Sonne Brand, sich in Nacht der Tag verkehren? Kann die heisse Menschenbrust atmen ohne Glutbegehren? Ist die Flur so voller Licht, daß die Blum' im Dunkel stehe? Ist die Welt so voller Lust, daß das Herz in Qual vergehe? |
Occhi di brace, chioma corvina, fanciullo delizioso e audace, per causa tua il dolore è penetrato nel mio povero cuore! Può il calore del sole diventare ghiaccio e il giorno trasformarsi in notte? Può il petto ardente di un uomo respirare senza bramare di desiderio? Forse che i prati sono così pieni di luce, affinché i fiori stiano al buio? Forse che il mondo è così pieno di piaceri, affinché il cuore si perda nei tormenti? |
Numero 15 | |
Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern, wie sich Jammer und Glück wechseln in liebender Brust. Heilen könnet die Wunden ihr nicht, die Amor geschlagen, aber Linderung kommt einzig, ihr Guten, von euch. |
Ma ora basta, o Muse! Invano vi sforzate di descrivere come disperazione e felicità si alternano nell'animo di chi ama. Le ferite che ha inflitto Amore Non riuscirete a guarirle, eppure sollievo può venire solo da voi, o benigne. |
(traduzione di Ferdinando Albeggiani) |