PRIMA PARTE | |
1. CORO E CORALE | |
CORI I, II [PICANDER] | |
Kommt, ihr Töchter,
helft mir klagen, sehet! - Wen? - Den Bräutigam. Sehet ihn! - Wie? - Als wie ein Lamm. Sehet! Was? - Sehet die Geduld! Sehet! - Wohin? - Auf unsre Schuld! Sehet ihn aus Lieb und Huld Holz zum Kreuze selber tragen! |
Venite, figlie, aiutatemi a
piangere... Guardate! - Chi? - Lo sposo. Guardatelo! - Come? - Come un agnello. Guardate! - Che cosa? - Guardate la pazienza! Guarda! - Dove? - Per nostra colpa! Guardatelo come per l'amore e per la grazia porta egli stesso il legno della croce! |
SOPRANO IN RIPIENO [CORALE] [I STROFA DEL LIED OMONIMO DI N. DECIUS] | |
O Lamm Gottes, unschuldig am Stamm des Kreuzes geschlachtet allzeit erfund'n geduldig, wiewohl du wärest verachtet. All Sund hast du getragen, sonts müssten wir verzagen. Erbarm' dich unser, o Jesu! |
O Agnello di Dio, innocente, immolato sul legno della croce, che sei rimasto sempre paziente benché da tutti disprezzato. Il peso di tutti i peccati hai sopportato, altrimenti lo sconforto ci avrebbe oppresso. Pietà di noi. Gesù! |
2. [VANGELO SECONDO MATTEO 26,1-2] | |
EVANGELISTA | |
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: | Quando Gesù ebbe finito questo discorso, disse ai suoi discepoli: |
GESÙ | |
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, dass er gekreuziget werde. |
Voi sapete che fra due giorni sarà Pasqua e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso. |
3. CORALE [I STROFA DEL LIED OMONIMO DI J. HEERMANN] | |
CORI I, II | |
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? Was ist die Schuld, in was für Missetaten bist du geraten? |
O mio Gesù teneramente amato, che male hai
fatto, perché una sentenza così crudele fosse pronunciata? Quale è la colpa, di cui per i tuoi delitti ti sei macchiato? |
4 A. [MATTEO 26,3-5] | |
EVANGELISTA | |
Da versammelten sich die Hohenpriester und
Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hiess Kaiphas; und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: |
Allora
si radunarono i sacerdoti, gli scribi e gli anziani del popolo nel
palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa; e si consigliarono
sul modo di prendere Gesù con inganni ed ucciderlo. Ma dicevano: |
4 B. [MATTEO 26,5] | |
CORI I, II | |
Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk. |
Non già di festa, perché non sorga un tumulto nel popolo. |
4 C. [MATTEO 26,6-8] | |
EVANGELISTA | |
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des
Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glass mit köstlichem Wasser, und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische sass. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig, und sprachen: |
Ora,
trovandosi Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso,
venne
a lui una donna che aveva un vaso di balsamo prezioso e glielo sparse
sul capo mentre egli sedeva a tavola. Come videro ciò, i suoi discepoli si indignarono e dissero: |
4 D. [MATTEO 26,8-9] | |
CORO I | |
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft, und den Armen gegeben werden. |
Perché tale spreco? Questo balsamo si sarebbe potuto vendere a caro prezzo e dare il ricavato ai poveri. |
4 E. [MATTEO 26,10-13] | |
EVANGELISTA | |
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: | Appena Gesù venne a conoscenza di queste parole, disse loro: |
GESÙ | |
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut
Werk an mir getan! Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. |
Perché turbare quella donna? Ella ha
compiuto un'opera buona verso di me! Voi avrete sempre dei poveri con voi, ma non sempre avrete me. Se ella ha versato quest'acqua profumata sul mio corpo, l'ha fatto perché mi si possa seppellire. In verità vi dico: ovunque, in tutto il mondo, sarà predicato questo Vangelo, sarà anche detto, a sua memoria, quanto ella ha ora fatto. |
5. RECITATIVO [PICANDER] | |
CONTRALTO I | |
Du lieber Heiland du, wenn deine Jünger töricht streiten, dass dieses fromme Weib mit Salben deinen Leib zum Grabe will bereiten, so lasse mir inzwischen zu, von meiner Augen Tränenflüssen ein Wasser auf dein Haupt zu giessen. |
O Salvatore amato, se i tuoi discepoli disputano stoltamente perché questa pia donna vuole preparare il tuo corpo per il sepolcro col balsamo, concedi allora che io possa versare dagli occhi miei come balsamo un fiume di lacrime sul tuo capo. |
6. ARIA [PICANDER] | |
CONTRALTO I | |
Buss' und Reu knirscht das Sündenherz entzwei. Dass die Tropfen meiner Zähren angenehme Spezerei, treuer Jesu, dir gebären. |
Pena e rimorso spezzano il cuore del peccatore. Che le stille del mio pianto ti concedano, o Gesù caro, un gradevole balsamo. |
7. [MATTEO 26,14-16] | |
EVANGELISTA | |
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern, und sprach: |
Allora uno dei dodici, che aveva nome Giuda Iscariota, andò dal sacerdoti, e disse: |
GIUDA | |
Wass wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. | Che cosa volete darmi? lo voglio consegnarvelo. |
EVANGELISTA | |
Und sie boten ihm dreissig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete. |
Ed essi gli offrirono trenta monete d'argento. E da quel momento egli cercava l'occasione per consegnarlo a loro. |
8. ARIA [PICANDER] | |
SOPRANO II | |
Blute nur, du liebes Herz! Ach, ein Kind, das du erzogen, das an deiner Brust gesogen, droht den Pfleger zu ermorden, denn es ist zur Schlange worden. |
Sanguina pure, o cuore amato! Ahimè, un figlio che tu hai educato e nutrito nel tuo seno minaccia te, o Salvatore, di morte, egli s'è trasformato in serpente. |
9 A. [MATTEO 26,17] | |
EVANGELISTA | |
Aber am ersten Tage der süssen Brot traten die
Jünger zu Jesu, und sprachen zu ihm: |
Ma nel primo giorno degli Azzimi i discepoli vennero da Gesù e gli dissero: |
9 B. [MATTEO 26,17] | |
CORO I | |
Wo willst du dass wir dir bereiten das Osterlamm zu essen? | Dove vuoi che ti apparecchiamo l'agnello pasquale? |
9 C. [MATTEO 26,18-21] | |
EVANGELISTA | |
Er sprach: | Egli disse: |
GESÙ | |
Gehet hin in die Stadt zu einem, und sprecht zu ihm. "Der Meister lässt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern". |
Andate dal tale in città e parlategli. "Il Maestro ti fa dire: Il mio tempo è giunto, io voglio far la Pasqua in casa tua coi miei discepoli". |
EVANGELISTA | |
Und die Jünger täten wie ihnen Jesus
befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie assen, sprach er: |
E
i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato, ed
apparecchiarono l'agnello pasquale. E la sera egli si mise a tavola con
i dodici. E mentre mangiavano disse: |
GESÙ | |
Wahrlich, ich sage euch: einer unter euch wird mich verraten. |
In verità vi dico: uno di voi mi tradirà. |
9 D. [MATTEO 26,22] | |
EVANGELISTA | |
Und sie wurden sehr betrübt, und hüben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: | Essi si rattristarono molto, si alzarono e cominciarono a dirgli ad uno ad uno: |
9 E. [MATTEO 26,22] | |
CORO I | |
Herr, bin Ichs? | Signore, sono io quello? |
10. CORALE [V STROFA DI "O WELT, SIEH HIER DEIN LEBEN" DI P. GERHARDT] | |
CORI I, II | |
Ich bins, ich sollte büssen, an Händen und an Füssen, gebunden in der Höll'. Die Geisseln und die Banden, und was du ausgestanden, das hat verdienet meine Seel'. |
Sono io, io dovrei scontare la pena, con le mani ed i piedi legati, nell'inferno. I flagelli e le catene, e tutto quello che tu hai sofferto, lo avrebbe meritato la mia anima. |
11. [MATTEO 26,23-29] | |
EVANGELISTA | |
Er antwortete und sprach: | Egli rispose e disse: |
GESÙ | |
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel
tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre. |
Colui che mette la mano con me nel piatto, quello mi
tradirà. Il Figlio dell'Uomo per certo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai all'uomo per opera del quale il Figlio dell'Uomo sarà tradito. Meglio sarebbe stato per lui se non fosse mai nato. |
EVANGELISTA | |
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: | Allora rispose Giuda, che lo tradiva, e disse: |
GIUDA | |
Bin ichs, Rabbi? | Sono io quello, Signore? |
EVANGELISTA | |
Er sprach zu ihm: | Egli rispose a lui: |
GESÙ | |
Du sagests. | Tu l'hai detto. |
EVANGELISTA | |
Da sie aber assen, nahm Jesus das Brot, dankete und brachs, und gabs den Jüngern und sprach: | Allora, mentre cenavano insieme, Gesù prese il pane, rese grazie, lo spezzò, lo diede ai discepoli e disse: |
GESÙ | |
Nehmet, esset; das ist mein Leib. | Prendete, mangiate; questo è il mio corpo. |
EVANGELISTA | |
Und er nahm den Kelch, und dankete, gab ihnen den und sprach: |
E prese il calice, e rese grazie, lo diede loro e disse: |
GESÙ | |
Trinket alle daraus. Das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. |
Bevetene tutti. Questo è il mio sangue del nuovo testamento, che sarà sparso per molti in remissione dei loro peccati. lo vi dico: d'ora innanzi non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò con voi nel regno del Padre mio. |
12. RECITATIVO [PICANDER] | |
SOPRANO I | |
Wiewohl mein Herz in
Tränen schwimmt, dass Jesus von mir Abschied nimmt, so macht mich doch sein Testament erfreut: sein Fleisch und Blut - o Kostbarkeit, vermacht er mir in meine Hände. Wie er es auf der Welt mit denen Seinen nicht böse können meinen, so liebt er sie bis an das Ende. |
Benché il mio
cuore sia in lacrime, perché Gesù si congeda da noi, pure mi rende lieto il suo testamento: il suo corpo e il suo sangue - o cosa preziosa! - egli li lascia nelle mie mani. Come egli su questa terra non ha saputo far male ai suoi, così li ama sino alla fine. |
13. ARIA [PICANDER] | |
SOPRANO I | |
Ich will dir mein Herze schenken senke dich, mein Heil, hinein! Ich will mich in dir versenken, ist dir gleich die Welt zu klein, ei so sollst du mir allein mehr als Welt und Himmel sein. |
lo voglio donarti il mio cuore, discendivi, mio Signore! lo voglio unirmi a te, ma se il mondo è troppo piccolo per te, ah, allora tu solo devi essere per me più del mondo e del cielo. |
14. RECITATIVO [MATTEO 26, 30-32] | |
EVANGELISTA | |
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie
hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: |
E dopo che ebbero cantato l'inno di lode, andarono sul
monte degli Ulivi. Allora Gesù disse loro: |
GESÙ | |
In
dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es
stehet
geschrieben: "Ich «werde den Hirten schlagen und die Schafe
der
Herde werden sich zerstreuen". Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. |
In
questa notte voi tutti vi scandalizzerete di me. Poiché sta
scrìtto: "io colpirò il pastore e le pecorelle
del gregge
saranno disperse". Ma quando risorgerò andrò innanzi a voi in Galilea. |
15. CORALE [V STROFA DI "O HAUPT, VOLL BLUT UND WUNDEN" DI P. GERHARDT] | |
CORI I, II | |
Erkenne mich, mein Hüter, mein Hirte, nimm mich an! Von dir Quell aller Güter, Ist mir viel Guts getan. Dein Mund hat mich gelabet mit Milch und süsser Kost. Dein Geist hat mich begabet mit mancher Himmelslust |
Riconoscimi, o mio guardiano, accoglimi, o mio pastore. Da te, sorgente di tutti i beni, mi è venuto gran bene. La tua bocca mi ha ristorato col latte e con dolce cibo. Lo spinto tuo ha infuso in me tutte le gioie del cielo. |
16. [MATTEO 26, 33-35] | |
EVANGELISTA | |
Petrus aber antwortete, und sprach zu ihm: | Ma Pietro rispose e gli disse: |
PIETRO | |
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. | Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai. |
EVANGELISTA | |
Jesus sprach zu ihm: | Gesù gli disse: |
GESÙ | |
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. | In verità ti dico: questa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. |
EVANGELISTA | |
Petrus sprach zu ihm: | Pietro gli disse: |
PIETRO | |
Und wenn ich mit dir sterben müsste, so will
ich dich nicht verleugnen. |
Se anche dovessi morire con te, non ti voglio rinnegare. |
EVANGELISTA | |
Desgleichen sagten auch alle Jünger. | Lo stesso dissero tutti i discepoli. |
17. CORALE [VI STROFA DI "O HAUPT..."] | |
CORI I, II | |
Ich will hier bei dir stehen; verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, wenn dir dein Herze bricht. Wenn dein Herz wird erblassen im letzten Todesstoss, alsdenn will ich dich fassen in meinen Arm und Schoss. |
Voglio star qui accanto a te, non disprezzarmi! Non voglio separarmi da te, mentre il tuo cuore si spezza. Quando il tuo cuore impallidirà sotto l'ultimo assalto della morte, allora io ti voglio tenere tra le mie braccia e sul mio petto. |
18. [MATTEO 26, 36-38] | |
EVANGELISTA | |
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hiess Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: | Allora Gesù venne con loro in un luogo chiamato Getsemani e disse ai suoi discepoli: |
GESÙ | |
Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete. | Sedete qui mentre io vado là a pregare. |
EVANGELISTA | |
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne
Zebedäi, und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: |
E prese con sé Pietro e i due figli di
Zebedeo e cominciò a rattristarsi e a sgomentarsi. Allora Gesù disse loro: |
GESÙ | |
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod:
bleibet hier und wachet mit mir. |
L'anima mia è triste sino alla morte: restate qui e vegliate con me. |
19. RECITATIVO E CORALE | |
TENORE I [PICANDER] | |
0 Schmerz, hier zitter das gequälte Herz! Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! Der Richter führt ihn vor Gericht. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. Er leidet alle Höllenqualen, er soll für fremden Raub bezahlen. Ach könnte meine Liebe dir, mein Heil, dein Zittern und dein Zagen vermindern oder helfen tragen, wie gerne blieb ich hier! |
O dolore, qui trema il cuore tormentato! Come egli viene meno! Come è pallido il suo volto! Il giudice lo porta davanti al tribunale, qui non v'è conforto, non v'è soccorso. Egli soffre tutti i tormenti dell'Inferno, deve pagare per l'altrui delitto. Ah, se il mio amore per te potesse, o mia salvezza, alleviare il tuo tremore, e la tua angoscia o aiutarti a sopportarli, con qual gioia io resterei qui! |
CORO II [CORALE] [III STROFA DI "HERZLIEBSTER JESU"] | |
Was ist die Ursach aller solcher Plagen? Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet, was du erduldet. |
Quale è la causa di tanti affanni? Ah, i miei peccati ti hanno ferito! lo, ahimè!, Signore Gesù, son colpevole di quello che hai sofferto. |
20. ARIA E CORO [PICANDER] | |
TENORE I | |
Ich will bei meinem Jesu wachen, meinen Tod büsset seine Seelennot; sein Trauern machet mich voll Freuden. |
Voglio vegliare accanto al mio Gesù, la mia morte è redenta dall'affanno della sua anima; la sua afflizione mi rende pieno di gioia. |
CORO II | |
So schlafen unsre Sünden ein. Drum muss uns sein verdienstlich Leiden recht bitter und doch süsse sein. |
Così s'assopiscono le nostre colpe. Perciò la sua meritoria sofferenza dev'essere ben amara eppur dolce. |
21. [MATTEO 26, 39] | |
EVANGELISTA | |
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht, und betete und sprach: |
E scostatosi un poco, si gettò col volto a terra, e pregò e disse: |
GESÙ | |
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. | Padre mio, se è possibile, si allontani da me questo calice; ma pure non sia come io voglio, bensì come vuoi tu. |
22. RECITATIVO [PICANDER] | |
BASSO II | |
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; dadurch erhebt er sich und alle von unserm Falle hinauf zu Gottes Gnade wieder. Er ist bereit, den Kelch, des Todes Bitterkeit zu trinken, in welchen Sünden dieser Welt gegossen sind und hässlich stinken, weil es dem lieben Gott gefällt. |
Il Salvatore si prostra davanti al Padre suo; così risolleva sé e tutti dalla nostra caduta fino alla grazia di Dio. Egli è pronto a bere il calice, l'amarezza della morte, dove sono state versate le colpe di questo mondo orribilmente maleodoranti, perché così piace al buon Dio. |
23. ARIA [PICANDER] | |
BASSO II | |
Gerne will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen, trink ich doch dem Heiland nach. Denn sein Mund, der mit Milch und Honig fliesset, hat den Grund und des Leidens herbe Schmach durch den ersten Trunk versüsset. |
Con gioia voglio rassegnarmi ad accettare la croce e il calice, perché bevo dopo il Salvatore. La sua bocca, donde colano latte e miele, col suo primo sorso ha addolcito la cagione e l'acerba onta della sofferenza. |
24. [MATTEO 26, 40-42] | |
EVANGELISTA | |
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie
schlafend und sprach zu ihnen: |
Allora egli tornò dai discepoli, li trovò addormentati e disse loro: |
GESÙ | |
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir
wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. |
Non potete dunque vegliare con me neppure un'ora?
Vegliate e pregate per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto ma la carne è debole. |
EVANGELISTA | |
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: | Si allontanò un'altra volta, pregò e disse: |
GESÙ | |
Mein Vater, ists nicht möglich, dass dieser
Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. |
Padre mio, se non è possibile che questo calice s'allontani da me senza che io ne beva, sia fatta la tua volontà. |
25. CORALE [I STROFA DEL LIED OMONIMO DEL DUCA ALBRECHT DI PRUSSIA] | |
CORI I, II | |
Was mein Gott will, das gscheh allzeit, sein Will ist stets der beste; zu helfen den' er ist bereit, die an ihn glauben feste; er hilft aus Not, der fromme Gott, und züchtiget mit Massen. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, den will er nicht verlassen. |
Quel che vuole il mio Dio è sempre benfatto, la sua volontà è la migliore; egli è pronto ad aiutare quelli che credono fermamente in lui. Egli ci salva dalla pena, il Dio pietoso, e castiga moderatamente. Chi ha ferma fiducia in Dio non sarà mai abbandonato. |
26. [MATTEO 26, 43-50] | |
EVANGELISTA | |
Und
er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
Und er liess sie und ging abermal hin, und betete zum drittenmal, und
redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern, und sprach zu ihnen: |
Poi,
essendo di nuovo ritornato, li trovò che dormivano; pesava
il
sonno sui loro occhi. £, in silenzio, si allontanò
di
nuovo e pregò per la terza volta, dicendo le stesse parole. Allora venne dai suoi discepoli e disse loro: |
GESÙ | |
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. |
Ahimè! volete ora dormire e riposare? Ecco è giunta l'ora in cui il Figlio dell'uomo verrà dato in mano ai peccatori. Alzatevi e andiamo; ecco, colui che mi tradisce è là. |
EVANGELISTA | |
Uns als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine grosse Schar, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: "Welchen ich küssen werde, der ists, den greifet!" Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: |
E
mentre egli ancora parlava, ecco Giuda, uno dei dodici, venne; e con
lui una grande turba con spade e bastoni mandata dai sacerdoti e dagli
anziani del popolo. E il traditore aveva loro dato un segno dicendo: "quello che io bacerò è lui: prendetelo!" E subito si accostò a Gesù e disse: |
GIUDA | |
Gegrüsset seist du, Rabbi! | Ti saluto, Maestro! |
EVANGELISTA | |
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: |
E lo baciò. Ma Gesù gli disse: |
GESÙ | |
Mein Freund, warum bist du kommen? | Amico mio, perché sei venuto? |
EVANGELISTA | |
Da traten sie hinzu, und legten die Hände an
Jesum, und griffen ihn. |
Allora quelli si avvicinarono, misero le mani su Gesù e lo presero. |
27 A. DUETTO E CORO [PICANDER] | |
SOPRANO, CONTRALTO I | |
So ist mein Jesus nun gefagen. Mond und Licht ist vor Schmerzen untergangen, weil mein Jesus ist gefangen. Sie führen ihn, er ist gebunden. |
Così il mio Gesù è
prigioniero. Luna e sole sono tramontati per il dolore, perché il mio Gesù è prigioniero. Lo trascinano, egli è legato. |
CORO II | |
Lasst ihn! Haltet! Bindet nicht! | Lasciatelo! Fermi! Non lo legate! |
27 B. CORO [PICANDER] | |
CORI I, II | |
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle! Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle mit plötzlicher Wut den falschen Verräter, das mördrische Blut! |
Lampi e tuoni, sono spariti nelle nuvole? Spalanca l'abisso di fuoco, o inferno! Sconquassa, rovina, divora, distruggi con repentino furore il malvagio traditore, il sangue dell'omicida! |
28. [MATTEO 26, 51-56] | |
EVANGELISTA | |
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus, und schlug des Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: |
Ed
ecco, uno di quelli che erano con Gesù pose mano alla spada
e
colpì un servo del sommo sacerdote e gli mozzò un
orecchio. Allora Gesù gli disse: |
GESÙ | |
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen. |
Riponi la spada al suo posto, perché colui
che ferisce con la spada deve perire di spada. O pensi tu forse che io non possa pregare il Padre mio che mi mandi più di dodici legioni d'angeli? Come dunque si adempirebbe la scrittura? Così deve essere. |
EVANGELISTA | |
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: | Disse poi Gesù in quel momento alla folla: |
GESÙ | |
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen, und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten. |
Siete
venuti con spade e bastoni per prendermi come un omicida; eppure sono
stato tutti i giorni seduto vicino a voi insegnando nel Tempio, e non
mi avete preso. Ma tutto ciò è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti. |
EVANGELISTA | |
Da verliessen ihn alle Jünger, und flohen. | Allora tutti i discepoli lo abbandonarono, e fuggirono. |
29. CORALE [I STROFA DEL LIED OMONIMO DI S. HEYDEN] | |
CORI I, II SOPRANO IN RIPIENO | |
O Mensch, bewein dein' Sünde gross, darum Christus seins Vaters Schoss äussert, und kam auf Erden; von einer Jungfrau rein und zart für uns er hie geboren ward, er wollt der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab, und legt dabei all' Krankheit ab, bis sich die Zeit herdrange, dass er für uns geopfert würd, trüg unsrer Sünden schwere Bürd wohlan dem Kreuze lange. |
Uomo, piangi i tuoi grandi peccati, per essi Cristo lasciò il grembo del Padre e discese sulla terra; da una umile e pura vergine egli nacque per noi, volle diventare il mediatore. Diede la vita ai morti, disperse ogni malattia, finché non venne il tempo in cui si sacrificò per noi sostenendo a lungo sulla croce il duro peso delle nostre colpe. |
SECONDA PARTE | |
30. ARIA E CORO [PICANDER] | |
CONTRALTO I | |
Ach! nun ist mein Jesus hin! Ist es möglich, kann ich schauen? Ach! mein Lamm in Tigerklauen! Ach! wo ist mein Jesus hin? Ach! was soll ich der Seele sagen, wenn sie mich wird ängstlich fragen: Ach! wo ist mein Jesus hin? |
Ahimè! Il mio
Gesù ora è perduto! È possibile, posso io vedere ciò? Ahimè! il mio agnello sta fra gli artigli della tigre! Ahimè, dove è andato il mio Gesù? Che cosa devo rispondere all'anima mia, quando angosciosamente essa mi chiederà: Ahimè! dove è andato il mio Gesù? |
CORO II | |
Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen. |
Dove è andato il tuo amico, o tu, fra le donne la più bella? Dove si è diretto il tuo amico? Vogliamo cercarlo insieme a te. |
31. [MATTEO 26, 57-60] | |
EVANGELISTA | |
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn
zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne, bis in den Palast den Hohenpriesters; und ging hinein, und satzte sich bei den Knechten, auf dass es sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten, und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten, und funden keines. |
Ma quelli che avevano preso Gesù lo
condussero dal sommo sacerdote Caifa, ove gli scribi e gli anziani si
erano riuniti. Ma Pietro lo seguì da lontano, fino nel palazzo del sommo sacerdote; ed entrò e si sedette con i servi per vedere come andasse a finire la faccenda. I grandi sacerdoti, gli anziani e l'intero concilio cercavano false testimonianze contro Gesù per farlo morire, e non ne trovarono alcuna. |
32. CORALE [V STROFA DI "IN DICH HAB ICH GEHOFFET, HERR" DI A. REUSNER] | |
CORI I, II | |
Mir hat die Welt trüglich gericht' mit Lügen und mit falschem Gdicht, viel Netz und heimlich Stricke. Herr, nimm mein wahr in dieser Gfahr, b'hüt mich für falschen Tücken! |
Il mondo m'ha falsamente giudicato, con menzogne e accuse mendaci, con molti inganni e segreti intrighi. Signore, sostieni la mia verità in questo pericolo, proteggimi contro le false malizie! |
33. [MATTEO 26, 60-63] | |
EVANGELISTA | |
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie
doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen, und sprachen: |
E pur essendosi presentati molti falsi testimoni, non
si scoprì nulla. Finalmente si avvicinarono due falsi testimoni, e dissero: |
TESTIMONI I, II | |
Er hat gesagt: "Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen". |
Costui ha detto: "lo posso distruggere il Tempio di Dio e riedificare lo stesso in tre giorni". |
EVANGELISTA | |
Und der Hohepriester stund auf, und sprach zu ihm: | E il sommo sacerdote si levò e gli disse: |
SOMMO SACERDOTE | |
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen? |
Non rispondi niente a quello che contro di te testimoniano costoro? |
EVANGELISTA | |
Aber Jesus schwieg stille. | Ma Gesù taceva. |
34. RECITATIVO [PICANDER] | |
TENORE II | |
Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille, um uns damit zu zeigen, dass sein erbarmensvoller Wille vor uns zum Leiden sei geneigt, und dass wir in dergleichen Pein ihm sollen ähnlich sein, und in Verfolgung stille schweigen. |
Il mio Gesù tace, rassegnato alle perfide menzogne, per mostrarci così che la sua misericordiosa volontà è pronta a portar per noi le pene, e che in simili dolori dobbiamo imitarlo e tacere nelle persecuzioni. |
35. ARIA [PICANDER] | |
TENORE II | |
Geduld, Geduld, wenn mich falsche Zungen stechen. Leid ich wider meine Schuld Schimpf und Spott, ei, so mag der liebe Gott meines Herzens Unschuld rächen. |
Pazienza, pazienza, se le lingue mendaci mi pungono. Se soffro senza mia colpa insulti e beffe, ah, l'amato Dio possa vendicare l'innocenza del mio cuore. |
36A. [MATTEO 26, 63-66] | |
EVANGELISTA | |
Und der Hohepriester antwortete, und sprach zu ihm: | E il sommo sacerdote replicò e gli disse: |
SOMMO SACERDOTE | |
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott,
dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? |
Io ti scongiuro per il Dio vivente che tu ci dica se sei Cristo, il Figlio di Dio. |
EVANGELISTA | |
Jesus sprach zu ihm: | Gesù rispose: |
GESÙ | |
Du sagests. Doch sage ich euch: Von nun an wirds geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft, und kommen in den Wolken des Himmels. |
Tu l'hai detto. Però io vi dico: da ora in poi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza e apparire sulle nubi del cielo. |
EVANGELISTA | |
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: | Allora il sommo sacerdote stracciò le sue vesti e disse: |
SOMMO SACERDOTE | |
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir
weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? |
Egli ha bestemmiato Dio, occorrono altre testimonianze? Ecco, voi avete udito la sua bestemmia. Che cosa pensate? |
EVANGELISTA | |
Sie antworteten und sprachen: | Quelli risposero e dissero: |
36 B. [MATTEO 26, 66] | |
CORI I, II | |
Er ist des Todes schuldig! | Egli è reo di morte! |
36 C. [MATTEO 20, 67-68] | |
EVANGELISTA | |
Da speieten sie aus in sein Angesicht, und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht, und sprachen: |
Allora gli sputarono in viso e lo percossero con pugni. Altri lo colpirono in viso, e dissero: |
36 D. [MATTEO 26, 68] | |
CORI I, II | |
Weissage uns, Christe, wer ists der dich schlug? | Indovina, o Cristo, chi è colui che t'ha percosso? |
37. CORALE [III STROFA DI "O WELT..."] | |
CORI I, II | |
Wer hat dich so geschlagen, mein Heil, und dich mit Plagen so übelzugericht'? Du bist ja nicht ein Sünder, wie wir und unsre Kinder; von Missetaten weisst du nicht. |
Chi ti ha percosso così, o mio Salvatore? e con ferite così atrocemente ti ha tormentato? Tu non sei peccatore, come noi e i nostri figli niente sai tu, di peccati. |
38 A. [MATTEO 26, 69-73] | |
EVANGELISTA | |
Petrus aber sass draussen im Palast, und es trat zu ihm eine Magd und sprach: |
Pietro intanto era seduto fuori del palazzo, e venne a lui una serva e disse: |
SERVA I | |
Und du wärest auch mit dem Jesus aus Galiläa. | Tu pure eri con Gesù di Galilea. |
EVANGELISTA | |
Er leugnete aber vor ihnen allen, und sprach: | Ma egli negò innanzi a tutti e disse: |
PIETRO | |
Ich weiss nicht, was du sagest. | lo non so quello che tu dici. |
EVANGELISTA | |
Als er aber zur Tür hinausging, sähe
ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: |
Ma mentre si dirigeva verso la porta, un'altra lo vide e disse a quelli che erano colà: |
SERVA II | |
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. | Anche costui era con Gesù di Nazareth. |
EVANGELISTA | |
Und er leugnete abermal, und schwur dazu: | Ed egli negò un'altra volta e giurò: |
PIETRO | |
Ich kenne den Menschen nicht. | lo non conosco quell'uomo. |
EVANGELISTA | |
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die
da stunden, und sprachen zu Petro: |
E poco dopo quelli che stavano colà s'avvicinarono e dissero a Pietro: |
38 B. [MATTEO 26, 73] | |
CORO II | |
Wahrlich, du bist auch einer
von denen; denn deine Sprache verrät dich. |
Veramente anche tu sei uno di quelli; perché anche il tuo linguaggio ti fa riconoscere. |
38C. [Matteo 26, 74-75] | |
EVANGELISTA | |
Da hüb er an sich zu verfluchen und zu schwören: | Allora Pietro si mise a imprecare e a spergiurare: |
PIETRO | |
Ich kenne des Menschen nicht. | lo non conosco quell'uomo. |
EVANGELISTA | |
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen". Und ging heraus und weinete bitterlich. |
E subito dopo il gallo cantò. Allora Pietro si ricordò delle parole di Gesù, quando gli aveva detto: "Prima che il gallo canti tu mi rinnegherai tre volte". E uscito fuori pianse amaramente. |
39. ARIA [PICANDER] | |
CONTRALTO I | |
Erbarme dich, mein Gott, um meiner Zähren willen! Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir bitterlich. |
Abbi pietà di me, mio Dio, in grazia del mio pianto! Guarda quaggiù, cuore e occhi piangono avanti a te amaramente. |
40. CORALE [VI STROFA DI "WERDE MUNTER, MEIN GEMUTE" DI J. RlST] | |
CORI I, II | |
Bin ich gleich von dir gewichen, stell ich mich doch wieder ein; hat uns doch dein Sohn verglichen durch sein Angst und Todespein. Ich verleugne nicht die Schuld; aber deine Gnad und Huld ist viel grösser als die Sünde, die ich stets in mir befinde. |
Anche se t'ho io stesso abbandonato, riprendo il mio posto accanto a te; tuo Figlio s'è fatto uguale a noi con la sua angoscia e mortale sofferenza. Non rinnego la colpa, ma la tua grazia e benevolenza son più grandi della colpa ch'io trovo sempre in me. |
41 A. [MATTEO 27, 1-4] | |
EVANGELISTA | |
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, das sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilatio. Da das sähe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte herwieder die dreissig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: |
Di giorno però presero consiglio tutti i
grandi sacerdoti e gli anziani del popolo contro Gesù per
ucciderlo. E lo legarono, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Ponzio Pilato. Giuda, che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era condannato a morte, si pentì, e restituì le trenta monete d'argento ai grandi sacerdoti e agli anziani e disse: |
GIUDA | |
Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut
verraten habe. |
Ho peccato, avendo tradito del sangue innocente. |
EVANGELISTA | |
Sie sprachen: | Essi dissero: |
41 B. [MATTEO 27, 4] | |
CORI I, II | |
Was gehet uns das an? Da siehe du zu! | Che importa a noi? Pensaci tu. |
41 C. [MATTEO 27, 5-6] | |
EVANGELISTA | |
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hüb
sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: |
Ed egli gettò le monete d'argento nel
Tempio, si allontanò, andò e si
impiccò. Ma i grandi sacerdoti presero le monete d'argento e dissero: |
GRANDI SACERDOTI I, II | |
Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. |
Non è lecito che le mettiamo nella cassetta delle offerte, perché son prezzo del sangue. |
42. ARIA [PICANDER] | |
BASSO II | |
Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das Geld, den Mörderlohn wirft euch der verlorne Sohn zu den Füssen nieder! |
Rendetemi il mio Gesù! Guardate, il figlio perduto lo getta ai vostri piedi il denaro, compenso d'un assassinio. |
43. [MATTEO 27, 7-14] | |
EVANGELISTA | |
Sie hielten aber einen Rat, und kauften einen
Töpfersacker darum, zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Das ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: "Sie haben genommen dreissig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat". Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: |
Essi tennero consiglio, e con il denaro acquistarono il
campo del vasaio per la sepoltura dei pellegrini. Perciò il medesimo campo è chiamato campo di sangue fino a oggi. Così si adempie quel ch'è detto per mezzo del profeta Geremia, che egli dice: "Hanno preso le trenta monete d'argento, con cui venne pagato colui che fu messo a prezzo dai figli d'Israele e le hanno date per il campo del vasaio, come il Signore mi ha ordinato". Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò e disse: |
PILATO | |
Bist du der Juden König? | Sei tu il re dei Giudei? |
EVANGELISTA | |
Jesus aber sprach zu ihm: | Ma Gesù gli rispose: |
GESÙ | |
Du sagests. | Tu lo dici. |
EVANGELISTA | |
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und
Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: |
Ed accusato dai sacerdoti e dagli anziani, egli non
rispose nulla. Allora Pilato gli disse: |
PILATO | |
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? | Non senti come aspramente ti accusano? |
EVANGELISTA | |
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. |
Egli non rispose a nessuna sua parola, cosicché il governatore molto si meravigliò. |
44. CORALE [I STROFA DEL LIED OMONIMO DI P. GERHARD!] | |
CORI I, II | |
Befiehl du deine Wege, und was dein Herze kränkt, der allertreusten Pflege des, der den Himmel lenkt. Der Wolken, Luft und Winden gibt Wege, Lauf und Bahn, der wird auch Wege finden, da dein Fuss gehen kann. |
Affida il tuo cammino e quanto offende il tuo cuore all'amorosa guida di colui, che regna in cielo. Chi dà la via, l'impeto e la corsa alle nuvole, al vento e al turbine, troverà anche i sentieri ove può andare il tuo piede. |
45 A. [MATTEO 27, 15-22] | |
EVANGELISTA | |
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor ändern, der hiess Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: |
In occasione della festa il governatore era solito
lasciar libero al popolo un prigioniero, qualunque esso volesse. Egli aveva allora un prigioniero famigerato di nome Barabba. E allorché essi furono riuniti assieme, disse loro Pilato: |
PILATO | |
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? Barrabam, oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus? |
Chi volete che io vi rilasci? Barabba, oppure Gesù, quello di cui si dice che è il Cristo? |
EVANGELISTA | |
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl sass, schickete sein Weib zu ihm und liess ihm sagen: |
Egli infatti sapeva che glielo avevano consegnato per
invidia. E mentre sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: |
MOGLIE DI PILATO | |
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen! |
Non aver nulla a che fare con questo giusto; oggi in sogno ho molto sofferto per causa sua! |
EVANGELISTA | |
Aber die Hohenpriester und die Ältesten
überredeten das Volk, dass sie um Barrabas bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: |
Ma i grandi sacerdoti e gli anziani persuasero il
popolo che dovevano chiedere Barabba, e uccidere Gesù. Allora il governatore rispose e disse loro: |
PILATO | |
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? |
Quale di questi due volete ch'io vi rilasci? |
EVANGELISTA | |
Sie sprachen: | Essi dissero: |
CORI I, II | |
Barrabam! | Barabba! |
EVANGELISTA | |
Pilatus sprach zu ihnen: | Pilato disse loro: |
PILATO | |
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? |
Che cosa dunque debbo fare di Gesù detto il Cristo? |
EVANGELISTA | |
Sie sprachen alle: | Tutti dissero: |
45 B. [MATTEO 27, 22] | |
CORI I, II | |
Lass ihn kreuzigen! | Che egli sia crocifisso! |
46. CORALE [IV STROFA DI "HERZLIEBSTER JESU..."] | |
CORI I, II | |
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der gute Hirte leidet für die Schafe, die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, für seine Knechte. |
Com'è mirabile questo giudizio! Il buon pastore soffre per le pecore, il Signore, il Giusto, espia la colpa per i suoi servi. |
47. [MATTEO 27, 23] | |
EVANGELISTA | |
Der Landpfleger sagte: | Il governatore disse: |
PILATO | |
Was hat er denn Übels getan? | Che male ha fatto? |
48. RECITATIVO [PICANDER] | |
SOPRANO I | |
Er hat uns allen wohlgetan. Den Blinden gab er das Gesicht, die Lahmen macht' er gehend, er sagt' uns seines Vaters Wort, er trieb die Teufel fort. Betrübte hat er aufgericht' er nahm die Sünder auf und an. Sonst hat mein Jesus nichts getan. |
Egli ha fatto del bene a noi tutti. Diede la vista al cieco, il passo allo storpio, disse a noi la parola del Padre suo, scacciò i demoni, consolò gli afflitti, accolse i peccatori; nient'altrofece il mio Gesù. |
49. ARIA [PICANDER] | |
SOPRANO I | |
Aus Liebe will mein Heiland sterben, von einer Sünde weiss er nichts, dass das ewige Verderben und die Strafe des Gerichts nicht auf meiner Seele bliebe. |
Per amore il mio Salvatore vuol morire, egli ignora il peccato, vuol morire perché l'eterna perdizione e il castigo del giudizio non rimangano sulla mia anima. |
5O A. [MATTEO 27, 23] | |
EVANGELISTA | |
Sie schrieen aber noch mehr, und sprachen: | Ma essi gridavano ancora più forte e dicevano: |
50 B. [MATTEO 27, 23] | |
CORI I, II | |
Lass ihn kreuzigen! | Che egli sia crocifisso! |
50 C. [MATTEO 27, 24-25] | |
EVANGELISTA | |
Da aber Pilatus sähe, dass er nichts
schaffete, sondern dass ein viel grösser Getümmel ward, nahm er Wasser, und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: |
Allora Pilato, vedendo che egli a nulla giovava ma che il tumulto ingrandiva sempre più, prese dell'acqua, si lavò le mani dinnanzi al popolo e disse: |
PILATO | |
Ich bin unschuldig an dem
Blut dieses Gerechten: sehet ihr zu! |
lo sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi! |
EVANGELISTA | |
Da antwortete das ganze Volk und sprach: | Allora il popolo rispose e disse: |
50 D. [MATTEO 27, 25] | |
CORI I, II | |
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. | Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli! |
50 E. [MATTEO 27, 26] | |
EVANGELISTA | |
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum liess er geisseln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde. |
Allora egli liberò Barabba, fece flagellare Gesù e lo consegnò loro perché fosse crocifisso. |
51. RECITATIVO [PICANDER] | |
CONTRALTO II | |
Erbarm es Gott! Hier steht der Heiland angebunden. 0 Geisselung, o Schlag, o Wunden! Ihr Henker, haltet ein! Erweichet euch der Seelen Schmerz, der Anblick solches Jammers nicht? Ach ja! ihr habt ein Herz, das muss der Martersäule gleich, und noch viel härter sein. Erbarmt euch, haltet ein! |
Pietà o Dio! Qui sta avvinto il Salvatore, O flagelli, o percosse, o ferite! O carnefici, fermatevi! La vista di un tale strazio non vi commuove, non vi impietosisce l'anima? Ah, certamente voi avete un cuore, ma esso deve essere simile alla colonna del martirio, e anche più duro. Abbiate pietà, fermatevi! |
52. ARIA [PICANDER] | |
CONTRALTO II | |
Können Tränen meiner Wangen nichts erlangen, o, so nehmt mein Herz hinein! Aber lasst es bei den Fluten, wenn die Wunden milde bluten, auch die Opferschale sein! |
Se le lacrime delle mie gote nulla ottengono, oh, allora prendete il mio cuore! Ma accanto ai fiotti del pianto, quando le ferite teneramente sanguinano, fate che vi sia anche un calice d'offerta! |
53 A. [MATTEO 7, 27-29] | |
EVANGELISTA | |
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar, und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an; und flochten eine dornene Krone und satzen sie auf sein Haupt; und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: |
Allora i soldati del governatore, avendo condotto Gesù nel pretorio, gli radunarono intorno l'intera coorte e spogliatolo gli misero indosso un mantello di porpora; e intrecciarono una corona di spine e la posero sul suo capo; e posero una canna nella sua destra, e inginocchiati innanzi a lui lo schernirono e dissero: |
53 B. [MATTEO 27, 29] | |
CORI I, II | |
Gegrüsset seist du, Judenkönig! | Salve, o re dei Giudei! |
53 C. | |
EVANGELISTA | |
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. |
E gli sputarono addosso e presero la canna e con essa gli percossero il capo. |
54. CORALE [I E II STROFA DEL LIED OMONIMO] | |
CORI I, II | |
O Haupt voll Blut und Wunden, voll Schmerz und voller Hohn! O Haupt, zu Spott gebunden mit einer Dornenkron! 0 Haupt, sonst schön gezieret mit höchster Ehr und Zier, jetzt aber hoch schimpfieret: gegrüsset seist du mir! Du edles Angesichte, dafür sonst schrickt und scheut das grosse Weltgerichte, wie bist du so bespeit! Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, dem sonst kein Licht nicht gleichet, so schändlich zugericht'? |
O capo pieno di sangue e di ferite, pieno di dolore e di dileggio! O capo cinto per scherno da una corona di spine! O capo già tanto bello e onorato, ma ora tanto vilipeso, noi ti salutiamo! O nobile volto davanti al quale teme e trema il grande tribunale del mondo, come hanno sputato su di te! Come sei divenuto pallido! Chi ha vilipeso così iniquamente la luce dei tuoi occhi, che nessuna luce uguaglia? |
55. [MATTEO 27, 31-32] | |
EVANGELISTA | |
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug. |
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del mantello, e
gli rimisero le sue vesti, e lo condussero via, per crocifiggerlo. E mentre uscivano, trovarono un uomo di Cirene chiamato Simone; e lo costrìnsero a portargli la croce. |
56. RECITATIVO [PICANDER] | |
BASSO I | |
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut zum Kreuz gezwungen sein; je mehr es unsrer Seele gut, je herber geht es ein. |
Sì, in noi la carne e il sangue devon esser posti in croce: tanto più fa bene alla nostra anima, quanto più aspra essa riesce. |
57. ARIA [PICANDER] | |
BASSO I | |
Komm, süsses Kreuz, so will ich sagen, mein Jesu, gib es immer her! Wird mir mein Leiden einst zu schwer, so hilfst du mir es selber tragen. |
Vieni, dolce croce - così voglio dire -, mio Gesù, dammela per sempre! Se mai la mia sofferenza si fa troppo grave, tu stesso m'aiuti a sopportarla. |
58 A. [MATTEO 27, 33-39] | |
EVANGELISTA | |
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen
Golgatha, das ist verdeutschet Schä-delstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten teilten sie seine Kleider und würfen das Los darum, auf dass erfüllet würde das gesagt ist durch den Propheten:''Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen". Und sie sassen allda, und hüteten sein. Und oben zu seinem Haupte hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: "Dies ist Jesus, der Juden König". Und da wurden zween Mörder mit him gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe, und sprachen: |
E
venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire luogo del teschio, gli
dettero da bere dell'aceto mescolato al fiele; ma egli assaggiatolo non
volle berlo. Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti tirando a sorte, perché si adempisse quel che ha detto il profeta: "Hanno spartito fra loro le mie vesti e hanno tirato a sorte la mia tunica". E sedevano lì e facevano la guardia. E al di sopra del capo gli posero scritto il motivo della sua morte, cioè: «Questo è Gesù, Re dei Giudei». E furono crocifissi con lui due assassini, l'uno a destra, l'altro a sinistra. E quelli che passavano lo insultavano scuotendo il capo, e dicevano: |
58 B. [MATTEO 27, 40] | |
CORI I, II | |
Der du den Tempel Gottes zerbrichst, und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber. Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! |
Tu che distruggi il Tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso. Se sei figlio di Dio, scendi dalla croce! |
58 C. [MATTEO 27, 41] | |
EVANGELISTA | |
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein, samt den Schriftgelehrten und Ältesten, und sprachen: |
Allo stesso modo anche i sacerdoti, gli scribi e gli anziani lo deridevano e dicevano: |
58 D. [MATTEO 27, 42-43] | |
CORI I, II | |
Ändern
hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der
König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm
glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstets ihn; denn er hat gesagt: "Ich bin Gottes Sohn". |
Egli
ha salvato gli altri e non può salvare sé stesso.
Se
è il re d'Israele, discenda dalla croce e crederemo in lui. Poiché egli ha confidato in Dio, che Iddio ora lo liberi; poiché egli ha detto: "Sono figlio di Dio". |
58 E. [MATTEO 27, 44] | |
EVANGELISTA | |
Desgleichen schmäheten ihn auch die
Mörder, die mit ihm gekreuziget wurden. |
Nello stesso modo lo oltraggiarono gli assassini che erano crocifissi con lui. |
59. RECITATIVO [PICANDER] | |
CONTRALTO I | |
Ach Golgatha, unselges Golgatha! Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben; der Segen und das Heil der Welt wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. Der Schöpfer Himmels und der Erden soll Erd und Luft entzogen werden; die Unschuld muss hier schuldig sterben das gehet meiner Seele nah. Ach Golgatha, unselges Golgatha! |
Ah Golgota, funesto Golgota! Il Signore d'ogni magnificenza deve qui morire con ignominia; colui che è la grazia e la salvezza del mondo viene messo in croce come un maledetto. A colui che è il padrone del cielo e della terra, si toglie la terra e l'aria; l'innocenza deve soccombere, e tutto ciò commuove l'anima mia. Ah, Golgota, funesto Golgota! |
60. ARIA E CORO [PICANDER] | |
CONTRALTO I, CORO II | |
Sehet, Jesus hat die Hand, uns zu fassen, ausgespannt, komm! - Wohin? - in Jesu Armen. Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, suchet! - Wo? - in Jesu Armen. Lebet, sterbet, ruhet hier, ihr verlassnen Küchlein ihr, bleibet! - Wo? - in Jesu Armen. |
Vedete, Gesù ha teso la mano per prenderci, venite - Dove? - nelle braccia di Gesù. Cercate redenzione, prendete misericordia, cercate! - Dove? - nelle braccia di Gesù. Vivete, morite, qui riposate, voi, suoi pulcini smarriti, restate! - Dove? - nelle braccia di Gesù. |
61 A. [MATTEO 27, 45-47] | |
EVANGELISTA | |
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: |
E dall'ora sesta si fece l'oscurità su tutta
la terra fino all'ora nona. E verso la nona ora Gesù gridò forte e disse: |
GESÙ | |
Eli, Eli, lama sabacthani? | Eli, Eli, lama sabacthani? |
EVANGELISTA | |
Das ist: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?" Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: |
Ciò significa: "Mio Dio, mio Dio,
perché mi hai abbandonato?" Alcuni di quelli che erano lì presenti e l'udirono, dissero: |
61 B. [MATTEO 27, 47] | |
CORO I | |
Der rufet den Elias! | Costui invoca Elia! |
61 C. [MATTEO 27, 48-49] | |
EVANGELISTA | |
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm, und füllete ihn mit Essig, und steckete ihn auf ein Rohr, und tränkete ihn. Die Ändern aber sprachen: |
E
subito uno di essi corse, prese una spugna, la impregnò
d'aceto,
e l'attaccò in cima ad una canna e gli diede da bere. Ma gli altri dicevano: |
61 D. [MATTEO 27, 49] | |
CORO I | |
Halt, lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe. | Ferma! vediamo se Elia viene e lo salva. |
61 E. [MATTEO 27, 50] | |
EVANGELISTA | |
Aber Jesus schriee abermal laut, und verschied. | Ma Gesù gridò forte un'altra volta e spirò. |
62. CORALE [IX STROFA DI "O HAUPT..."] | |
CORI I, II | |
Wenn ich einmal soll
scheiden, so scheide nicht von mir! Wenn ich den Tod soll leiden, so tritt du dann herfür! Wenn mir am allerbängsten wird um das Herze sein, so reiss mich aus den Ängsten kraft deiner Angst und Pein! |
Quando un giorno io
dovrò andarmene, allora tu non separarti da me! Quando io dovrò soffrire la morte, allora tu vieni a me davanti! Quando il mio cuore soffrirà l'affanno più atroce, libera me dalla paura, in grazia della tua angoscia e sofferenza! |
63 A. [MATTEO 27, 51-54] | |
EVANGELISTA | |
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei
Stück, von obenan bis untenaus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen; und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen. Und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt, und erschienen vielen. Aber der Hauptmann, und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben, und was da geschah, erschraken sie sehr, und sprachen: |
Ed ecco il velario del Tempio si lacerò in
due parti, dall'alto in basso. E la terra tremò e si schiantarono le rupi; e le tombe si scoperchiarono, e si levarono molti corpi di santi che vi riposavano. E uscirono dalle tombe dopo la sua resurrezione e vennero alla città santa ed apparvero a molti. Allora il centurione e quelli che erano di guardia con lui, veduto il terremoto e ciò che accadeva, si spaventarono e dissero: |
63 B. [MATTEO 27, 54] | |
CORI I, II | |
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. | Certamente costui era Figlio di Dio. |
63 C. [Matteo 27, 55-58] | |
EVANGELISTA | |
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa, und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena, und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebadäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hiess Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. Der ging zu Pilato, und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. |
E
v'erano là molte donne che guardavano da lontano, le quali
avevano seguito Gesù dalla Galileo, e lo avevano servito;
tra
esse c'era Maria Maddalena, e Maria, madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo. E verso sera venne un uomo ricco d'Arimatea, chiamato Giuseppe, che era stato anch'egli discepolo di Gesù. Andò da Piloto e gli chiese il corpo di Gesù. E Pilato ordinò che gli fosse dato. |
64. RECITATIVO [PICANDER] | |
BASSO I | |
Am Abend, da es kühle war, ward Adams Fallen offenbar; am Abend drücket ihn der Heiland nieder. Am Abend kam die Taube wieder und trug ein Ölblatt in dem Munde. 0 schöne Zeit! o Abendstunde! Der Friedenschluss ist nun mit Gott gemacht, denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. Sein Leichnam kömmt zur Ruh, ach liebe Seele, bitte du, geh', lasse dir den toten Jesum schenken, 0 heilsames, o köstlichs Angedenken! |
Di sera quando l'aria si fa fresca si rivelò il peccato di Adamo; di sera il Salvatore lo sconfisse. Di sera tornò la colomba, portando nel becco il ramoscello d'ulivo. O tempo soave! O ora della sera! È conclusa ora la pace con Dio, perché Gesù è spirato sulla croce. Il suo corpo ha raggiunto la pace, oh, anima mia cara, prega, va e fatti dare il corpo morto di Gesù. O benedetta, o preziosa reliquia! |
65. ARIA [PICANDER] | |
BASSO I | |
Mache dich, mein Herze, rein, ich wilUesum selbst begraben, denn er soll nun mehr in mir für und für seine süsse Ruhe haben. Welt, geh aus, lass Jesum ein! |
Purificati, mio cuore, io stesso voglio seppellire Gesù, egli ormai in me stesso per sempre avrà il dolce suo riposo. O mondo, allontanati, cedi il passo a Gesù! |
66 A. [MATTEO 27, 59-63] | |
EVANGELISTA | |
Und Joseph nahm den Leib, und wickelte ihn in ein rein
Leinwand. Und legte ihn in sein eigen neu Grab-welches er hatte lassen in einen Fels hauen; und wälzete einen grossen Stein vor die Tür des Grabes, und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena, und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des ändern Tages der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato, und sprachen: |
E Giuseppe prese il corpo e lo involse in un bianco
panno di lino. E lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavar nella roccia, e mise una gran pietra contro l'apertura della tomba e se ne andò. C'era là anche Maria Maddalena, e l'altra Maria, che si sedettero di fronte al sepolcro. L'indomani, che era il giorno seguente alla Preparazione, i grandi sacerdoti e i farisei si raccolsero da Pilato e dissero: |
66 B. [MATTEO 27, 63-64] | |
CORI I, II | |
Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer
sprach, da er noch lebete: "Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen". Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn, und sagen zu dem Volk: "Er ist auferstanden von den Toten", und werde der letzte Betrug ärger, denn der erste! |
Signore,
abbiamo pensato a quanto questo impostore aveva detto, quando era
ancora in vita: "Dopo tre giorni io resusciterò". Ordina quindi che il sepolcro sia sorvegliato sino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli a rubarne la salma e a dire poi al popolo: "Egli è risorto dai morti"; e l'ultima impostura sarebbe peggiore della prima! |
66 C. [MATTEO 27, 65-66] | |
EVANGELISTA | |
Pilatus sprach zu ihnen: | Pilato disse loro: |
PILATO | |
Da habt ihr die Hüter; gehet hin, und
verwahrets, wie ihr wisset. |
Eccovi le guardie; andate là, e assicuratevi che tutto avvenga secondo i vostri desideri. |
EVANGELISTA | |
Sie gingen hin, und verwahreten das Grab mit
Hütern, und versiegelten den Stein. |
Essi andarono là e disposero le guardie a sorvegliare il sepolcro, e sigillarono la pietra tombale. |
67. RECITATIVO E CORO [PICANDER] | |
BASSO I | |
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht | Ora il Signore riposa in pace. |
TENORE I | |
Die Müh ist aus, die uns're Sünden ihm gemacht. | È finita l'angoscia che le nostre colpe gli causarono. |
CONTRALTO I | |
O selige Gebeine, seht, wie ich euch mit Buss und Reu beweine, dass euch mein Fall in solche Not gebracht! |
O reliquie sante, vedete come io piango con lacrime e rimorso, perché la mia caduta vi ha causato tanto strazio! |
SOPRANO I | |
Habt lebenslang vor euer Leiden tausend Dank, dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'. |
Sia ringraziato per sempre il vostro martirio poiché a voi fu così preziosa la salvezza dell'anima mia. |
CORO II | |
Mein Jesu, gute Nacht! | Mio Gesù, buona notte! |
68. CORO [PICANDER] | |
CORI I, II | |
Wir setzen uns mit Tränen nieder und rufen dir im Grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte Ruh'! Ruht, ihr ausgesognen Glieder! Ruhet, sanfte, ruhet wohl! Euer Grab und Leichenstein soll dem ängstlichen Gewissen ein bequemes Ruhekissen und der Seelen Ruhstatt sein. Ruhet sanfte, ruhet wohl! Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. |
Ci inginocchiamo con lacrime e gridiamo verso la tua tomba: Riposa sereno, sereno riposa! Riposate, o esauste membra! Riposate serene, riposate! La vostra tomba, la vostra lapide dovrà essere un morbido cuscino per la coscienza tormentata, e il luogo di riposo per l'anima. Riposate serene, riposate! In somma beatitudine gli occhi si chiudono al sonno. |