PRIMA PARTE | |
SOPRANO I | |
Die
Frühlingslüfte bringen den Liebesgruss der Welt, des Eises Bande springen, es grünt das öde Feld. |
I venti dì
primavera portano l'amoroso saluto del mondo, i vincoli del ghiaccio si spezzano, rinverdisce il campo deserto. |
SOPRANO I E II | |
Die ersten Blumen tauchen aus grünem Wiesenplan, und schau'n mit Kindesaugen uns frühlingsgläubig an. Im maiengrünen Kleide, mit Blüthen reich gestickt, hat sich zur Osterfreude ein jeder Baum geschmückt. |
I primi fori sbucano dalla verde distesa dei prati e con occhi infintili osservano noi fedeli della primavera. In veste verde-maggio, ogni albero si è adontato, per la gioia pasquale, dì ricchi ricami foriti. |
SOPRANO I E II, CONTRALTO | |
O sel'ge Frühlingszeit! du trocknest stille Thränen, die unsres Herzens Sehnen geweint im tiefsten Leid. In manche Winterbrust tönt auch dein Sonntagsläuten und mancher Keim der Freuden erwacht zu neuer Lust. O sel'ge Frühlingszeit! |
Oh beata stagione primaverile! Tu asciughi le mute lacrime che la brama del nostro cuore ha versato nel più profondo dolore. Anche nei cuori gelati risuona l'eco domenicale e molti germi di gioia si destano a nuova voluttà. Oh beata stagione primaverile! |
TENORE | |
Johannis war gekommen, der Erde Hochzeittag, wo sie als Braut am Herzen des lieben Frühlings lag. Die stille Nacht umschleiert den Schlummer der Natur, das blasse Licht des Mondes durchwandelt Hain und Flur. Die kleinen Blättchen schwirren kaum hörbar in dem Baum, um Schilf und Wasserblumen schwebt Schlaf und Abendtraum. |
Era il giorno di San Giovanni, il giorno nuziale della terra, quando qual sposa giaceva in grembo all'amata primavera. La notte tranquilla ammanta il sopore della natura, la pallida luce della luna trascorre per boschi e campi. Le tenere fogliatine tremolano - le avverti appena - sull'albero, su canne e fiori acquatici si libran sonno e sogno nella sera. |
CONTRALTO | |
Was ist auf jener Wiese für zauberischer Sang, und unter'm Frühlingsgrase für wunderlicher Klang. |
Su quel prato quale magico canto, sotto l'erba primaverile quale incantevole suono. |
DANZA DEGLI ELFI | |
CORO DEGLI ELFI (Donne) | |
Wir tanzen, wir tanzen in lieblicher Nacht, bis der Tag vom Schlummer erwacht, wir tanzen, wir tanzen in lieblicher Nacht, bis vom Thau die Blume neues Leben trinkt, hochauf, liederselig, die Lerche sich schwingt. Wir tanzen in lieblicher Nacht, bis der Tag vom Schlummer erwacht, bis vom Thau die Blume neues Leben trinkt, hochauf die Lerche sich schwingt. Wir tanzen in lieblicher Nacht. |
Noi danziamo, danziamo nella tenera notte fn che il giorno si desta dal sopore noi danziamo, danziamo nella tenera notte fn che il fiore beve dalla rugiada nuova vita, lassù, ebbra di canti, sfreccia l'allodola. Noi danziamo nella tenera notte, fn che il giorno si desta dal sopore, fn che il fiore beve dalla rugiada nuova vita, lassù sfreccia l'allodola. Noi danziamo nella tenera notte. |
TENORE | |
Und wie sie sangen, da hören sie eine zarte, klagende Melodie. Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht, und Alles auf das Liedchen lauscht. |
Hanno appena cantato, e sentono una tenera, lamentosa melodia. All'istante si firma la danza fremente e vorticosa, e tutti ascoltan la canzone. |
ROSA (Soprano) | |
Frühling ist nun wieder kommen, hat gerufen: "auf, erwach!" Was soll mir das Blühen frommen, der das Herz vor Sehnen brach? Wenn die Mädchen mit mir kosen, wenn von Liebe singt ihr Lied, klag' ich, dass uns armen Rosen nie ein Liebesfrühling blüht. |
Primavera e ritornata, e grida: "Su, destati!" Che mi può giovare la foritura, se mi si spezza il cuore dalla brama? Se le fanciulle m'accarezzano, se la loro voce canta d'amore, m'affliggo che a noi povere rose mai fiorisca una primavera d'amore. |
PRINCIPESSA DEGLI ELFI (Mezzosoprano) | |
Du thöricht Kind, du wünschest dir der Liebe Lust; wohl dir, dass du von ihren Schmerzen bis diesen Frühling nicht gewusst. |
Oh stolta bambina, tu brami la voluttà d'amore; buon per te che fino a questa primavera nulla hai saputo dei suoi dolori. |
ROSA | |
Ich möcht" es tragen, alles Weh, ich fühl' mich stark - |
Vorrei sopportare ogni tormento, mi sento forte - |
PRINCIPESSA DECLI ELFI | |
Du, Röslein, du? - verlassen willst du... |
Tu, rosellina, tu? - vuoi abbandonare... |
ROSA | |
Ich möcht'es tragen. | Vorrei sopportare. |
PRINCIPESSA DEGLI ELFI | |
... unser Reich, wo Glück und Frieden ewig walten? |
... il nostro regno, dove eteme imperan felicità e pace? |
ROSA | |
(implorando) | |
O, lass' mich eine Jungfrau werden, lass' lieben mich, den Mädchen gleich! |
Oh, lasciami diventare una giovinetta, lasciami amare come le fanciulle! |
PRINCIPESSA DEGLI ELFI | |
Verlangst du's, RBslein, nun wohlan! Die Menschen nennen auf der Erden die Mädchen ja der Rose Bild; zum Mädchen soll die Rose werden; und also sei der Spruch erfüllt! |
Se lo brami, rosellina, sìa pure! Sulla terra gli uomini chiamano le fanciulle l'immagine della rosa; la rosa diventi dunque una fanciulla, e sì compia così l'incantesimo! |
CORO DEGLI ELFI (Donne) | |
Wir tanzen, wir tanzen in lieblicher Nacht,... | Noi danziamo, danziamo nella tenera notte,,. |
PRINCIPESSA DEGLI ELFI | |
Und eine Rose sollst du tragen... | Tu devi portare una rosa... |
CORO DEGLI ELFI | |
...wir tanzen, wir tanzen in lieblicher Nacht... | ...noi danziamo, danziamo nella tenera notte,... |
PRINCIPESSA DEGLI ELFI | |
... gefeit von mir zu deinem Heil; wer sie besitzt, der Erde Freuden, die reinsten, werden ihm zu Theil. |
... che incanterò per la tua salvezza; chi la possiede, avrà in sorte le più pure gioie della terra. |
CORO DEGLI ELFI | |
...wir tanzen, wir tanzen in lieblicher Nacht. | ... noi danziamo, danziamo nella tenera notte. |
PRINCIPESSA DEGLI ELFI | |
Doch merke wohl: entfällt sie jemals deiner Hand, so wirst du aus dem Leben scheiden; doch bange nicht, ein Frühlingshauch wird dich als Rose zurück in's Heimathland geleiten. |
Allora, attenta: se ti cade di mano, uscirai dalla tua vita; ma non temere, un soffio primaverile ti riaccompagnerà quale rosa nella tua patria. |
CORO DEGLI ELFI | |
Wir tanzen, wir tanzen in lieblicher Nacht. | Noi danziamo, danziamo nella tenera notte. |
TENORE | |
So sangen sie, da dämmert's schon, ein Vogel singt im Morgenschlummer, die Welt erwacht zu neuer Lust, zu neuem Schmerz, zu neuem Kummer. Und wie ein Blitz verschwunden sind der Elfen lust'ge Schaaren, nur auf der Wies' ein Silberstreif verräth noch, wo sie waren. Auf schlägt das schöne Rosenkind, wie träumend noch, das Augenpaar. Ein duftdurchfrischter Morgenwind wirft Apfelblüthen ihr in's Haar; ein Röslein, morgenangeglüht, am Busen, vielbedeutend, blüht. |
Cantarono così, ed ecco già
albeggia, un uccello canta nel sopore mattutino, il mondo si desta a nuova voluttà, a nuovo dolore, a nuovo affanno. E come un lampo sono sparite le aeree schiere degli elfi, solo nel prato una striscia argentea rivela ancora dove si trovavano. La bella fanciulla-rosa spalanca gli occhi, quasi sognando ancora. Un vento mattutino fresco e profumato le piove fori di melo sui capelli; una rosellina, accesa nel mattino, le fiorisce, vitale, sul petto. |
ROSA (Soprano) | |
Wo bin ich! Ist's Wahrheit, ist's ein Traum? Nein, nein, es ist kein Zauberbild; mein Herzenswunsch ist mir erfüllt. Als Mädchen wandelnd auf der Erden, werd' ich durch Liebe glücklich werden. |
Dove sono? È verità, è un sogno? No, no, non è magìa; la mia brama ardente è paga. Come le fanciulle che camminan sulla terra, mi renderà felice l'amore. |
TENORE | |
Sie steigt den Hügel still hinauf, da thut vor ihren Blicken das weite Thal sich prangend auf, begränzt von Waldesrücken. Erreicht ist bald des ersten Hauses Thür, sie tritt hinein und bittet freundlich hier um Obdach. |
Sale in silenzio per la collina, ecco s'apre ai suoi sguardi superba l'ampia valle, segnata da dorsali boscosi. Presto raggiunge la porta della prima casa, vi entra e chiede con gentilezza asilo. |
ROSA | |
Bin ein armes Waisenkind, dem seine Lieb'n gestorben sind. |
Sono una povera orfana cui son morti i suoi cari. |
MARTA (Contralto) | |
Habt ihr ein Zeugniss, einen Schein, dass man euch trauen mag? |
Avete un segno, una prova, che vi possa credere? |
ROSA | |
Ach nein! wenn euch mein Bitten nicht bewegt. | Ah no! Se la mia preghiera non vi commuove. |
MARTA | |
Das Mitleid saure Früchte trägt,... | La pietà porta frutti amari,... |
ROSA | |
O nehmet auf mich mild gesinnt,... | Oh accoglietemi di buon cuore,... |
MARTA | |
... hat man im Haus erst eueregleichen, pflegt Ruh' und Frieden d'raus zu weichen,... |
... se sì tiene in caia gente come voi, di solito se ne iranno quiete e pace ... |
ROSA | |
... o nehmet auf mich mild gesinnt,... | ... oh accoglietemi di buon cuore,... |
MARTA | |
... und Frieden d'raus zu weichen,... | ... e pace se ne va,... |
ROSA | |
... ich will Euch lohnen,... | ... vi ricompenserò,... |
MARTA | |
... geh'du nur fort,... | ... vattene via,... |
ROSA | |
... was ihr thut an mir, mit meinem Herzensblut. |
... per quanto mi fate, col sangue del mio cuore. |
MARTA | |
... geh' du nur fort, geh' du nur fort! Versprechen lässt sich viel mit Worten, geht, pocht dort an des Nachbars Pforten! geht, geht, fort, fort! |
... vattene via, vattene via! È facile prometter molto a parole, andate, bussate là alle porte del vicino! Andate, andate, via, via! |
TENORE | |
Es war der Rose erster Schmerz! Trostbittend schaut sie himmelwärts; und weiter unter Abendglüh'n wallt still die Blumenkönigin. Ein einsam Häuschen, unscheinbar, nimmt jetzt ihr Auge wieder wahr. Am Friedhof liegt es angelehnt, vom Friederbaume rings verschönt; durch's offne Thor ragt Kreuz und Stein, verklärt vom goldrtem Abendschein. Sie tritt hinein, da steht ein Greis, gebockt das Haupt, wie Silber, weiss. Er gräbt, den Spaten in der Hand, ein Grab in's grüne Land. |
Fu il primo dolore della rosa! Chiedendo conforta guarda il cielo; e sotto l'ardore della sera va pellegrinando ancora la regina dei fori. Ed ora il suo occhio scorge una casetta solitaria, modesta. Appoggiata al cimitero, la rende bella il sambuco che la circonda; oltre il portone aperto s'ergono croce e pietra illuminate dalla dorata luce della sera. Entra, vi sta un vegliardo, china la testa, bianca d'argento. La vanga in mano, scava una fossa nella verde terra. |
ROSA | |
Für wen ist's Grab hier, tief und klein? | Per chi è questa fossa, fonda e piccina? |
BECCHINO (Baritono) | |
Für uns'res Müllers Töchterlein. | Per la fglioletta del nostro mugnaio. |
ROSA | |
O arme Schwester, tief beklagt! | Oh povera sorella, tanto rimpianta! |
BECCHINO | |
Ein schwerer Tod, ein Tod voll Schmerzen, zu sterben an gebrodi'nem Herzen! |
Una morte dura, una morte piena di dolore, morire di crepacuore! |
ROSA | |
Wie soll ich mir dein Reden deuten? | Come devo interpretare le tue parole? |
BECCHINO | |
Wer heiss geliebt und ward betrogen... | Chi si crede amato e viene tradito... |
ROSA | |
Bring treue Liebe solche Leiden? | Un amore fedele porta tali tormenti? |
BECCHINO | |
... der hat ein Todtesloos gezogen, er wird befreit von seinen Schmerzen nur an der Erde Mutterherzen. |
... chiama su di sé un destino di morte, e sì libera dai suoi dolori sol dentro il cuore materno della terra. |
ROSA | |
O Schwester, tief beklagt! | Oh sorella tanto rimpianta! |
BECCHINO | |
Doch sieh, da kommt mit Trauersang der Leichenzug den Weg entlang. |
Ma vedi, ecco fra tristi canti giunge lungo la via il funebre corteo. |
CORO (Tuttl) | |
Wie Blätter am Baum', wie Blumen vergeh'n,... | Come passan le foglie sull'albero, come passano i fori,... |
ROSA | |
O Schwester, tief beklagt,... | O sorella, tanto rimpianta,... |
CORO | |
... wie Blüthenflaum die Winde verweh'n ... | ... come i venti disperdon la lanugine ... |
ROSA | |
...o tief beklagt,... | ... oh tanto rimpianta, ... |
CORO | |
... so geht vorbei des Lebens Mai,... | ... così passa il maggio della vita,... |
ROSA | |
... o tief beklagt,... | ... oh tanto rimpianta... |
CORO | |
... eh' wir's denken, deckt das Grab,... | ... prima che lo pensiamo, la fossa copre... |
ROSA | |
...tief beklagt! | ... oh tanto rimpianta... |
CORO | |
... was das Leben Liebes gab. Wir werfen in dein frühes Grab... |
... quanto ha di caro la vita. Noi gettiamo nella tua fresca fossa... |
BECCHINO | |
Sei dir die Erde leicht! | Ti sia lieve la terra! |
CORO | |
... die Blumen betend still hinab;... | ... i fori con tacita preghiera;... |
UNA VOCE DI CONTRALTO | |
Sei dir die Erde leicht! | Ti sia lieve la terra! |
CORO | |
... der Erde geben wir zurück dich, uns're Hoffnung, unser Glück. |
... noi restituiamo alla terra te, nostra speranza, nostra felicità. |
ROSA | |
Schlumm're sanft! | Dormi, soave! |
CORO | |
Schmerz ging mit uns an's Grab hinaus, Schmerz geht mit uns in's Trauerhaus. |
Il dolore uscì con noi da presso la fossa, il dolore entra con noi nella casa in lutto. |
ROSA | |
Ruh' sanft, ruh' sanft! | Riposa soave, riposa soave! |
TENORE | |
Die letzte Scholl' hinunter rollt, die letzte Thräne ward gezollt; und still nach Haus gewandelt sind, die zur Ruh' geleitet des Müllers Kind. Auch der Todtengräber verlässt den Ort, nur das Mädchen kniet noch am Grabe dort. Schon glänzet aus tiefblauem Himmel der Sterne gold'nes Glanzgewimmel; das Mondlicht lauscht durch's Laub der Linden, als sucht' was Liebes es zu finden. Die Pilg'rin hebt sieht jetzt empor, und wandelt nach des Kirchhofs Thor. |
Rotola giù l'ultima zolla, versata è ormai l'ultima lacrima; in silenzio è tornato a casa chi ha accompagnato al riposo la figlia del mugnaio. Anche il becchino lascia quel luogo, solo la fanciulla sta ancora in ginocchio presso la fossa. Già dall'azzurro profondo del cielo risplende il dorato, lucente brulichìo delle stelle; la luce lunare spìa traverso il fogliame dei tigli, quasi a trovare cosa a lei cara. Ora si solleva in piedi la pellegrina, e va verso il portone del camposanto. |
BECCHINO | |
Wo willst du hin? feucht wird die Nacht. | Dove vuoi andare? Si fa umida la notte. |
ROSA | |
Mich leuchtet heim der Sterne Pracht. | M'illumina la via lo splender delle stelle. |
BECCHINO | |
Denk', Kind, es sei des Vaters Bitte: verweil' die Nacht in meiner Hütte, das Wenige, was mir gehört, sei dir, mein Kind, gewährt. |
Pensa, bambina, che sia la preghiera d'un padre: trascorri la notte nella mia casetta, il poco che mi appartiene sia tuo, bambina mia. |
ROSA | |
Hab' Dank, hab' Dank, mit neuer Lebenslust erfüllt dein freundlich Wort die Brust. |
Grazie, grazie, di nuova gioia di vita riempie il petto la tua cordiale parola. |
BECCHINO | |
Du siehst, schmucklos ist meine Wand. | Lo vedi, è disadorna la mìa parete. |
ROSA | |
... ich folg' dir, bis zum Morgenschein will ich dein Gast, mein Vater, sein. Das Kränzchen dort am weissen Band? |
... ti seguo, fino alla luce del mattino voglio essere tua ospite, padre mio. Quella coroncina col bianco nastro? |
BECCHINO | |
Das gilt mir wohl als höchstes Gut; mein liebes Weib, das draussen ruht, trug diesen Kranz im blonden Haar, als mein sie wurde am Altar. Doch lass die Todten ruh'n, sie haben Frieden nun. Uns stelle Gott die Engelwacht zu uns'rem Schlaf in dieser Nacht. |
È certo il mio bene più grande; la mia cara sposa, che giace là fuori, portava questa corona nei biondi capelli quando divenne mia all'altare. Ma lascia che i morti riposino, ora stanno in pace. Dìo schieri la guardia angelica questa notte nel nostro sonno. |
ROSA | |
Behüt sie euch, wie alle Guten! | Protegga voi, e tutti i buoni! |
BECCHINO | |
Schlaf sanft! | Dormi soave! |
ROSA | |
Dank, Herr, dir dort im Sternenland, du führtest mich an Vaterhand, und in der Leiden Becher fiel ein Himmelstropfen, süss und kühl; nun wolle Ruh' der Müden schenken, dass ich gestärkt dem jungen Tag, was er auch bring', entgegen blicken mag! |
Grazie, Signore, a te nel mondo stellato, mi guidasti con paterna mano, e nel calice dei dolori cadde una goccia celeste, dolce e fresca; ora dona riposo a me stanca, sì che rinfrancata io possa affrontare qualunque cosa porti il nuovo giorno! |
(assopendosi) | |
Ob sie wohl mein gedenken? | Ma penseranno ancora a me? |
CORO DEGLI ELFI (Donne) | |
Schwesterlein! Hörst du nicht beim Sternenschein . unser Lied, hörst du nicht die Glöckchen fein, Rosenblüth'? hörst du nicht die Glöckchen holde Rosenblüth? hörst du nicht beim Sternenschein das Elfenlied? Lass' dich nicht berücken, kehr' zu uns zurück, hoffe nicht auf Glück! Nur bei uns, im Reich der Elfen, wohnt die Lust, im Reich der Elfen aber Schmerz und Leiden in der Menschenbrust. Schwesterlein! Klingt in deinen Traum hinein nicht unser Gruss? fühlst du nicht im Mondenschein unsern KUSS? u.s.w. Lass' dich nicht berücken. Wähnst du, dass auf Erden wohne dauernd Glück, auf Erden Glück? In der Schmerzensthräne stirbt der Freude Blick. Röslein, Röslein, komm' zurück, hoffe nicht auf Glück, komm' zurück! |
Sorellina! Non senti alla luce delle stelle il nostro canto, non sentì le dolci campanelle, caro boccio di rose? Non sentì le campanelle, caro boccio di rose? Non sentì alla luce delle stelle il canto degli elfi? Non farti sedurre, ritoma da noi, non sperare felicità! Solo da noi, nel regno degli elfi, dimora il piacere, nel regno degli elfi, ma v'è dolore e tormento nel petto dell'uomo. Sorellina! Nel tuo sogno non echeggia il nostro saluto? Non senti nella luce lunare il nostro bacio? ecc. Non farti ingannare. Pensi che sulla terra dimori stabile felicità? Sulla terra felicita? Nella lacrima del dolore muore lo sguardo della gioia. Rosellina, rosellina, ritorna. Non sperare felicità, ritoma! |
SECONDA PARTE | |
TENORE | |
In's Haus des
Todtengräbers füllt durch die Fensterlein, umrankt vom Epheugitter, der holde Morgenschein. Es weckt mit leisem Crusse der Greis die Pilgerin. |
Nella casa del becchino, attraverso la finestrella, del graticcio intrecciato d'edera, scende la dolce luce del mattino. Il vegliardo con sommesso saluto desta la pellegrina. |
ROSA | |
Hab'Dank für deine Güte, nun will ich weiter zieh'n, und woll' die Hände legen auf's Haupt, mein Vater mir, beglückt mit deinem Segen, nur so geh' ich von dir. |
Grazie per la tua bontà, ora voglio proseguire; poni, ti prego, le tue mani sul mio capo, padre mio: lieta della tua benedizione, solo allora mi allontano da te. |
BECCHINO | |
O glücklich, dreimal
glücklich ist, wer dich als seine Tochter küsst; hör' meine Bitte, folge mir, ich gebe treue Eltern dir. |
Oh beato, tre volte beato chi ti bacia quale sorella; ascolta la mia preghiera, seguimi, ti darò dei cari genitori. |
TENORE | |
Die Rose sinkt an seine Brust, sie grüsst des Lebens erste Lust. |
Lo rosa si stringe al suo petto, saluta così la prima gioia della vita. |
SOPRANO E CONTRALTO | |
Zwischen grünen Bäumen schaut des Müllers Haus, wie der Sitz des Friedens, auf das Thal heraus. Waldbachs wilde Woge treibt das rasche Rad, das, wie Liebessehnen, niemals Ruhe hat. In dem Gärtchen neben schmückt die Frühlingslust sich mit frischen Blumen Locken, Haar und Brust. Grüne Epheuranken hat die Gartenwand mit dem Blätternetze zierlich ausgespannt. |
Fra verdi alberi la casa del mugnaio, guarda sulla valle come la dimora della pace. L'onda selvaggia del torrente spìnge la veloce ruota che, come la passione d'amore, non ha mai tregua. Nel suo giardinetto la gioia di primavera s'orna con freschi fiori ricci, capelli e petto. Verdi gratìcci d'edera hanno intrecciato con grazia sul muro del giardino una rete di foglie. |
TENORE | |
Von dem Greis geleitet, mit dem Sonnenstrahl, kommt die Mädchenrose jetzt zur Mühl' im Thal. |
GuidatA dal vegliardo, nella luce del sole, la rosa-fanciulla giunge al mulino nella valle. |
BECCHINO | |
Auf dieser Bank, von Linden beschattet, harre mein! |
Su questo seggio, all'ombra dei tigli, aspettami! |
ROSA | |
Gesegne Gott den Schritt! | Dio benedica i vostri passi! |
(fra sé) | |
So soll das höchste Glück auf Erden, dass heiss ersehnte, mir doch werden, theilnehmen wird an meinem Schmerz, an meiner Lust ein Elternherz? |
Mi toccherà la più alta gioia in
terra, la più ardentemente bramata che un cuore di padre e madre condivida il mìo dolore, la mia gioia? |
BECCHINO | |
Komm, liebes Kind, zu uns herein! | Cara bambina, vieni qui da noi! |
MUGNAIO (Basso) | |
Wie, ist es Täuschung, ist es Schein? | Come? È inganno? È apparenza? |
MUGNAIA (Mezzosoprano) | |
Der Tochter gleicht sie auf ein Haar. | Assomiglia come goccia d'acqua a nostra fgìia. |
ROSA | |
Mir ist so selig wunderbar. | Provo un beato stupore. |
BECCHINO | |
Nun, lieben Leute, hatt1 ich Recht? | Allora, brava gente, non avevo ragione? |
MUCNAIO | |
Bewährt ist stets, was Ihr auch sprecht. | È sempre giusto quanto voi dite. |
BECCHINO | |
Ist's nicht ein schmuckes Mägdelein, der Rose gleich, so zart und fein? |
Non e una graziosa fanciulletta, tenera e bella come la rosa? |
MUCNAIO | |
Aus ihren Augen spricht es laut: wohl bin ich werth, dass ihr mir traut. |
I suoi occhi dicono: sono ben degna che vi fdìate di me. |
MUCNAIA | |
So fülle denn in Brust und Haus den leeren Platz der Todten aus! |
Occupa allora, nel cuore e nella casa, il posto vuoto della morta! |
ROSA | |
O Wonne, o du Himmelslust, ihr nehmt mich an die Elternbrust. Nehmt meiner Liebe ganzen Schatz, nur lasst mir diesen theuren Platz. |
Oh gioia, oh celeste voluttä, m'accoglieste nel vostro petto di genitori. Prendete ogni tesoro del m!o amore, ma lasciatemi questo caro posto. |
MUCNAIA E MUCNAIO | |
O Wonne, o du Himmelslust, wir halten dich an uns'rer Brust, wir geben dir den besten Platz, sei deine Liebe uns Ersatz. |
Oh gioia, oh celeste voluttä, ti stringiamo al nostro petto, ti diamo il posto migliore, il tuo amore sia il nostro compenso. |
BECCHINO | |
O Wonne, o du Himmelslust, sie ruh't an treuer Elternbrust, so wird ihr doch an diesen Platz, für manches leiden nun Ersatz. |
Oh gioia, oh celeste voluttà, ella posa sul caro petto di genitori, in questo posto ella avrà compenso per i suoi dolori. |
ROSA | |
0 Wonne, Himmelslust, ihr nehmt mich an die Elternbrust. O Wonne, o Himmelslust! |
Oh gioia, oh celeste voluttà, mi strìngete al vostro petto dì genitori, oh gioia, oh celeste voluttà! |
MUCNAIA | |
0 Wonne, Himmelslust, wir halten dich an uns'rer Brust! |
Oh ghia, oh celeste voluttà, ti strìngiamo al nostro petto! |
MUCNAIO | |
O Freude, Freude, sie ruh't an uns'rer Brust! |
Oh gioia, gioia, ella posa sul nostro petto! |
BECCHINO | |
O Freude, Freude, sie ruh't treuer Elternbrust! |
Oh gioia, gioia, ella posa sul fido petto di genitori! |
TENORE | |
Bald hat das neue Töchterlein der Eltern ganzes Herz, und um die Heimgegang'ne bleit nur noch der Wehmuth Schmerz. Im ganzen Dörfchen, weit und breit, ist kein's, das sie nicht liebt, im ganzen Dörfchen, weit und breit, nicht Eins, das sie betrübt. "Schön Röschen", seufzt wohl manches Herz, "du süsse Augenlust, ach dürft' ich ruhen wonniglich an deiner blßh'nden Brust!" |
Presto la nuova fglioletta ha tutto il cuore dei genitori, e per la povera morta v'è ancora solo il dolore del rimpianto. Ovunque, in tutto il villaggio, non v'è chi non l'ami; ovunque, in tutto il villaggio, non v'è chi non le sia caro. "Bella rosellina", sospìran molti cuori, "oh dolce gioia degli occhi, ah, potessi io con delizia posare sul suo fiorente petto"! |
CORO (Uomini) | |
Bist du im Wald gewandelt, wenn's drin'n so heimlich rauscht, wenn aus den hohen BOschen das Wild, aufhorchend lauscht? Bist du im Wald gewandelt, wenn drin'n das Fröhlich! geht, und purpurroth die Tanne im Morgenscheine steht? Hast du da recht verstanden des Waldes zaub'risch Grün, sein heimlich, süsses Rauschen, und seine Melodie'n? 0 Herz, wenn dir die Erde nicht hält, was sie versprach, wenn Lieb' und Treu' die Schwüre in arger Falschheit brach, dann, dann komm', ruft's aus dem Wald, komm' her in meine Ruh', mein leises, kühles Rauschen kQsst deine Wunden zu, dann komm' in meine Ruh! Bist du im Wald geblieben, wenn's still zum Abend wird, nur durch die dunklen Tannen der letzte Lichtstrahl irrt, bist du im Wald geblieben, wenn sich das Mondenlicht wie eine Silberbinde um jedes Bäumchen flicht, hast du da an dem Herzen des Waldes angedrückt, nicht selig froh zum Himmel dein Nachtgebet geschickt? 0 Herz, wenn dich die Menschen verwunden bis zum Tod, dann klage du dem Walde vertrauend deine Noth. Dann, dann wird aus seinem Dunkel, aus seinem Wundergrün, beseligend zum Herzen des Trostes Engel zieh'n. |
Hai passeggiato nel bosco, quando è tutto uno stormire, quando dagli alti arbusti la selvaggina tende l'orecchio e spia? Hai passeggiato nel bosco, quando v'entra primavera, e purpureo l'abete s'erge nella luce del mattino? Non vi hai compreso il magico verde del bosco, il suo misterioso, dolce stormire, e le sue melodìe? Oh cuore, se la terra non mantiene quanto ti promise, se amore e fedeltà infransero i giuramenti con malvagia falsità, allora, allora vieni - il bosco grida - vieni nella mia pace, il mio lieve, fresco stormire bacia le tue ferite, allora vieni nella mia pace! Sei rimasto nel bosco quando si fa silenzio a sera, e solo fra i cupi abeti vaga l'ultimo raggio di luce, sei rimasto nel bosco quando la luce lunare, come un nastro d'argento, s'intreccia ad ogni pianticella, stretto al cuore del bosco, non hai elevato al cielo, colmo di gioia beata, la tua preghiera notturna? Oh, cuore, se gli uomini ti feriscono a morte, allora canta e confida al bosco la tua pena. Allora, allora dalle sue tenebre, dal suo verde stupendo, dando conforto al cuore, uscirà l'angelo della consolazione. |
CONTRALTO | |
Im Wald, gelehnt am Stamme, am alten Eichenbaum, da weilt der Sohn des Försters, versunken wie im Traum, er hat des Müllers Töchterlein so lieb, wie Keiner mehr, und wandelt nun im süssen Traum vom Liebesglück einher, fragt wohl die Sternenblumen, fragt sie wohl Tag für Tag, und will dem "ja" nicht glauben, dass das Orakel sprach. |
Nel bosco, poggiato al tronco, presso l'antica quercia, sta il figlio del guardaboschi, quasi immerso nel sonno. Ama tanto la figlia del mugnaio, più d'ogni altro l'ama, e ora vaga nel dolce sogno d'una felicità amorosa, interroga le margherite, le interroga ogni giorno, e non vuol credere al "si" che pronuncia l'oracolo. |
SOPRANO E CONTRALTO | |
Der Abendschlummer umarmt die Flur, im Liebeskummer wacht Röslein nur, sie schaut hinein in die Mondesnacht und hat voll Sehnen an ihn gedacht. Da klingt sein Lied heraus vom Wald, dass Frühlingslust in's Herz ihr schallt. |
La quiete serate avvolge il prato, in amoroso affanno veglia solo Rosellina, ella contempla la notte di luna, e pensa a lui piena di desiderio. Ecco il canto del giovane risuona dal bosco, sì che la gioia di primavera riecheggia nel cuore della fanciulla. |
TENORE | |
Ich weiss ein Röslein prangen, im holden Frühlingsschein, das möchte so gern ich fragen: willst du mein Röslein sein? |
Conosco una rosellina che s'erge nella dolce luce di primavera, vorrei tanto chiederle: Vuoi esser la mia rosellina? |
ROSA | |
Schlaf wohl, du lieber Sängersmann! | Dormi bene, oh amato cantore! |
TENORE | |
Und wenn ich komm' zu fragen, da schaut mich's freundlich an, da ist's mit einemmale um meinen Muth gethan. |
Ma quando sto per chiedere, e mi guarda teneramente, ecco in un attimo solo fnisce tutto il mio coraggio. |
ROSA | |
Schlaf wohl, du lieber Sängersmann, dein Röslein blüht für dich,... |
Dormi bene, oh amato cantore, la tua rosellina fiorisce per te,... |
TENORE | |
Sagt dir nicht das Herz im Busen,... | Non ti dice il cuore nel petto,... |
ROSA | |
... dein Röslein blüht für dich, für dich. | ... la tua rosellina fiorisce per te, per te. |
TENORE | |
... du Rose voll Frühlingsschein:... | ... oh rosa piena di luce di primavera:.. |
ROSA | |
Komm' nur recht bald, Herzliebster fein, komm' bald zu ihm, komm' nur recht bald und sprich!... |
Ma vieni presto, oh molto amato, vieni presto da lei, ma vieni presto e parla!... |
TENORE | |
... "ich will nie eines And'ren, denn nur sein Röslein sein!" |
... "Non sarò mai d'un altro, sarò la tua rosellina soltanto!" |
ROSA | |
... "ich will dein Röslein werden, mein Frühling werde du, komm', weck' mich mit deinen Küssen mich aus der Winterruh". |
... "Voglio esser la tua rosellina, sii tu la mìa primavera, vieni, svegliami con i tuoi baci svegliami dal riposo invernale!". |
TENORE | |
Sagt dir nicht's Herz im Busen, du Ros' voll Frühlingsschein: "ich will nie eines And'ren, denn nur sein Röslein sein!" |
Non dice il cuore nel petto, oh rosa piena di luce di primavera: "Non sarò mai d'un altro, sarò la sua rosellina soltanto!" |
CORO (Tutti) | |
O' sel'ge Zeit, da in der Brust die Liebe auferblüht und morgenhell das Angesicht in ihrer Wonne glüht, o sel'ge Zeit! |
Oh stagione beata, nel mio petto rifiorisce l'amore e, chiaro come il mattino, il volto arde nella gioia amorosa, oh stagione beata! |
BASSO | |
Wer kommt am Sonntagsmorgen im festlich grünen Kleid? es ist der Sohn des Försters, der um Schön-Röslein freit. Und als der Müller fraget, was wohl ihr Herzlein spricht, birgt sie an seinem Busen verschämt ihr Angesicht; umschlingt mit beiden Armen fest den geliebten Mann, so schlingt sich an die Eiche der Epheu gläubig an. |
Chi viene la domenica mattina in verde vestito di festa? È ilfglio del guardaboschi che chiede in sposa Rosellina Bella. E quando il mugnaio chiede quanto le dice il cuore, nasconde con vergogna il viso nel suo petto; forte cinge con le braccia l'uomo amato, come si stringe alla quercia l'edera fedele. |
SOPRANO E CONTRALTO | |
Ei Mühle, liebe Mühle, wie schaust so schmuck du heut', du trägst, geziert mit Blumen ein sonntägliches Kleid! Du hast selbst deine Giebel mit Kränzen reich geschmückt, so froh has du noch nimmer in's Thal herein geblickt. Ei Waldbach, wie manierlich, trollst du am Haus vorbei! du fleissig Rad der Mühle, bist du heut'arbertsfrei? Ei Mühle, liebe Mühle, wie schaust so schmuck du heut'! Ei Knappen, liebe Knappen, wie seht so schmuck ihr heut', ihr tragt, verziert mit Bändern, das schönste Sonntagskleid. Ihr habt die neuen Hüte mit Blumen reich geschmückt, und sie coquett manierlich schräg auf den Kopf gedrückt. Ei Knappen, warum feiern, am Wochentage heut', das fleiss'ge Rad der Mühle, und ihr, die fleiss'gen Leut'? Ei Knappen, liebe Knappen, wie seht so schmuck ihr heut! |
Eh, mulino, caro mulino, come appari oggi si adomo, porti un abito della domenica ornato di fori. Tu stesso hai ornato di corone i tuoi comignoli, mai hai guardato sì lieto nello valle. Eh, torrente, con che grazia passi oltre la casa! Oh instancabile ruota del mulino, oggi non hai lavoro? Eh, mulino, caro mulino come appari oggi sì adorno! Eh, lavoranti, cari lavoranti, come siete oggi sì adorni, portate il più bel vestito della domenica, ornato di nastri. Avete i cappelli nuovi riccamente adorni di fori, e con maliziosa grazia pigiati di sbieco in testa. Eh, lavoranti, perché fate festa oggi, in giorno feriale, l'instancabile ruota del mulino e voi, gente instancabile? Eh, lavoranti, cari lavoranti, come siete oggi sì adorni! |
CORO (Donne) | |
Was klingen denn die Hörner im Morgendämmerschein, was bringen sie ein Ständchen vor ihrem Kämmerlein? |
Perché suonano i corni nella luce dell'alba? Perché fanno una serenata davanti alla sua stanzetta? |
CORO (Tutti) | |
Hochzeit wird gefeiert! Wörtlein, ach so süss, Schlüsslein zu dem trauten Eheparadies! Hochzeit, Hochzeit wird gefeiert! Röslein, Röslein auf erwach! Hochzeit wird gefeiert fei're froh, fei're froh noch deinen letzten Mädchentag. |
Si festeggian le nozze! Parolina, ah, si dolce, chiave verso il caro paradiso nuziale! Si festeggian le nozze, le nozze! Rosellina, Rosellina, su dèstati! Si festeggian le nozze. Lieta festeggia, lieta festeggia il tuo ultimo giorno di fanciulla. |
SOPRANO | |
Die Kirchenglocken klingen, und vor des Heilands Bild, hat sich aus ihrem Traume die Wahrheit schön enthüllt. |
Suonan le campane della chiesa, e davanti all'immagine del Salvatore si è svelata ormai la verità del suo sogno, |
CORO (Donne) | |
Den Bund der treuen Herzen hat Priestermund geweiht, den Schwur der treuen Liebe schrieb ein die Ewigkeit. |
La bocca del prete ha consacrato il vincola dei fidi cuori, l'eternità registrò il giuramento del fido amore. |
CORO (Tutti) | |
Im Hause des Müllers, da tönen die Geigen, da springen die Bursche im wirbelnden Reigen. |
Nella casa del mugnaio, suonano i violini, saltano i giovanotti in vorticosa danza. |
CORO (Donne) | |
... da klingen die Gläser, schallt Hussah darein,... |
... risuonano i bicchieri, si grida urrà,... |
CORO (Tutti) | |
... da klingen die Gläser, Hochzeit wird gefeiert! Wortlein, ach so süss, es klingen die Gläser. Im Hause des Müllers, da zittert die Diele, es drängt sich und hebt sich im bunten Gewühle. |
... risuonano i bicchieri, si festeggian le nozze! Parolina, ah, sì dolce, risuonano i bicchieri. Nella casa del mugnaio trema il pavimento, si spingono e si sollevano in variopinta mischia. |
CORO (Uomini) | |
... und Alles jauchzt Hussah, hoch Bräut'gam und Braut,... |
... e tutti gridano: urrà, evviva marito e sposa,... |
CORO (Tutti) | |
... und Alles jauchzt: Hussah. Hochzeit wird gefeiert! Wörtlein, ach so süss, und Alles jauchzt: Hussah! |
... e tutti gridano: urrà. Si festeggiano le nozze! Parolina, ah sì dolce, e tutti gridano: urrà! |
TENORE | |
Und wie ein Jahr verronnen ist, sein Knöspchen zart, Schön-Röslein küsst, es ruht, gewiegt von Mutterlust, mit Augen blau, an ihrer Brust. Es lächelt und die Händchen langen, als wollt's die Mutterlieb' umfangen; sie aber schaut durch Thränenflor mit heissem Dank zu Gott empor, nimmt still die Ros', ihr Lebenspfand, und giebt's dem Kindlein mit zitternder Hand. |
Un anno è ormai trascorso, e Rosellina Bella bacia il suo tenero bimbo dagli occhi azzurri, sul suo petto cullato dalla gioia materna. Sorrìde, e le manine si stendono come volesse abbracciare l'amor della madre; ma ella fra un velo di lacrime, guarda a Dio con un ardente grazie. Serena prende la rosa, il suo pegno di vita, e lo dà al bambìnetto con mano tremante. |
ROSA | |
Nimm hin mein Glùck, du kleines Herz, ich geh' beseligt heimathwà'rts; mein ward der Erde Seligkeit, nach dieser giebt es keine Freud'; leb' wohl mein Kind, du treuer Mann, zu End' ist meine Pilgerbahn, ich scheide ohne Schmerz und Weh, weil ich im Glùck von hinnen geh'; das ist kein bleicher, schwarzer Tod, das ist ein Tod voli Morgenroth! |
Prendi la mia sorte, oh cuore piccino, io torno beata alla mia patria; fu mia la felicità su questa terra, non v'e altra gioia più grande di questa; addio, bambino mio, oh fedel marito, è alla fine il mio pellegrinaggio, m'allontano senza dolore e tormento, perché me ne vado nella gioia; non è una pallida nera morte, è una morte colma d'aurora! |
TENORE | |
Und wie sie noch so leise spricht, verlöscht der Augen Fruhlingslicht. |
£ mentre ella ancor sì dolce
parìa, si spegne la luce primaverile degli occhi. |
VOCE ANGELICA (Soprano) | |
Röslein! ... | Rosellina!... |
VOCI ANGELICHE | |
Röslein! ... | Rosellina!... |
CORO (Donne) | |
... zu deinen Blumen nicht, zu uns, zu h6h'rem Licht' schwing' dich empor, damitdu schau'stvon Himmelshsh'n, wie dein KnBsplein zart bluht und gedeih't, dass einstens empfangst du's, wenn es die Rose unbefleckt dirzuruckebringt, sei uns gegrusst, liebliche Rose, sei uns gegrusst, zu heh'rem Licht' schwing' dich empor, sei uns gegrdsst, liebliche Rose, sei uns gegrusst. |
... non verso i tuoi fori, verso di noi, verso una luce più alta innalzati ecc... Perché tu osservi dall'alto del cielo, come il tuo dolce bocciolo fiorisce e matura, sì che un giorno tu lo accolga quando egli ti riporterà immacolata la rosa! Ti salutiamo, rosa gentile, ti salutiamo, verso una luce più alta innalzati, ... ti salutiamo, rosa gentile, ti salutiamo. |
(Traduzione dal tedesco di Olimpio Cescatti) |