Nr. 1 | N. 1 |
Morgens steh' ich auf und frage: Kommt feins Liebchen heut? Abends sink' ich hin und klage: Ausblieb sie auch heut. |
Al mattino mi alzo e mi domando: Oggi il caro amore mio viene? La sera mi lascio cadere e mi lamento: Anche oggi è mancata. |
In der Nacht mit meinem Kummer Lieg' ich schlaflos, wach; Träumend, wie im halben Schlummer, Wandle ich bei Tag. |
Insonne, durante la notte rimango, sveglio con il mio tormento; sognando, quasi assopito passeggio durante il giorno. |
Nr. 2 | N. 2 |
Es treibt mich hin, es treibt mich her! Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, Sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; - Du treues Herz, was pochst du so schwer! |
Mi spinge qui, mi spinge là! Ancora poche ore e la potrò guardare, Lei, la più bella delle belle ragazze; Cuore mio fedele, non battere così forte! |
Die Stunden sind aber ein faules Volk! Schleppen sich behaglich träge, Schleichen gähned ihre Wege; - Tummle dich, du faules Volk! |
Le ore però sono come una folla pigra! Pesanti si trascinano inerti, sbadigliando percorrono le loro strade; muoviti, pigra folla! |
Tobende Eile mich treibend erfaßt! Aber whol niemals liebten die Hören; - Heimlich im grausamen Bunde verschworen, Spotten sie tückisch der Liebenden Hast. |
Incalzante una fretta furiosa mi prende! Mai però le ore hanno amato; alleanze crudeli Segretamente cospirano, perfide si prendono gioco della fretta degli amanti. |
Nr. 3 | N. 3 |
Ich wandelte unter den Bäumen Mit meinem Gram allein; Da kam das alte Träumen, Und schlich mir ins Herz hinein. |
Passeggiavo sotto gli alberi solo con il mio tormento; allora il vecchio sogno ritornò, e si insinuò nel mio cuore. |
Wer hat euch dies Wörtlein gelehret, Ihr Vöglein in luftiger Höh'? Schweigt still! wenn mein Herz es höret, Dann tut es noch einmal so weh. |
Chi vi ha insegnato questo piccolo verso, Oh, uccellini, nell'ariosa altitudine? Tacete! Se lo sente il mio cuore, di nuovo ricomincerà a farmi male. |
«Es kam ein Jungräulein gegangen, Die sang es immerfort, Da haben wir Vöglein gefangen Das hübsche, goldne Wort». |
«E' passata una giovanetta, cantava senza tregua, allora noi uccellini abbiamo catturato la parola incantata». |
Das sollt ihr mir nicht erzählen, Ihr Vöglein wunderschlau; Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen, Ich aber niemanden trau'. |
Uccellini furbetti; non me lo dovete raccontare; volete rubarmi il mio tormento, ma di nessuno mi fido. |
Nr. 4 | N. 4 |
Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;
- Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg. |
Amata cara, posa la tua piccola mano sul mio cuore; senti come batte? Ci vive un carpentiere, brutto e cattivo, che mi fabbrica una cassa da morto. |
Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich balde schlafen kann. |
Martella e lavora giorno e notte; da tempo non mi fa più dormire. Ah, sbrigatevi, mastro carpentiere, finché presto possa dormire. |
Nr. 5 | N. 5 |
Schöne Wiege meiner Leiden Schönes Grabmal meiner Ruh', Schöne Stadt, wir müssen scheiden, - Lebe wohl! ruf ich dir zu. |
Bella culla delle mie sofferenze, bella tomba della mia pace, bella città, dobbiamo separarci, addio, ti dico. |
Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, Wo da wandelt Liebchen traut; Lebe wohl! du heil'ge Stelle, Wo ich sie zuerst geschaut. |
Addio, oh soglia sacra, dove passeggia la dolce amata; addio, oh posto sacro, dove l'ho vista per la prima volta. |
Hätt' ich dich doch nie gesehen, Schöne Herzenskönigin! Nimmer war' es dann geschehen, Daß ich jetzt so elend bin. |
Non l'avessi mai vista, bella regina del cuore! Mai avrei avuto tanta infelicità. |
Nie wollt' ich dein Herze rühren, Liebe hab' ich nie erfleht; Nur ein stilles Leben führen Wollt' ich, wo dein Odem weht. |
Mai avrei voluto commuovere il tuo cuore, non ho mai implorato il tuo amore; una vita tranquilla soltanto volevo condurre, là dove tu respiri. |
Doch du drängst mich selbst von hinnen, Bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, Und mein Herz ist krank und wund. |
Ma tu stessa via mi respingi, amare parole la tua bocca pronuncia; la follia domina i miei sensi; e il mio cuore è malato e ferito. |
Und die Glieder matt und träge Schlepp' ich fort am Wanderstab, Bis mein müdes Haupt ich lege Ferne in ein kühles Grab. |
E con le membra stanche ed affaticate proseguo con il mio bastone da viandante, finché poso il mio capo stanco lontano, in una fresca tomba. |
Nr. 6 | N. 6 |
Warte, warte, wilder Schiffsmann, Gleich folg' ich zum Hafen dir; Von zwei Jungfraun nehm' ich Abschied, Von Europa und von Ihr. |
Aspetta, aspetta, navigante selvaggio, presto ti seguo al porto; mi congedo da due belle ragazze, da Europa e da Lei. |
Blutquell, rinn' aus meinen Augen, Blutquell, brich aus meinem Leib, Daß ich mit dem heißen Blute Meine Schmerzen niederschreib'. |
Una fonte di sangue mi scorre dagli occhi, una fonte di sangue mi esce dal corpo, e io con il mio sangue caldo scrivo i miei dolori. |
Ei, mein Lieb, warum just heute Schauderst du, mein Blut zu sehn? Sahst mich bleich und herzeblutend Lange Jahre vor dir stehn! |
Dimmi, amor mio, perché proprio oggi tremi nel vedere il mio sangue? Non mi hai visto per tanti anni starti vicino, pallido, col cuore Sanguinante? |
Kennst du noch das alte Liedchen Von der Schlang' im Paradies, Die durch schlimme Apfelgabe Unsern Ahn ins Elend stieß? |
Ricordi ancora la piccola, vecchia canzone del serpente nel paradiso, che per quel brutto dono della mela spingeva i nostri antenati nella miseria? |
Alles Unheil brachten Äpfel! Eva bracht' damit den Tod, Eris brachte Trojas Flammen, Du bracht'st beides, Flamm' und Tod. |
Le mele portarono tutto il male! Eva portò così la morte, Eris portò le fiamme a Troia, Tu portasti tutte le due cose, fiamme e morte. |
Nr. 7 | N. 7 |
Berg' und Burgen schaun herunter In den spiegelhellen Rhein, Und mein Schiffchen segelt munter, Rings umglänzt von Sonnenschein. |
Monti e castelli guardano nel Reno, chiaro come uno specchio, e la mia barca veleggia, allegra, circondata dalla luce del sole. |
Ruhig seh' ich zu dem Spiele Goldner Wellen, kraus bewegt; Still erwachen die Gefühle, Die ich tief im Busen hegt'. |
Con calma osservo il gioco delle onde dorate, mosse increspate; si svegliano i sentimenti che custodisco nel fondo del cuore. |
Freundlich grüßend und verheißend Lockt hinab des Stromes Pracht; Doch ich kenn' ihn, oben gleißend, Birgt sein Innres Tod und Nacht. |
Salutando e promettendo, gentile, lo splendore del fiume, seducente, attrae. Ma io lo conosco: luccicante in superficie, l'interno nasconde morte e notte. |
Oben Lust, im" Busen Tücken, Strom, du bist der Liebsten Bild! Die kann auch so freundlich nicken, Lächelt auch so fromm und mild. |
Sopra piacere, nel cuore perfidia, fiume, sei l'immagine dell'amata! Anche lei sa consentire gentile, sorride pia e mite. |
Nr. 8 | N. 8 |
Anfangs wollt' ich fast verzagen, Und ich glaubt', ich trüg' es nie; Und ich hab' es doch getragen - Aber fragt mich nur nicht, wie? |
All'inizio quasi disperavo e credevo di non superarlo mai; e sono riuscito a sopportarlo ma non domandatemi come. |
Nr. 9 | N. 9 |
Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, Mit duft'gen Zypressen und Flittergold, Möcht' ich zieren dies Buch wie' nen Tottenschrein, Und sargen meine Lieder hinein. |
Con mirti e rose, dolci ed incantevoli, con cipressi profumati e similoro questo libro vorrei ornare, simile ad una bara, comporre all'interno le mie canzoni. |
O könnt'ich die Liebe sargen hinzu! Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh', Da blüht es hervor, da pflückt man es ab, - Doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab. |
Oh, potrei comporre nella bara anche l'amore! Sulla tomba dell'amore cresce il fiorellino della pace, sboccia, e qualcuno lo coglie; ma per me fiorisce soltanto, se sarò io nella tomba. |
Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt, Und rings viel blitzende Funken versprüht! |
Adesso sono qui le canzoni, che una volta irruente come un fiume di lava scaturito dall'Etna irrompevano dal più profondo dell'anima, spruzzando tutt'intorno scintille luccicanti! |
Nun liegen sie stumm und toten-gleich, Nun starren sie kalt und-nebelbleich, Doch aufs neu' die alte Glut sie belebt, Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt. |
Ora giacciono mute, come morte, ora spuntano fredde e pallide come la nebbia, ma nuovamente l'antico fervore le ravviva, quando lo spirito Amore un giorno, sarà sospeso su esse. |
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: Der Liebe Geist einst über sie taut; Einst kommt dies Buch in deine Hand, Du süßes Lieb im fernen Land.< |
E nel cuore mio si fa sentire un grande presentimento: lo spirito Amore, un giorno, si scioglierà su esse; un giorno, questo libro avrai nelle tue mani, tu, dolce amore, del paese lontano. |
Dann löst sich des Liedes Zauberbann, Die blassen Buchstaben schaun dich an, Sie schauen dir flehend ins schöne Aug', Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch. |
Allora si scioglierà l'incantesimo della canzone, le pallide lettere ti guarderanno, supplicando negli occhi e con nostalgia sussurreranno parole d'amore. |