AN SCHWAGER KRONOS | A KRONOS L'AURIGA |
Spute dich, Kronos! Fort den resselnden Trott! Bergab gleitet der Weg; Ekles Schwindeln zögert Mir vor die Stirne dein Zaudern. Frisch, holpert es gleich, Über Stock und Steine den Trott Rasch ins Leben hinein! |
Affretta, auriga, il fragoroso trotto! Giù per il monte, scende la via; brividi di vertigine procura agli occhi miei ogni tuo indugio. Suvvia, il tuo galoppo, sobbalzando tra tronchi e pietre mi lanci rapido nella vita! |
Nun schon wieder Den eratmenden Schritt Mühsam berghinauf, Auf denn, nicht träge denn, Strebend und hoffend hinan! |
Ed ora già di nuovo muovi il passo affannoso stancamente verso la cima, orsù, non indugiare, sperando e anelando, verso la vetta! |
Weit, hoch, herrlich Rings den Blick ins Leben hinein, Vom Gebirg zum Gebirg Schwebet der ewige Geist, Ewigen Lebens ahndevoll. |
Ampia, alta, eccelsa s'apre tutt'attorno da lassù la vista sulla vita, di cima in cima si libra lo spirito eterno, tutto colmo di vita eterna. |
Seitwärts des Überdachs Schatten Zieht dich an Und ein Frischung verheissender Blick Auf der Schwelle des Mädchens da. Labe dich! - Mir auch, Mädchen, Diesen schäumenden Trank, Diesen frischen Gesundheitsblick! |
Ad un lato l'ombra d'un casolare ti invita a sostare e uno sguardo promettente refrigerio d'una fanciulla sta sulla soglia. Ristorati! Pure a me, o fanciulla, porgi questa schiumante bevanda, il fresco sguardo tuo che dà salute! |
Ab denn, rascher hinab! Sieh, die Sonne sinkt! Eh, sie sinkt, eh mich Greisen Ergreift im Moore Nebelduft, Entzahnte Kiefer schnattern Und das schlotternde Gebein. |
Or via, rapido in giù! Guarda, tramonta il sole! Prima che tramonti del tutto, prima che me vecchio avvolga la paludosa nebbia, prima che tremino le sdentate mascelle e vacillino le membra, |
Trunknen vom letzten Strahl Reiss mich, ein Feuermeer Mir im schäumenden Aug, Mich geblendeten Taumelnden In der Hölle nächtliches Tor. |
ebbro dell'ultimo raggio di sole, conducimi giù, un mare di fuoco nel mio occhio abbagliato, conducimi barcollante alla notturna porta dell'inferno. |
Töne, Schwager, ins Horn, Rassle den schallenden Trab, Dass der Orkus vernheme: wir kommen Dass gleich an der Tür, Der Wirt uns freundlich empfange. |
Da' fiato, o auriga, al corno, rintroni il fragoroso trotto, affinché l'orco lo senta: arriviamo, e proprio alla porta l'oste amichevolmente ci accolga. |
(Traduzione di Luigi Bellingardi) |