NARRATORE |
I cannot remember
ev'rything! I must have been unconscious [most] of the time...! I
remember only the grandiose moment when they all started to sing, as if
prearranged, the old prayer they had neglected for so many years - the
forgotten creed! |
Non tutto ricordo, troppo a
lungo restai privo di sensi. Ho memoria soltanto del momento solenne,
quando tutti intonarono il canto, come per un'intesa: l'antica
preghiera trascurata per tanti e tant'anni, l'obliato credo! |
But I have no recollection how I got underground to
live in the sewers of Warsaw for so long a time... |
Non so più ora come
mai finii sotto terra nelle fogne di Varsavia, e per tanto tempo ci
vissi. |
The day began as usual. Reveille when it still was
dark. "Get out!" Whether you slept or whether worries kept you awake
the whole night. You had been separated from your children, from your
wife, from your parents. You dont't know what happened to them... How
could you sleep? |
Quel giorno fu come
al solito: sveglia che era ancora notte, e fuori! che tu abbia dormito
o che l'ansia t'abbia impedito il sonno. T'hanno strappato dai tuoi
figli, da tua moglie, da tua madre, non sai più nulla di loro: come
dormire? |
The trumpets again. "Get out! The sergeant will be
furious!" They came out; some very [slowly], the old ones, the sick
ones, some with nervous agility. They fear the sergeant. They hurry as
much as they can. In vain! Much too much noise, much too much
commotion! And not fast enough! |
Di nuovo quel grido: «Fuori! il sergente andrà in
bestia!». Quelli escono: adagio alcuni, i vecchi, gl'infermi, altri in
fretta nervosa, per tema del sergente, correndo ognuno più che può. Non
serve! Troppo fracasso, troppa confusione, e mai abbastanza. |
The Feldwebel shouts! "Achtung! Stilljestandenl Na
wird's mal, oder soli ich mit dem Jewehrkolben nachhlfen? Na jut, wenn
ihr's durchaus haben wollt!" |
Il Feldwebei grida
«Attenzione! Attenti! Bene, ci decidiamo? Oppure devo aiutarvi io con
il calcio del fucile? D'accordo; se è proprio quello che volete!». |
The sergeant and his subordinates hit [everyone]: young
or old, [strong or sick], guilty or innocent... It was painful to hear
them groaning and moaning. |
Le percosse del sergente e dei soldati cadono su tutti:
giovani e vecchi, sani e malati, innocenti e colpevoli. Quale angoscia
in mezzo a tanti gemiti. |
I heard it though I had been hit very hard, so hard
that I could not help falling down. We all on the [ground] who could
not stand up were [then] beaten over the head... |
Li sentivo benché
avessero colpito anche me, e cosi forte che caddi a terra. Chi di noi
non riusci a tenersi in piedi lo colpirono alla testa. |
I must have been unconscious. The next thing I heard
was a soldier saying, "They are all dead!" Where upon the sergeant
ordered to do away with us. |
Devo aver perso i
sensi, finché sentii un soldato che diceva: «Son morti tutti!». Al che
il sergente ordinò di portarci via. |
There I lay aside half conscious. It had become very
still - fear and pain. - Then I heard the sergeant shouting, "Abzahlen!" |
Io ero là, da parte, semisvenuto. S'era fatto un gran
silenzio... paura... dolore. Subito gridò il sergente: "Contateli!" |
They started slowly, and irregularly: one, two, three,
four, "Achtung!" The sergeant shouted again, "Rascher! Nochmal von vorn
anfangen! In einer Minute will ich wissen wieviele ich zur Gaskammer
abliefere! Abzahlen!" |
Cominciarono adagio, senz'ordine: uno, due, tre,
quattro. «Attenzione!» urlò di nuovo il sergente: «Più in fretta!
Ricominciare da capo! In un minuto voglio sapere quanti devo portare
nella camera, a gas! Contarsi!». |
They began again, first slowly: one, two, three, four,
became faster and faster, so fast that it finally sounded like a
stampede of wild horses, and [all] of a sudden, in the middle of it,
they began singing the SCHeMA YISROeL. |
Ricominciarono, prima adagio, uno, due tre, quattro.
Poi più presto, più presto, cosi presto che alla fine sembrò un
galoppo, cavalli impazziti in fuga. Ed ecco, ad un tratto in mezzo a
tutto questo, intonarono in coro lo Scemà Isroel! |
CORO |
Shema Ysroel Adōnoy elōhenoo,
Adōnoy eḥod Veohavto es Adōnoy elōheḥo beḥol
levoveḥo oovehol
nafsheḥho [ooveḥol meōdeḥo]
Vehoyoo haddevoreem
hoelleh asher onōḥee metsavveḥo
hayyōm al levoveḥo Veshinnantom
levoneḥo vedibbarto bom [beshivteḥo
beveteḥo] ooveleḥteho
baddereḥ oove shobeho oovekoomeḥo. |
Ascolta, Israele: l'Eterno, l'Iddio nostro è l'unico
Eterno. Tu amerai dunque l'Eterno, il tuo Dio con tutto il cuore, con
tutta l'anima tua e con tutte le tue forze. E questi comandamenti che
oggi ti dò ti staranno nel cuore: li inculcherai ai tuoi figliuoli, ne
parlerai quando te ne starai seduto in casa tua, quando sarai per via,
quando ti coricherai e quando ti alzerai. |
|
(Traduzione di Fedele d'Amico) |
Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia,
I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti
e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente
agli aventi diritto.