ATTO UNICO | |
Scena prima | |
In una torre. Albert e il servitore |
|
ALBERT | |
Vo čto by to ni stalo, na turnire Javljus' ja. |
Andrò al torneo, a qualunque costo. Dammi il mio elmo. |
(Il servitore gli porge l'elmo.) | |
Podaj mne šlem! Probit naskvoz'. Isporčen. Nevozmožno Nadet' ego. Dostat' mne nado novyj. Kakoj udar! prokljatyj graf! |
Com'è ridotto! Non posso più portarlo, con quel buco. Me ne serve uno nuovo. Che colpo! Maledetto Conte, me lo ha conciato per le feste. |
IL SERVITORE | |
i vy emu porjadkom otplatili. | Però vi siete vendicato! |
ALBERT | |
A vsë ž on ne v ubytke. Začem s nego ne snjal ja šlema tut že! A snjal by ja, kogda b ne bylo stydno Mne dam i gercoga. Prokljatyj graf! On lučše by mne golovu probil. i plat'e nužno mne. V poslednij raz vse rycari sideli tut v atlase Da barchate; ja v latach byl odin Za gercogskim stolom. Otgovorilsja Ja tem, čto na turnir popal slučajno. A nynče čto skažu? O, bednost', bednost'! Kak unižaet nas ona! Kogda že graf kop'ëm svoim tjaželym Probil mne šlem i mimo proskakal, A ja s otkrytoj golovoj prišporil Ėmyra moego, pomčalsja vichrem i brosil grafa na dvadcat' šagov, Kak malen'kogo paža; kagda vse damy Privstali s mest, kogda sama Klotil'da, Zakryv lico, nevol'no zakričala, i slavili gerol'dy moj udar, Togda nikto ne dumal o pričine i khrabrosti moej i sily divnoj! Vzbesilsja ja za povreždënnyj šlem; Gerojstvu čto vinoju bylo? – skupost' – Da! zarazit'sja zdes' netrudno eju Pod krovleju odnoj s moim otcom. Čto ž govorit bezdel'nik Solomon? |
Ma son io che ci ho rimesso. Dovevo prendere il suo elmo... E l'avrei fatto, ma mi vergognavo del duca e delle dame. Maledetto Conte! Meglio mi avesse spaccato la testa! Mi serve anche un vestito. L'altro giorno al tavolo del duca i cavalieri sfoggiavano le vesti più sfarzose, soltanto io portavo la corazza. Ho detto che passavo lì per caso... E oggi cosa inventerò? Oh povertà, povertà! Come avvilisci i cuori! Quando il Conte con la pesante lancia colpì il mio elmo e proseguì al galoppo, e io al mio buon Emír diedi di sprone e a capo nudo mi avventai sul Conte scagliandolo lontano cento passi, e tutti, anche le dame impallidite si alzarono dai posti, e Clotilde portò le mani al viso e lanciò un urlo, e celebrarono la mia vittoria le trombe degli araldi: nessuno sapeva da dove mi venisse tanta audacia e forza prodigiosa! Ero infuriato a causa del mio elmo. Cosa mi aveva reso un eroe? L'avarizia. Sì! Un morbo di cui non è difficile ammalarsi in casa di mio padre... Che dice Salomone l'usuraio? |
IL SERVITORE | |
On govorit, čto boleje ne možet vzajmy davat' vam deneg bez zaklada. |
Che senza pegni non può più prestarvi neanche un soldo. |
ALBERT | |
Zaklad! A gde mne vzjat' zaklada, d'javol! |
Un pegno! Dove lo trovo io un pegno, diavolo? |
IL SERVITORE | |
Ja skazival. | Gliel'ho detto. |
ALBERT | |
Čto ž on? | E lui? |
IL SERVITORE | |
Krjachtit da žmëtsja. | Sospira e piega la schiena. |
ALBERT | |
Da ty b emu skazal, čto moj otec i sam, kak žid, bogat, čto rano l', pozdno l' vsemu nasleduju. |
Potevi dirgli che mio padre è ricco come un ebreo e prima o poi... sarò il suo erede. |
IL SERVITORE | |
Ja govoril. | Gliel'ho detto. |
ALBERT | |
Čto ž on? | E lui? |
IL SERVITORE | |
Žmëtsja da krjachtit. | Piega la schiena e sospira. |
ALBERT | |
Kakoe gore! | Che sventura! |
IL SERVITORE | |
On sam chotel prijti. | Verrà a trovarvi oggi, dice. |
ALBERT | |
Nu, slava bogu. Bez vykupa ne vypušču ego. |
Grazie a Dio! Senza i suoi soldi, non lo lascio andar via. |
(Bussano alla porta.) | |
Kto tam? | Chi bussa? |
(Entra l'usuraio ebreo.) | |
L'USURAIO EBREO | |
Sluga vaš nizkij. | Servo vostro. |
ALBERT | |
A, prijatel'! Prokljatyj žid, počtennyj Solomon, požaluj-ka sjuda: tak ty slyšu, ne veriš' v dolg. |
Oh amico! Maledetto ebreo, illustre Salomone avvicinati: mi hanno detto, che non presti più sulla fiducia. |
L'USURAIO EBREO | |
Ach, milostivyj rycar', kljanus' vam, rad by… pravo, ne mogu. Gde deneg vzjat'? Ves' razorilsja ja, vsë rycarjam userdno pomogaja, nikto ne platit. Vas chotel prosit, ne možete l' chot' čast' otdat'… |
O nobile cavaliere, ve lo giuro, sarei felice... purtroppo non posso. Cosa potrei prendere qui? Sono quasi in rovina a forza di aiutare i cavalieri. Nessuno mi paga. Per l'appunto potrei riavere una parte dei miei... |
ALBERT | |
Razbojnik! Da esli b u menja vodilis' dengi, s toboju stal li b ja vozit'sja? Polno, ne bud' uprjam, moj milyj Solomon, davaj červoncy. Vysypi mne sotnju. |
Brigante! Se avessi del denaro me la farei con tipi come te? Non essere testardo, mio caro Salomone: fuori i ducati! Dammene cento. |
L'USURAIO EBREO | |
Sotnju! Kogda b imel ja sto červoncev! |
Cento! Avessi io questa bella somma! |
ALBERT | |
Slušaj: ne stydno li tebe svoich druzej ne vyručat'? |
Ascolta: non ti vergogni ad abbandonare gli amici nel bisogno? |
L'USURAIO EBREO | |
Kljanus' vam… | Ma vi giuro... |
ALBERT | |
Polno, polno. Ty trebueš' zaklada? Čto za vzdor! Čto dam tebe v zaklad? Svinuju kožu? Kogda b ja mog čto založit', davno už proda lby. Il' ricarskogo slova tebe, sobaka, malo? |
Basta, basta! Esigi un pegno, dunque? Ragiona! Che potrei darti in pegno? Una pelle di maiale? Se avessi qualcosa da impegnare l'avrei venduto già. O non ti basta la mia parola di cavaliere, ceffo di cane? |
L'USURAIO EBREO | |
Vaše slovo, poka vy zivy, mnogo, mnogo značit. Vse sunduki flamandskich bogačej, kak talisman, ono vam otoprët. No esli vy ego peredadite mne, bednomu evreju, a mež tem umrëte, (bože sochrani,) togda v molch rukach ono podobno budet ključu ot brošennoj škatulki v more. |
Oh, la parola vostra finché voi siete vivo vale molto! Può aprirvi, proprio come un talismano, i più opulenti scrigni di Fiandra. Ma data a me, povero ebreo, se poi (Dio ce ne scampi!)... una disgrazia, in mano mia varrebbe come la vecchia chiave d'uno scrigno che fosse in fondo al mare. |
ALBERT | |
Uželi otec menja pereživët? | Come potrei morire prima di mio padre? |
L'USURAIO EBREO | |
Kak znat'? Dni naši sočteny ne nami: cvël junoša večor, a nynče umer, i vot ego četyre starika nesut na sgorblennych plečach v mogilu. Baron zdorov. Bog dast let desjat', dvadcat', i dvadcat' pjat', i tridcat' proživët on. |
Chissà? Non si misurano quaggiù i nostri giorni. Un giovane fioriva ancora ieri, e oggi muore, e quattro vecchi sorreggono tremanti la sua bara. Il Signor Barone! Può vivere dieci anni, venti, venticinque, o anche trenta. |
ALBERT | |
Ty vrëš', evrej! Da čerez tridcat' let mne stuknet pjat'desjat', togda i den'gi na čto mne prigodjatsja? |
Tu menti, ebreo! Fra trent'anni ne avrò cinquanta io, e che ne faccio allora dei suoi soldi? |
L'USURAIO EBREO | |
Den'gi! Den'gi vsegda vo vsjakij vozrast nam prigodny no junoša v nich iščet slug provornych i, ne žaleja, šlët tuda-sjuda, starik že vidit v nich druzej nadëžnich i berežot ich, kak zenicu oka, |
I soldi? I soldi vengono buoni sempre, ad ogni età. Se al giovane son lesti servitori che manda ovunque senza riguardo, al vecchio invece sono fidi amici, cari quanto il lume dei suoi occhi. |
ALBERT | |
O! moj otec ne slug i ne druzej v nich vidit, a gospod, i sam im služit, i kak že služit! Kak alžirskij rab, kak pes cepnoj! V netoplennoj konure živët, p'ët vodu, est suchie korki, vsju noc' ne spit, vsë begaet da laet, a zoloto spokojno v sundukach ležit sebe. Molči! Kogda-nibud' ono poslužit mne, ležat' zabudet… |
Oh! Per mio padre non è amico, né servo il denaro; è lui che piuttosto lo serve, Lo serve come uno schiavo, come un cane da guardia! Sta tutto il giorno in una tana fredda, beve acqua e mangia croste secche, non dorme di notte, corre intorno ed abbaia e intanto l'oro se ne sta beato nei forzieri. Aspetta! Verrà tempo che mi servirà e non ozierà più. |
L'USURAIO EBREO | |
Da, na baronovych pochoronach prol'ëtsja bol'še deneg, nežel' slëz. Pošli vam bog, skorej nasledstvo. |
Sì, scorrerà denaro più che pianto il giorno delle esequie del barone... Iddio s'affretti a farvi erede! |
ALBERT | |
Amen! | Amen! |
L'USURAIO EBREO | |
A možno b… | Ma si potrebbe... |
ALBERT | |
Čto? | Cosa? |
L'USURAIO EBREO | |
Tak, dumal ja, čto sredstvo est' takoe… |
Io pensavo... Un mezzo ci sarebbe... |
ALBERT | |
Kakoe sredstvo? | Che vuoi dire? |
L'USURAIO EBREO | |
Tak, est' u menja znakomyj staričok evrej, aptekar' bednyj… |
Sì, conosco un vecchio ebreo, uno speziale... |
ALBERT | |
Rostovščik takoj že, kak i ty, il' počestneje? |
Un usuraio infame come te, o un po' più onesto? |
L'USURAIO EBREO | |
Net, rycar', on torg vedët inoj. On sostavljaet kapli… pravo čudno, kak dejstvujut oni. |
No, cavaliere, lui fa tutt'altro. Lui prepara certe gocce... che in vero agiscono in fretta e senza fallo. |
ALBERT | |
A čto mne v nich? | E io che me ne faccio? |
L'USURAIO EBREO | |
V stakan vody podlit… trech kapel budet… ni vkusa v nich, ni cveta nezametno, a čelovek bez rezi, bez tošnoty, bez boli umiraet. |
Tre sole gocce in un bicchiere d'acqua... non hanno gusto né colore; senza dolori, senza fitte si giunge presto alla fine. |
ALBERT | |
Tvoj staričok torguet jadom. | Il tuo amico, quindi, vende veleno. |
L'USURAIO EBREO | |
Da, i jadom. | Sì... anche. |
ALBERT | |
Čto ž? Vzajmy na mesto deneg ty mne predložiš' stkljanok dvesti jadu – za stkljanku po červoncu. Tak li, čto li? |
Come? Invece del denaro tu mi offri veleno, cento fiale per cento ducati. Dico bene? |
L'USURAIO EBREO | |
Smejat'sja vam ugodno nado mnoju. Net, ja chotel… byt' možet, vy… ja dumal, čto už baronu vremja umeret'. |
Signore, voi volete scherzare! No, volevo solo... forse, voi... pensavo... per il barone è tempo di morire. |
ALBERT | |
Kak! Otravit' otca! i smel ty synu… | Come? Avvelenarlo? Al figlio tu osi... |
(al servo) | |
Derži ego! | Fermalo! |
(all'usuraio ebreo) | |
i smel ty mne!… Da znaeš' li, židovskaja duša, sobaka, zmej, čto ja tebja sejčas že na vorotach povešu! |
Tu hai osato!… Non lo sai, dannato ebreo, cane, vipera, che ti faccio impiccare subito alla soglia? |
L'USURAIO EBREO | |
Vinovat! Prostite, ja šutil. | Perdonate, era uno scherzo! |
ALBERT | |
Verëvku! | A me la corda! |
L'USURAIO EBREO | |
Ja… ja šutil. Ja den'gi vam prinës. |
Vi dico che scherzavo... Ho qui il denaro. |
ALBERT | |
Von, pës! | Vai via, cane! |
(L'ebreo esce.) | |
Vot do čego menja dovodit skupost' otca rodnogo! Žid mne smel čto predložit'! Ja ves' drožu… Odnako ž den'gi mne nužni… |
Ecco i frutti dell'avarizia di mio padre! Che cosa quel verme mi propone! Tremo tutto... Ma quei soldi mi servono. |
(al servo) | |
Sbegaj za židom prokljatym, voz'mi ego červoncy. da sjuda mne prinesi černil'nicu… Ja plutu raspisku dam. Da ne vvodi sjuda ludu ėtogo… Il' net, postoj – ego červoncy budut pachnut' jadom, kak srebrenniki praščura ego… Prokljatoe žit'ë! Net, rešeno – pojdu iskat' upravy u gercoga: puskaj otca zastavjat menja deržat', kak syna, ne kak myš', roždënnuju v podpol'e. |
Raggiungi quel bastardo e prendi i suoi ducati. Portami subito un calamaio! Faccio la ricevuta a quel furfante! Ma non portarmelo qui in casa quel Giuda! Ma no, non andare! Sapranno di veleno i suoi ducati, come i trenta denari del suo antenato. Vita maledetta! No, ho deciso, basta! Andrò dal duca a chiedere giustizia: che costringa mio padre a trattarmi come figlio e non come un topo dei suoi sotterranei. |
Scena seconda | |
Un sotterraneo. | |
IL BARONE | |
Kak molodoj povesa ždët svidanja s kakoj-nibud razvratnicej lukavoj il' duroj, im obmanutoj, tak ja ves' den' minuty ždal, kogda sojdu v podval moj tajnyj k vernym sundukam. Sčastlivyj den'! Mogu segodnja ja v šestoj sunduk (v sunduk eščë ne polnyj) gorst' zolota nakoplennogo vsypat'. Nemnogo, kažetsja, no ponemnogu sokrovišča rastut. Čital ja gde-to, čto car' odnaždi voinam svoim velel snesti zemli po gorsti v kuču, i gordyj cholm vozvysilsja, i car' mog s vyšiny s vesel'em ozirat' i dol, pokrytyj belymi šatrami, i more, gde bežali korabli. Tak ja, po gorsti bednoj prinosja privyčnu dan' moju sjuda v podval, voznës moj cholm i s vysoty ego mogu vzirat' na vsë, čto mne podvlastno. Čto nepodvlastno mne?… Kak nekij demon, otsele pravit' mirom ja mogu!… Liš' zachoču – vozdvignutsja čertogi, v velikolepnye moi sady sbegutsja nimfy rezvoju tolpoju, i muzy dan' svoju mne prinesut, i vol'nyj genij mne porabotitsja, i dobrodetel', i bessonnyj trud smirenno budut ždat' mojej nagrady. Ja svistnu – i ko mne poslušno, robko vpolzet okrovavlennoe zlodejstvo i ruku budet mne lizat', i v oči smotret', v nich znak moej čitaja voli. Mne vsë poslušno, ja že – ničemu; ja vyše vsech želanij; ja spokoen; ja znaju mošč' moju – s menja dovol'no sego soznan'ja… |
Come un bellimbusto attende l'ora di rivedere una sgualdrina scaltra o la fanciulla ingenua che ha sedotto, così per tutto il giorno io ho atteso l'istante in cui venire finalmente nella mia grotta. O lieto giorno! Oggi, finalmente, posso riempire il sesto scrigno, non ancora colmo, con una manciata d'oro risparmiata. Non sembra molto, ma un tesoro cresce a poco a poco. C'era un re, ho letto, che un giorno ordinò ai suoi guerrieri di portare ciascuno un po' di terra e nacque un superbo colle, da cui il re guardava compiaciuto la valle coi suoi bianchi accampamenti e il mare in cui correvano vascelli. Anch'io porto una manciata dell'usuale tributo in questa grotta, si eleva il mio colle, e dalla cima contemplo tutto quanto è in mio potere. Cosa non mi appartiene? Come un demone posso io dominare il mondo da qui. Ad un mio cenno possono sorgere palazzi, e nei miei giardini incantati in lieta schiera belle ninfe verranno, le muse mi pagheranno il tributo, e pure il genio diverrà mio schiavo, e la stessa virtù e la fatica insonne attenderanno umili il mio compenso. Un fischio - e anche il delitto insanguinato verrà strisciando timido ai miei piedi, mi leccherà la mano, e dallo sguardo scruterà devoto i miei comandi. Tutto mi ubbidisce - e io a nessuno sono servo. Alto, sopra ogni desiderio, sono io sereno. Conosco la mia forza e ciò mi basta. |
(Guarda il suo oro.) | |
Kažetsja, nemnogo, a skol'kich čelovečeskich zabot, obmanov, slez, molenij i prokljatij ono tjaželovesnyj predstavitel'! Tut est' dublon starinnyj… Vot on. Nynče vdova mne otdala ego, no prežde s tremja det'mi poldnja pered oknom ona stojala na kolenjach voja. Šol dožd', i perestal, i vnov' pošol, pritvorščica ne trogalas'; ja mog by eë prognat', no čto-to mne šeptalo, čto mužin dolg ona mne prinesla i ne zachočet zavtra byt' v tjur'me. A ėtot? Ėtot mne prinës Tibo. Gde bylo vzjat' emu, lenivcu, plutu? Ukral, konečno, il', možet byt', tam, na bol'šoj doroge, noč'ju, v rošče… Da! Esli by vse slëzy, krov' i pot, prolitye za vsë, čto zdes' chranitsja, iz nedr zemnich vse vystupili vdrug, – to byl by vnov' potop, ja zachlebnulsja b v moich podvalach vernych. No pora. |
Non sembra troppo, a guardarlo; eppure di quanti affanni e fatiche, di lacrime, preghiere, maledizioni senza fine, quest'oro è il muto testimone! Ecco un doblone antico... Guarda, proprio oggi l'ho avuto da una vedova... È rimasta per tutto il giorno sotto le finestre coi suoi tre figli a piangere ed urlare. Cadeva la pioggia, cessava e cadeva di nuovo. Non si muoveva la simulatrice. Avrei potuto scacciarla, ma una voce mi diceva che mi portava il debito del marito, e non voleva domani essere chiusa nella torre. E questo? Me l'ha portato Tibot. Dove l'ha preso il fannullone, l'impostore? Sarà di certo rubato, o forse rapinato di notte nel bosco... Sì! Se tutto il sangue, il pianto ed il sudore versati per quest'oro all'improvviso sgorgassero di nuovo, tornerebbe il diluvio e io stesso affogherei... Ma ora è tempo! |
(Si accinge ad aprire uno scrigno.) | |
Ja kazdyj raz, kogda choču sunduk moj otperet', vpadaju v žar i trepet; ne strach, o, net! No serdce mne tesnit kakoe-to nevedomoe čuvstvo… Est' ljudi, v ubijstve nachodjaščie prijatnost'. Kogda ja ključ v zamok vlagaju, tože ja čuvstvuju, čto čuvstvovat' dolžny oni, vonzaja v žertvu nož: prijatno i strašno vmeste. |
Ogni qual volta faccio per aprire un mio forziere - brividi, vampate... Non è paura ma sento il cuore stretto, oppresso da una sensazione sconosciuta... C'è gente che trova piacere nel dare morte. Io provo, quando infilo le mie chiavi, le stesse sensazioni di chi infilza il ferro nella vittima: piacere e orrore insieme. |
(Apre uno scrigno.) | |
Vot moë blaženstvo! | Ecco il paradiso! |
(Versa le monete nello scrigno.) | |
Choču sebe segodnja pir ustroit': zažgu sveču pred každym sundukom, i vse ich otopru i stanu sam sred' nich gljadet' na blestjaščie grudi. |
Mi voglio offrire un gran festino oggi: accenderò davanti ad ogni scrigno una candela, per poi aprirli tutti e contemplare i cumuli scintillanti. |
(Accende le candele e apre gli scrigni uno dopo l'altro.) | |
Ja carstvuju!… Kakoj volšebnyj blesk! Poslušna mne, sil'na moja deržava; v nej sčast'e, v nej čest' moja i slava. Ja carstvuju!… No kto vosled za mnoj priimet vlast' nad nej? Moj naslednik! Bezumec, rastočitel' molodoj! Edva umru, on, on sojdet sjuda, pod ėti mirnye, nemye svody. Ukrav ključi u trupa moego, on sunduki so smechom otoprët, i potekut sokrovišča moi v atlasnye, dyrjavye karmany. On rastočit… A po kakomu pravu? Mne razve darom ėto vsë dostalos'? Kto znaet, skol'ko gor'kich vozderžanij, dum tjažolich, nočej bessonnych mne vsë ėto stoilo? Il' skažet syn, čto serdce u menja obroslo mochom, čto ja ne znal želanij, čto menja i sovest' nikogda ne gryzla, – sovest'. Kogtistyj zver', skrebjaščij serdce, sovest', nezvanyj gost', dokučny sobeseddnik, zaimodavec grubyj; ėta ved'ma, ot koej merknet mesjac, i mogily smuščajutsja i mërtvych vysylajut!… Net, vystradaj sperva sebe bogatstvo, a tam, posmotrim, stanet li nesčastnyj to rastočat', čto krov'ju priobrel. O, esli b mog ot vzorov nedostojnich ja skryt' podval!… O, esli b iz mogily prijti ja mog, storoževoju ten'ju sidet' na sunduke i ot živych sokrovišča moi chranit', kak nyne!… |
Io regno!... Quale magico bagliore! Ubbidiente a me appartiene il dominio, mi rende felicità, gloria e onore! Io regno, sì... Ma in quali mani, dopo di me, andrà questo potere? Il mio erede! Un giovine sprecone, prodigo, balordo. Lui, lui, scenderà qui, dopo la mia morte, in questi tranquilli e muti sotterranei. Ruberà la chiave al mio cadavere, aprirà ridendo i miei forzieri... E i miei tesori andranno in mani altrui, mani bucate, in tasche senza fondo. Li distruggerà... Con quale diritto? Forse quest'oro io l'ho avuto in dono? Chi può sapere quante amare rinunce, quante passioni, quante notti, tutto questo m'è costato? O forse mio figlio dirà che io non avevo cuore, che non avevo desideri, che mai mi afflisse il rimorso della coscienza. La belva che ci artiglia i cuori, il rimorso, ospite cattivo, compagno sgradito, spietato creditore, strega orrenda da cui fugge la luce della luna, che spinge le tombe a sputare i propri morti!... No, la ricchezza ti costerà molta pena, e allora si vedrà se tu povero scialerai ciò che hai guadagnato con il sangue! Ah, Dio, poter celare la mia grotta a sguardi indegni! Ah, poter tornare dalla tomba - come ombra guardiana sedere su questi scrigni, e difendere il tesoro, come ora, dagli sguardi dei mortali!… |
Scena terza | |
Al
castello. Albert, il duca. |
|
ALBERT | |
Pover'te, gosudar', terpel ja dolgo styd gor'koj bednosti. Kogda b ne krajnost', vi b žaloby moej ne uslychali. |
Credetemi: ho sopportato a lungo la povertà più turpe. Non fossi allo stremo, non udireste la mia lagnanza. |
IL DUCA | |
Ja venju, venju: blagorodnyj rycar', takov, kak vy, otca ne obvinit bez krajnosti… Spokojny bud'te: vašego otca usovešču naedine, bez šumu. Ja ždu ego. Davno my ne vidalis'. |
Vi credo, vi credo: un gentiluomo e cavaliere quale voi siete, non accuserebbe invano il proprio padre. Non temete: gli parlerò a quattr'occhi, senza chiasso. Verrà oggi stesso... Quanto tempo è passato!... |
(Guarda dalla finestra.) | |
Ėto kto? Ne on li? | Chi viene? È lui? |
ALBERT | |
Tak, on, gosudar'. | Sì, è lui, signore. |
IL DUCA | |
Podite ž v tu komnatu. Ja kliknu vas. | Andate. Entrate in questa stanza. Vi chiamerò. |
(Albert esce; entra il barone.) | |
IL DUCA | |
Baron, ja rad vas videt' bodrym i zdorovym. | Son lieto di vedervi sano e in forze! |
IL BARONE | |
Ja sčastliv, gosudar', čto v silach byl po prikazan'ju vašemu javit'sja. |
Sono felice, o signore, di aver avuto la forza di venire, come mi avete ordinato. |
IL DUCA | |
Davno, baron, davno rasstalis' my. Vy dvor zabyli moj. |
Da quanti anni non vi vedo più! Di me vi ricordate? |
IL BARONE | |
Star gosudar', ja ninče: pri dvore čto delat' mne? Vy molody; vam ljuby turniry, prazdniki. A ja na nich už ne gožus'. Bog dast vojnu, tak ja gotov, krjachtja, vzlest' snova na konja; eščë dostanet sily staryj meč za vas rukoj drožaščej obnažit'. |
Vecchio, signore, sono io! A corte che farei? Voi siete giovane, e amate tornei e feste. Vi fosse guerra, ecco, giuro che sarei pronto a rimontare in sella: non mi manca ancora la forza di snudare per voi la spada con la mia debole mano. |
IL DUCA | |
Baron, userd'e vaše nam izvestno; vy dedu byli drugom: moj otec vas uvažal. I ja vsegda sčital vas vernym, chrabrym rycarem. U vas, baron, est' deti? |
La vostra devozione ci è ben nota: il nonno vi era amico, mio padre vi stimava molto, e io vi so fedele e ardito cavaliere. Avete, barone, anche dei figli? |
IL BARONE | |
Syn odin. | Un figlio. |
IL DUCA | |
Začem ego ja pri sebe ne vižu? | Com'è che non lo vedo a corte? |
IL BARONE | |
Moj syn ne ljubit šumnoj svetskoj žizni; on dikogo i sumračnoo nrava. Vkrug zamka po lesam on večno brodit, kak molodoj olen'. |
Mio figlio non ama il chiasso della vita mondana: è d'indole chiusa e tetra, sempre erra per i boschi del mio castello come un cerbiatto. |
IL DUCA | |
Nechorošo emu dičit'sja. Mi totčas priučim ego k vesel'jam, k balam i turniram. Prišlite nam ego; naznač'te synu priličnoe po zvan'ju soderžan'e… Vy chmurites' – ustali vy s dorogi byt možet? |
Non è giusto che sia così. Presto prenderà gusto ai tornei, ai balli ed ai conviti: venga a corte. E voi, barone, date a vostro figlio i mezzi che il suo rango impone... Ma vi trema il volto, adesso: forse il viaggio vi ha stancato? |
IL BARONE | |
Gosudar', ja ne ustal'; no vy menja smutili. Pered vami ja b ne chotel soznat'sja, no menja vy prinuždaete skazat' o syne to, čto želal ot vas by utait. On, gosudar, k nesčast'ju, nedostoin ni milostej, ni vašego vniman'ja. On molodost' svoju provodit v bujstve, v porokach nizkich. |
No, non sono stanco: è quello che voi dite che mi turba. Sì, nessun altro mi avrebbe convinto, ma voi mi costringete a dire di mio figlio ciò che volentieri avrei tenuto nascosto. Egli è, signore, purtroppo indegno di benevole attenzioni e grazie del suo duca. Trascorre la sua gioventù tra eccessi e turpi vizi... |
IL DUCA | |
Ėto potomu, baron, čto on odin. Prišlite k nam ego: on pozabudet privyčki zaroždënnye v gluši. |
Ciò dipende, barone, dal fatto che è troppo solo. Mandatelo da noi: dimenticherà le sue solitarie maniere. |
IL BARONE | |
Prostite mne, no, pravo, gosudar', ja soglasit'sja ne mogu na ėto… |
Perdonatemi, ma invero, signore, non posso acconsentire... |
IL DUCA | |
No počemu ž? | E perché mai? |
IL BARONE | |
Uvol'te starika… | Risparmiate un vecchio. |
IL DUCA | |
Ja trebuju: otkrojte mne pričinu otkaza vašego. |
Allora chiedo che spiegate la ragione di questo rifiuto. |
IL BARONE | |
Na syna ja serdit. | Sono adirato, signore, con mio figlio. |
IL DUCA | |
Za čto? | Perché? |
IL BARONE | |
Za zloe prestuplen'e | Per un grave delitto. |
IL DUCA | |
A v čom ono, skažite sostoit? | In che consiste, ditelo? |
IL BARONE | |
Uvol'te, gercog… | Signore, dispensatemi... |
IL DUCA | |
Ėto očen' stranno! Ili vam stydno za nego? |
È strano. Forse vi copre di vergogna? |
IL BARONE | |
Da… stydno… | Vergogna... |
IL DUCA | |
No čto že sdelal on? | Ma cosa ha fatto mai? |
IL BARONE | |
On… on menja chotel ubit'. | Lui mi voleva... assassinare. |
IL DUCA | |
Ubit'! Tak ja ego sudu predam, kak čornogo zlodeja. |
Assassinare! Andrà a giudizio come un infame malfattore! |
IL BARONE | |
Dokazyvat' ne stanu ja, chot' znaju, čto točno smerti žaždet on moej, chot' znaju to, čto pokušalsja on menja… |
Io non starò a darvene le prove, ma so che lui brama la mia morte; so anche che ha tentato... |
IL DUCA | |
Čto? | Che? |
IL BARONE | |
…obokrast'. | Di derubarmi... |
(Albert fa irruzione nella stanza.) | |
ALBERT | |
Baron, vy lžote. | È una bugia, barone! |
IL DUCA | |
Kak smeli vy? | Ma come avete osato? |
IL BARONE | |
Ty zdes' Ty sdes'? Ty, ty mne smel!… Ty mog otcu takoe slovo molvit'!… Ja lgu! pered našim gosudarem!… Mne, mne… Il' už ne rycar' ja?… |
Tu qui? Tu qui? Come hai osato ciò dire di tuo padre?... Che io menta! E ciò dinanzi al nostro signore e duca? Non sono più un cavaliere?... |
ALBERT | |
Vy lžec! | Un bugiardo. |
IL DUCA | |
Čto slyšu ja? | Che sento? |
IL BARONE | |
I grom eščë ne grjanul, bože pravyj! | Perché non scagli la tua folgore, Dio giusto? |
(Getta il guanto, il figlio lo raccoglie in fretta.) | |
Tak podymi ž, i meč nasrasubi! | Prendi - e giudichi la spada! |
ALBERT | |
Blagodarju. | O grazie! |
IL DUCA | |
Čto bylo predo mnoj? Syn prinjal vyzov starogo otca! |
Cosa devo vedere? Un figlio che raccoglie la sfida del vecchio padre!... |
ALBERT | |
Vot pervyj dar otca! | È il primo dono di mio padre! |
IL DUCA | |
(al Barone) | |
Molčite, vy bezumec! | Tacete, siete fuori di senno! |
(ad Alberto) | |
Bros'te ėto! Otdajte mne perčatku. | Ora smettete! Ridatemi quel guanto! |
(Glielo toglie.) | |
Podite; na glaza moi ne smejte javljat'sja do tech por, pokà ja sam ne prizovu vas. |
Andate, e non osate tornare al mio cospetto fino a quando io non vi chiami. |
(Albert esce.) | |
Vy, starik nesčastnyj, ne stydno l' vam… | E non vi vergognate, voi, vecchio sciagurato? |
IL BARONE | |
Prostite, gosudar'… Stojat' ja ne mogu… moi kolena… slabejut… dušno!… dušno!… Gde ključi? Ključi! Ključi moj! |
Perdonate, o mio signore, mi mancano le forze... non sto in piedi... Aria!... Aria!... Le mie chiavi! Le chiavi, le mie chiavi! |
IL DUCA | |
On umer. Bože! | È morto. Dio! |
FINE DELL'OPERA |