[Ouverture] | |
Un villaggio; sul fondo la campagna. | |
Scena prima | |
Bastiana sola | |
[N° 1 - Aria] | |
BASTIANA | |
Mein liebster Freund
hat mich verlassen
Mit ihm ist Schlaf und Ruh dahin Ich weiß vor Leid mich nicht zu fassen Der Kummer schwächt mir Aug und Sinn. Vor Gram und Schmerz erstarrt das Herz, Und diese Not bringt mir den Tod. |
Il mio adorato amico
m'ha lasciata,
con lui sonno e pace sono svaniti. Per il dolore non mi so frenare, l'affanno m'indebolisce occhio e mente. Di pena e tormento mi si gela il cuore, e quest'angoscia mi dà la morte. |
[parlato] | |
BASTIANA | |
Du fliehst von mir, Bastien? Du verläßt deine Geliebte? O, das ist keine Art. Deine Treue gehört mir. Ich habe dein Wort, und du vergißt dein Versprechen? Mein Bastien verläßt mich? Ich rufe ihn ohne Unterlaß, aber vergebens. So oft ich an ihn denke muß ich weinen, und ich denke an nichts als an ihn. Der Treulose! um eines hübschern Gesichtes willen kehrt er mir den Rücken? O Schmerz! arme Liebe... gute Nacht! |
Tu mi fuggi, Bastiano? Abbandoni la tua amata? Oh non far così! Tu mi devi fedeltà. Ho la tua parola, e tu scordi la tua promessa? Il mio Bastiano m'abbandona? Lo chiamo senza posa, ma invano. Ogni volta che lo penso, son costretta a piangere, e ad altri non penso che a lui. Infedele! Per amore di un visetto carino mi volge le spalle? Oh dolore! Povero amore... buonanotte! |
[N° 2 - Aria] | |
BASTIANA | |
Ich geh' jetzt auf
die Weide,
Betäubt und ganz gedankenleer Ich seh zu meiner Freude Nichts als mein Lämmerheer. Ach! ganz allein Voller Pein Stets zu sein, Bringt dem Herz Nur Qual und Schmerz. |
Adesso vado al
pascolo,
stordita e tutta confusa; unica gioia mi resta il mio gregge d'agnelli. Ah! Star sempre sola, colma d'angoscia, al cuore non porta che tormento e dolore. |
Scena seconda | |
Cola scende da un colle e suona la cornamusa. Bastiana, Cola | |
[N° 3 - Ingresso di Cola (orchestra)] | |
[N° 4 - Aria] | |
COLA | |
Befraget mich ein
zartes Kind
Um sein zukünft'ges Glücke, Les ich das Schicksal ihm geschwind Aus den verliebten Blicke. Ich sehe, bloß des Liebsten Gunst Kann zum Vergnügen taugen. Wie leicht wird mir die Zauberkunst Bei zwei verliebten Augen! |
Se una tenera
fanciulla mi chiede
della sua futura felicità, all'istante leggo la sua sorte nello sguardo innamorato. Sì, solo affetto dell'amato può arrecare piacere. Com'è semplice la magia di fronte a due occhi innamorati! |
[parlato] | |
BASTIANA | |
Guten Morgen, Herr Colas! Wolltest du mir wohl einen Gefallen erweisen? |
Buongiorno, signor Cola! Potresti farmi un favore? |
COLA | |
Ja, mit Freuden, mein Herzchen. Laß hören, was verlangst du von mir. |
Sì, con gioia, cuoricino mio. Sentiamo che desideri da me. |
BASTIANA | |
Ich wünsche ein Mittel wider den Verdruß, der mich nagt. Du als ein Zauberer kannst mir dasselbe unfehlbar erteilen. |
Vorrei un rimedio contro il tormento che mi divora. Tu sei un mago, e di sicuro me ne puoi suggerire uno. |
COLA | |
Ja, ganz gewiß. Du hättest dich an keinen bessern wenden können. O potz Stern! ich besitze wunderbare Geheimnisse, zwei schönen Augen gutes Glück zu prophezeien. |
Sì, certo, certo. Non ti saresti potuta rivolgere a nessuno migliore di me. Sei fortunata! Io possiedo mirabili segreti per predire buona fortuna a due begli occhi. |
BASTIANA | |
Aber, Herr Colas, ich habe kein Geld. Du mußt dich schon mit diesen Ohrbuckeln befriedigen, die ich dir schenke. Sie sind von klarem Golde. |
Ma, signor Cola, io non ho denaro. Ti devi accontentare di questi orecchini che ti dono. Son d'oro puro. |
COLA | |
Geh, meine Tochter, mit deinem Ohrbuckeln. | Tienti, figlia mia, i tuoi orecchini. |
BASTIANA | |
Wie? du willst sie verschmähen? | Come, vuoi rifiutarli? |
COLA | |
Bei einem so hübschen Kinde, wie du bist, nehme ich mit ein paar Busserln fürlieb. |
Con una fanciulla graziosa come te mi bastano un paio di carezze. |
(Tenta di abbracciarla) | |
BASTIANA | |
Nicht, nicht, Herr Colas! Alle meine Busserl sind für den Bastien aufgehoben. Sei so gut und erlaube, daß ich von meine Heirat mit dir rede. Was rätst du mir? Soll ich sterben? |
No, no, signor Cola! Tutte le mia carezze le serbo per Bastiano. Sii buono e permetti ch'io ti parli della mie nozze. Che mi consigli? Devo morire? |
COLA | |
Sterben, so jung? Ei beileibe nicht, das wäre ewig schade. |
Morire così giovane? Diavolo, no, no, sarebbe un vero peccato. |
BASTIANA | |
Aber alle Leute sagen, daß mich Bastien verlassen hat. |
Ma tutti dicono che Bastiano mi ha abbandonata. |
COLA | |
Eh, mach dir deswegen keinen Kummer. | Eh, non farne un dramma. |
BASTIANA | |
Sollte es möglich sein? O Gluck! So hält er mich noch für schön? |
Sarebbe possibile? Oh sorte! Allora, mi ritiene ancora bella? |
COLA | |
Er liebt dich vom Grunde der Seele. | T'ama dal profondo dell'anima. |
BASTIANA | |
Und doch ist er mir ungetreu? | Eppure m'è infedele? |
COLA | |
Dein Bastien ist nur ein wenig flatterhaft. Sei ohne Sorgen, mein liebes Kind! deine Schönheit hält ihn fest. |
Il tuo Bastiano è solo un po' farfallone. Non
crucciarti, mia cara bambina! La tua bellezza lo tiene avvinto. |
BASTIANA | |
Aber, wenn er einmal mein Mann werden sollte? O, zum Geier! so will ich mit keiner andern teilen, weißt du das? |
Ma, se un giorno sarà mio marito? Oh, perbacco! Non vorrò dividerlo con nessun'altra, sai? |
COLA | |
Sei ruhig! dein geliebter Gegenstand ist gar nicht ungetreu. Er liebt nur den Aufputz. |
Sta' serena! Il tuo amato oggetto non è affatto infedele. Ama solo la vanità. |
BASTIANA | |
Den Aufputz? hat ihn wohl jemand besser ausstaffiert als ich? |
La vanità? qualcuno forse l'ha agghindato meglio di me? |
[N° 5 - Aria] | |
BASTIANA | |
Wenn mein Bastien
einst im Scherze
Mir ein Blümchen sonst entwand, Drang mir selbst die Lust durch's Herze, Die er bei dem Raub empfand. Warum wird er von Geschenken Einer andern jetzt geblendt? Alles, was nur zu erdenken Ward ihm ja von mir gegönnt. Meiereien, Feld und Herden Bot ich ihm mit Freuden an. Jetzt soll ich verachtet werden, Da ich ihm so viel getan? |
Quando un dì per
scherzo il mio
Bastiano mi carpì un fiorellino, mi penetrò in cuore la gioia che provava nel suo furto. Perché ora si fa incantare dai doni di un'altra? Tutto l'immaginabile egli si ebbe da me. Fattorie, campi e greggi gli ho offerto con gioia. Devo ora sentirmi sprezzata? e tanto ho fatto per lui? |
[parlato] | |
COLA | |
O, die Edelfrau vom Schloß weiß ihn noch besser zu verpflichten. Um ihn an sich zu ziehen, erwidert sie seine Höflichkeiten mit den köstlichsten Geschenken. Kann es uns wohl an Liebhabern fehlen, wenn man die Gewogenheiten bezahlt? |
Oh, la nobildonna del castello sa ben meglio obbligarselo. Per attirarlo a sé, ricambia le sue gentilezze con doni preziosi. Possono mancare gli amanti se si ripagano le cortesie? |
[N° 6 - Aria] | |
BASTIANA | |
Würd' ich auch, wie manche Buhlerinnen, Fremder Schmeicheleien niemals satt, Wollt ich mir ganz leicht das Herz gewinnen Von den schönsten Herren aus der Stadt. Doch nur Bastien reizt meine Triebe, Und mit Liebe wird ein andrer nie belohnt. Geht, geht, geht! sag ich, Geht und lernt von meiner Jugend, Daß die Tugend Auch in Schäferhütten wohnt. |
Fossi anch'io, come
certe amanti,
mai sazia di nuove lusinghe, facile mi sarebbe conquistare il cuor dei più bei cittadini. Ma solo Bastiano suscita le mie brame, e il mio amore nessun altro otterrà. Ecco! dico, imparate dalla mia giovinezza che la virtù dimora anche nelle capanne dei pastori. |
[parlato] | |
COLA | |
Gib dich zufrieden! Ich bin Bürge für deinen Wetterhahn. Er wird zurückkehren, ich stehe dir dafür. Aber du mußt dir eine andre Art angewöhnen. Du mußt ein wenig arglistig, spaßhaft und leichtsinnig werden. Ein Liebhaber wird zur Beständigkeit nicht leichter als durch Scherz und Fopperei gebracht, |
Datti pace! Mi faccio garante io per il tuo galletto. Tornerà indietro, te l'assicuro. ma ti devi abituare a comportarti diversamente. devi diventare un po' maliziosa, allegrotta e spensierata. Non si rende costante un innamorato meglio che con scherzi e scene. |
BASTIANA | |
Das wird schwer halten. Wenn ich ihn sehe, verliere ich gleich Sprache und Stimme. Ich schau nur, ob meine Ärmel weiß sind, ob das Krösel recht in die Falten gelegt und das Mieder gerad eingeschnürt ist, ob mein Rock sich wohl ausbreitet und ob Schuh und Strümpfe sauber sind. |
Sarà duro per me. Quando lo vedo, perdo parola e voce. E guardo solo se le mie maniche sono bianche, se sono a posto le pieghe del colletto ed è bene allacciato il corsetto, se la gonna è ben tesa e se son linde scarpe e calze. |
COLA | |
Das taugt nichts. mein Kind. Einen Unbeständigen urecht zu bringen, muß man selbst ein wenig flatterhaft scheinen. Man muß sich stellen, vor dem Liebsten zu fliehen, wenn man sich gleich herzlich nach ihm sehnt. Schau, das ist die rechte Art: so machen es die Damen der Stadt. |
Non serve a nulla, bimba mia. Per portare un incostante sulla buona strada, occorre essere un po' farfalloni noi stessi. Si deve fingere di sfuggire all'amato, anche se lo si desidera con tutto il cuore. vedi, questa è la maniera giusta: così fanno le dame cittadine. |
[N° 7 - Duetto] | |
COLA | |
Auf den Rat, den ich gegeben Sei, mein Kind, mit Fleiß bedacht. |
Il consiglio che t'ho dato consideralo con zelo, fanciulla! |
BASTIANA | |
Ja, ich werde mich bestreben, Ja, mein Herr, bei Tag und Nacht. |
Sì, mi sforzerò notte e dì, mio signore. |
COLA | |
Wirst du mir auch dankbar leben? | Mi serberai riconoscenza? |
BASTIANA | |
Ja, mein Herr, bei Tag und Nacht. | Sì, notte e dì, mio signore. |
COLA | |
O die Unschuld! Dir zum Glücke, Meide jetzt die finstern Blicke! Nimm ein muntres Wesen an! |
Oh che candore! per il tuo bene evita ora i truci sguardi! Prendi un'aria allegra! |
BASTIANA | |
Ja, mein Herr, so gut ich kann! | Sì, per quanto posso, mio signore! |
Scena terza | |
Cola solo. | |
[parlato] | |
COLA | |
Dieses Liebhaberpaar ist wahrlich ein rechtes Wunderwerk. Dergleichen Unschuld wird man schwerlich anderswo als auf dem Lande finden. In der Stadt ist man schon im Weishändel witziger, und die Tochter weiß oft mehr als die Mutter. Doch, da kommt unser Liebhaber, dieser angenehme Gegenstand, welchen man den Junkern vorzieht. Ihr eingebildeten Herzensbezwinger! Ihr gespreizten Jungfernknechte! Das ist eine treffliche Lektion für euch. Eure Schönen laufen den Bauern nach, da man euch, gnädige Herren, kaum über die Achsel anschaut. |
Questa coppia di innamorati è davvero una meraviglia. Tanta innocenza è difficile trovarla fuori dalla campagna. In città son furbetti ancora in fasce, e la figlia a volte ne sa più della madre. Ma ecco, viene il nostro innamorato, quest'amabile oggetto che viene preferito ai nobilotti. Rubacuori pieni di vanità! Sofisticati cavalier serventi! Questa è la giusta lezione per voi. Le vostre belle corrono appresso ai contadini, mentre a voi, gentili signori, dànno appena un'occhiatina. |
Scena quarta | |
Cola, Bastiano. | |
[N° 8 - Aria] | |
BASTIANO | |
Großen Dank dir
abzustatten,
Herr Colas, ist meine Pflicht; Du zerteilst des Zweifels Schatten Durch den weisen Unterricht. Ja, ich wähle die zum Gatten, Die des Lebens Glück verspricht. In den angebot'nen Schätzen, Ist für mich kein wahr Ergötzen Bastiennes Lieblichkeit Macht mich mehr als Gold erfreut. |
Renderti grandi lodi
è mio dovere, mastro Cola. Tu dissipi l'ombre del dubbio col tuo saggio insegnamento. Sì, scelgo in sposa lei che promette gioia per la vita. Nei tesori profferti non c'è godimento per me. La grazia di Bastiana mi fa più felice dell'oro. |
[parlato] | |
COLA | |
Es freut mich, daß du endlich zu dir selber kommst, daß du der leeren Schmeicheleien satt bist und mein Zureden einmal stattfinden läßt. Doch du folgst meinem Rat zu spät; das Weinlesen ist schon vorbei. |
Son lieto che tu finalmente sia tornato in te, ormai sazio di vuote smancerie, e ti sia finalmente tenuto ai miei consigli. ma troppo tardi mi dài retta; la vendemmia è già finita. |
BASTIANO | |
Wie? das Weinlesen ist vorbei? Was will das sagen? | Come? la vendemmia è finita? Che vuol dire? |
COLA | |
Man hat dir den Abschied gegeben. | T'han dato il benservito. |
BASTIANO | |
Geh! du hast Lust mich zu foppen. Meine Bastienne sollte mir ihr kleines liebes Herz entziehen? Nein, dazu ist zu zärtlich. Sied gibt es gewiß keinem andern. |
Ma va'! tu vuoi prendermi in giro. La mia Bastiana dovrebbe rifiutarmi il suo caro cuoricino? No, è troppo amabile. Di cero, non lo dà a nessun altro. |
COLA | |
Wenn sie es nicht gibt, so läßt sie sich's doch nehmen. | Se lei non lo dà, se lo lascia prendere, però. |
[N° 9 - Aria] | |
BASTIANO | |
Geh! Du sagst mir
eine Fabel.
Bastienne trüget nicht. Nein, sie ist kein falscher Schnabel, Welcher anders denkt als spricht. Wenn mein Mund sie herzig nennet, Hält sie mich gewiß für schön, Und wenn sie vor Liebe brennet, Muß die Glut von mir entstehn. |
Va'! Mi narri una
favola.
Bastiano non tradisce. No, la sua bocca non mente, pensa solo qual che dice. Se la mia bocca la dice bella, lei pure mi ritiene bello, e se lei arde d'amore nasce la me la fiamma. |
[parlato] | |
COLA | |
Das kann sein; aber genug, daß deine Geliebte einen andern Anbeter hat. Er ist höflich, artig, reich und liebenswürdig. |
Può essere; ma ti basti sapere che la tua amata ha un altro pretendente: gentile, ammodo, ricco e amabile. |
BASTIANO | |
Ei der Henker! Wie sollte das zugegangen sein? Und woher weißt du das? |
Per il diavolo! Com'è potuto succedere? E tu, come l'hai saputo? |
COLA | |
Aus meiner Kunst. | Dalla mia arte. |
BASTIANO | |
Aus deiner Kunst? | Dalla tua arte? |
COLA | |
Freilich. | Certo. |
BASTIANO | |
Soll ich es glauben? ist das wahr? | Devo crederlo? È vero? |
COLA | |
Leider! es ist nur allzuwahr. Armer Nachbar! du wirst es schon erfahren. |
Purtroppo! è vero, verissimo. Povero vicino mio! Lo saprai ben presto. |
BASTIANO | |
O Potztausend! Wie bin ich so unglücklich! | Oh per tutti i diavoli! Come sono infelice! |
COLA | |
Da siehst du, daß es nicht allezeit gut ist, ein schöner Knabe zu sein. Man will Liebste und Reichtümer, alles im Überfluß haben, und ein einziger guter Tag zieht oft hundert böse nach sich. |
Come vedi, non è sempre un bene essere un bel ragazzo. Si vogliono avere amanti e ricchezze, tutto in quantità, e a volte un'unica bella giornata ne porta con sé cento cattive. |
BASTIANO | |
Der Zufall ist schrecklich für mich. Ich bin darüber aus mir selbst... Liebster Herr Colas! Weißt du kein Geheimnis, meine geliebte Bastienne wieder zu bekommen? |
Per me è un caso spaventoso. Sono fuori di me... Caro signor Cola! Non conosci un segreto per riconquistare la mia amata Bastiana? |
COLA | |
Arme Kinder! ihr dauert mich. Ich sehe nichts lieber, als wenn die Leute gut miteinander verstanden sind. Warte einen Augeblick! Ich will mich in meinem Zauberbuche nach deinem Schicksal erkundigen. |
Poveri ragazzi! mi fate pena. Nulla mi soddisfa di più che veder le persone comprendersi a vicenda. Aspetta un momento! Voglio consultare sulla tua sorte il mio libro magico. |
(Tira fuori un libro dalla sua bisaccia e, fin che dura la lettura, fa ogni sorta di strani gesti, che spaventano Bastiano) | |
[N° 10 - Aria] | |
COLA | |
Diggi, daggi,
schurry, murry,
horum, harum, lirum, larum, raudi, maudi, giri, gari, posito, besti, basti, Saron froh, fatto, matto, quid pro quo. |
Digghi, dogghi,
sciurri, murri,
horum, harum, lirum, larum, raudi, maudi, ghiri, gari, posito. Besti, basti, Saron froh, fatto, matto, quid pro quo. |
[parlato] | |
BASTIANO | |
(spaventato) | |
Ist die Hexerei zu Ende? | È finita la magia? |
COLA | |
Ja, tritt nur näher! Tröste dich! Du wirst deine Schäferin wieder sehen. |
Sì, avvicinati pure! Consolati! Rivedrai la tua pastorella. |
BASTIANO | |
Aber darf ich sie auch anrühren? | Ma posso avvicinarla? |
COLA | |
Ohne Zweifel, wenn du kein Hackstock bist. Geh! und nimm dein wahres Glück besser in Acht als bisher. |
Senza dubbio, se non sei una testa dura. Va'! e prendi atto della tua vera fortuna meglio di quanto hai fatto finora. |
(Esce) | |
Scena quinta | |
Bastiano solo. | |
[N° 11 - Aria] | |
BASTIANO | |
Meiner Liebsten
schöne Wangen
Will ich froh aufs neue sehn; Bloss ihr Reiz stillt mein Verlangen, Gold kann ich um sie verschmähn. Weg mit Hoheit, weg mit Schätzen! Eure Pracht wirkt nicht bei mir. Nur ein Mädchen kann ergötzen Hundertmal noch mehr als ihr. |
Le guance belle
dell'amor mio
ancora lieto rivedrò; solo il suo fascino placa le mie brame, per lei posso rifiutare l'oro. Via la grandezza! via i tesori! Il vostro fasto non vale per me; solo la fanciulla mia sa darmi gioia cento volte più di voi. |
Scena sesta | |
Bastiano, Bastiana | |
[parlato] | |
BASTIANO | |
Da ist sie... Soll ich ihre Blicke fliehen?... Nein, wenn ich davonlaufe, verliere ich sie ganz und gar. |
Eccola... Devo fuggire i suoi sguardi?... No, se me la batto, la perdo per sempre. |
BASTIANA | |
Der Undankbare! Er hat mich gesehen. Ach! wie klopft mir das Herz. |
L'ingrato! Mi ha veduta. Ahimè! come mi batte il cuore. |
BASTIANO | |
Potztausend! Ich weiß nicht, was ich tun oder lassen soll. |
Per tutti i diavoli! Non so che devo fare o non fare. |
BASTIANA | |
O weh! ohne dran zu denken, komme ich ihm auf den Hals. |
Ahimè! senza volerlo gli sto d'attorno. |
BASTIANO | |
Es sei gewagt! Ich will frei mit ihr reden...Sieh da, bist du zugegen? Schau, ich bin auch da... Aber wie? Warum so beduft? Was fehlt dir? Was machst du für Gesichter? |
Si tenti. Voglio parlar con lei liberamente... Ma guarda, sei proprio tu? Ecco, son qua anch'io... Ma come? Perché sì cerea? Che ti succede? Che razza di faccia è quella? |
BASTIANA | |
Wer bist du? Geh! ich kenne dich nicht. | Chi sei? Va'! non ti conosco. |
BASTIANO | |
Was sagst du! Ach, Bastienne, betrachte mich doch! Kennst du denn deinen Bastien nicht mehr? |
Che dici? Ah, Bastiana, guardami dunque! Ma non conosci il tuo Bastiano? |
BASTIANA | |
Du wärest mein Bastien? O nein, der bist du nimmer. |
Tu saresti il mio Bastiano? Oh, no, tu non sei più quello. |
[N° 12 - Aria] | |
BASTIANA | |
Er war mir sonst treu und ergeben, Mich liebte Bastien allein, Mein Herze nur war sein Bestreben, Nur ich, sonst niemand nahm ihn ein. Das schönste Bild gefiel ihm nicht, Auf mich nur war sein Blick gericht, Ich konnt' vor andern allen Ihm reizen, ihm gefallen. Auch Damen wurden nicht geschätzt, Die oft sein Blick in Glut gesetzt. Wenn sie Geschenke gaben, Mußt' ich dieselben haben; Mich liebte er, nur mich allein. Doch nun will er sich andern weihn. Vergebens ist jetzt meine Liebe. Mein Liebster, der sich mir entreißt Verbittert die sonst süßen Triebe Und wird ein Flattergeist. |
M'era sempre fido e devoto; Bastiano amava me sola. Il mio cuore era il suo solo affanno, io sola, nessun'altra l'attraeva. Non gli piaceva l'immagine più bella, solo a me si volgeva il suo sguardo. Più di tutte io sapevo sedurlo e piacergli. E non apprezzava le donne che spesso gli ardevan lo sguardo. Se gli davano regali, dovevo averli anch'io. Amava me, me sola, ma ora vuole ad altre donarsi. Vano è adesso il mio amore. Il mio amato, che mi evita, amareggia i dolci impulsi di allora e diventa un incostante. |
[parlato] | |
BASTIANO | |
O, ich sehe schon, was dich verdrießt. Du glaubst, ich habe mich verändert; allein du irrst. Es war ein kleiner Hexenschuß von einem gewissen Poltergeiste; aber der wackere Colas hat ihn schon vertrieben. |
Oh, vedo bene cosa ti è dispiaciuto. Tu pensi che io sia cambiato; ma ti sbagli. È stato un piccolo tiro birbone di qualche spirito folletto; ma il coraggioso Cola l'ha scacciato. |
BASTIANA | |
Leere Entschuldigung! Wenn du verhext warst, so bin ich verzaubert; und bei mir ist alle Kunst des guten Colas vergebens. Ja, Bastien, für ein Übel wie das meinige, ist gar kein Mittel. |
Inutile scusa! Se tu eri stregato, allora io sono incantata; ed è per me vana ogni arte del buon Cola: Sì, per un male come il mio non esiste rimedio. |
BASTIANO | |
Heirate! Der Ehestand heilt alle Zaubereien. Das beste Mittel ist ein Mann. |
Sposati! Il matrimonio guarisce ogni incantesimo. Il rimedio migliore è un marito. |
BASTIANA | |
Ein trefflicher Rath! Der Ehestand für sich selbst macht schon lauter Sorgen. Kommt vollends ein treuloser Mann dazu, so werden Not und Kummer unerträglich! Und das sollte ein Heilungsmittel sein? o pfui! |
Ottimo consiglio! Il matrimonio già di per sé dà grossi grattacapi. Se capita poi un uomo infedele, diventano insopportabili crucci e affanni! E sarebbe un rimedio questo? puah! |
BASTIANO | |
Gut, weil du so eigensinnig bist, so tue, was du willst. | Bene! se sei così testona, fa' quel che ti pare. |
[N° 13 - Duetto] | |
BASTIANO | |
Geh hin! dein Trotz
soll mich nicht schrecken.
Ich lauf aufs Schloß, das schwör' ich dir, Und will der Edelfrau entdecken, Mein Herz gehöre gänzlich ihr. Läßt sie wie sonst sich zärtlich finden, Will ich mich gleich mit ihr verbinden. |
Va'! non mi turba la
tua cocciutaggine,
corro al castello, te lo giuro; alla nobildonna rivelerò ch'è tutto suo il mio cuore. Se al solito, si mostrerà cortese, subito a lei mi unirò. |
BASTIANA | |
Ich will mich in die
Stadt begeben,
Anbeter treff' ich da leicht an: Wie eine Dam' will ich dort leben, Die hundert Herren fesseln kann. Und kann ich einen Schönen finden, Will ich mich gleich mit ihm verbinden. |
Mi recherò in città,
ben io troverò pretendenti! Là vivrò come gran dama che sa sedurre cento signori. E se uno bello ne troverò, subito a lui mi unirò. |
BASTIANO | |
Ich werd in Gold und
Silber prahlen,
Und eine Liebste voller Pracht Wird die Gewohnheit bezahlen, Wodurch mein Blick sie glücklich macht. Mir ihre Schätze zu verbinden, Soll sie mich gar nicht spröde finden. |
Brillerò d'oro e
d'argento,
e una stupenda amante ripagherà la mia maniera d'allietarla con lo sguardo. A capirne le bellezze non sarò certo ritroso. |
BASTIANA | |
Den Schönen sind die
Kostbarkeiten
In Städten zu erwerben leicht. Es braucht, um selbe zu erbeuten, Nichts als daß man sich freundlich neigt. Mir reiche Herren zu verbinden, Soll man mich stets sehr höflich finden. |
Le belle si
guadagnano
i gioielli in città. basta, per farne bottino, solo mostrarsi gentile. Per conquistar ricchi signori non sarò certo scortese. |
(Entrambi fanno per andarsene, ma tornano sempre indietro) | |
[parlato] | |
BASTIANA | |
Siehe da! bist du noch hier? Ich dachte du wärest schon über alle Berge. |
ma come!? sei ancora qui? Credevo tu fossi già di là dai monti. |
BASTIANO | |
Ich bin eben im Begriff, meinen Abmarsch zum nehmen. | Son proprio sul punto di iniziare la mia marcia. |
BASTIANA | |
Vermutlich kostet es dir wenig Mühe, mich zu fliehen, Treuloser! |
Forse ben poco fatica ti costa fuggire da me, infedele! |
BASTIANO | |
Vermutlich bist du sehr vergnügt, daß ich gefaßt bin Fortzugehen? |
Forse sei molto contenta ch'io sia deciso ad andarmene! |
BASTIANA | |
Allerdings, mein Herr! Sie können nach Ihrem Belieben handeln. |
Senz'altro, mio signore! Voi potete agire a vostro piacimento. |
BASTIANO | |
Ist dass dein Ernst?...Geh! sag! Soll ich bleiben? | Così, hai deciso?... Su! parla! Devo rimanere? |
BASTIANA | |
Ja...Nein, nein! | Sì... No, no. |
BASTIANA | |
Dein Trotz vermehrt sich durch mein Leiden? | La tua protervia aumenta col mio dolore? |
[N° 14 - Recitativo e Arioso] | |
BASTIANO | |
Wohlan! den
Augenblick
Hol ich, zu deinen Freuden, Mir Messer, Dolch und Strick. Ich geh, mich zu erhängen. Ich lauf', ohn' alle Gnad, Im Bach mich zu ertränken. |
Ebbene! All'istante
per tua gioia, mi prendo coltello, pugnale e corda. Vado ad impiccarmi, corro senza pietà ad affogarmi nel ruscello. |
[parlato] | |
BASTIANA | |
Viel Glück zum kalten Bad! | Tanti auguri per il bagno freddo! |
BASTIANO | |
(fra sé) | |
Und sollte ich wohl ein solcher Narr sein, mich ins Wasser zu stürzen? |
E dovrei essere sì pazzo da buttarmi nell'acqua? |
BASTIANA | |
Was ist's? Was hält dich denn auf? | E che? Ma cosa ti trattiene? |
BASTIANO | |
Nichts. Ich überlege nur, daß ich ein schlechter Schwimmer bin; und dann, daß ich vor meinem Ende noch mit dir reden muß. |
Nulla. Considero soltanto che sono un cattivo nuotatore; e poi, che prima della mia fine devo parlare ancora con te. |
BASTIANA | |
Mit mir reden? Nein, ich höre dich nicht mehr. | Parlare con me? No, non ti ascolto più. |
[N° 15 - Duetto] | |
BASTIANA | |
Geh! Herz von
Flandern!
Such nur bei andern Zärtlich verliebt Gehör, Denn dich lieb ich nicht mehr. |
Va', vilissimo cuore!
Cerca pure presso altre ascolto tenero e amoroso: io non t'amo più! |
BASTIANO | |
Wohl, ich will
sterben;
Denn zum Verderben Zeigt mir dein Haß die Spur; Drum laß' ich Dorf und Flur. |
Ebbene, morirò,
e alla rovina mi spinge il tuo odio: lascio campo e villaggio. |
BASTIANA | |
Falscher! Du
fliehest?
|
Falso! Tu fuggi?
|
BASTIANO | |
Ja, wie du siehest.
Weil dich ein andrer nimmt, Ist schon mein Tod bestimmt. Ich bin mir selbst zur Qual, Kein Knecht von dem Rival. |
Sì, lo vedi.
Se un altro ti prende, la mia morte è già segnata. Sono un tormento a me stesso, non un servo del rivale. |
BASTIANA | |
Bastien! Bastien!
|
Bastiano! Bastiano!
|
BASTIANO | |
Wie? du rufst mich?
|
Come? Mi chiami?
|
BASTIANA | |
Du irrest dich.
In deinem Blick wird nun Mein Glück nicht mehr gefunden. |
Ti sbagli.
Ora nel tuo sguardo non sta più la mia felicità. |
BASTIANO | |
Wo ist die süße Zeit,
Da dich mein Scherz erfreut? |
Dov'è il dolce tempo
che ti divertiva il mio scherzo? |
BASTIANA E BASTIANO | |
Sie ist anjetzt
verschwunden,
Geh! falscher Seele! Fort! ich erwähle Für meine zarte Hand Ein andres Eheband. Wechsel im Lieben Tilgt das Betrüben Und reizet, wie man sieht, Zur Lust den Appetit. |
Adesso è svanito.
Va', anima falsa! Via! io scelgo per la mia tenera mano un altro vincolo nuziale. Cambiare in amore leva il tormento ed eccita, come vedi, la voglia di piacere. |
BASTIANO | |
Doch wenn du
wolltest...
|
Ma, se tu volessi...
|
BASTIANA | |
Doch wenn du
solltest...
|
Ma, se tu potessi...
|
BASTIANO | |
Schatz mich noch
nennen...
|
...chiamarmi ancor
tesoro...
|
BASTIANA | |
Dies Herz erkennen...
|
...capire questo cuore...
|
BASTIANA E BASTIANO | |
Wär' meine
Zärtlichkeit
Aufs neue dir geweiht. |
...sarebbe il mio amore
ancora sacro a te. |
BASTIANO | |
Ich bliebe dein
allein.
|
Resto tuo soltanto.
|
BASTIANA | |
Ich würde dein
Auf ewig sein. |
Vorrei essere
tua soltanto. |
BASTIANO | |
Gib mir zu meinem
Glück
Dein Herz zurück, Umarme mich, Nur dich lieb' ich. |
Rendimi per mia
felicità, il tuo cuore. Abbracciami, amo te soltanto. |
BASTIANA | |
O Lust, o Lust
Für die entflammte Brust! |
Oh gioia, oh gioia,
per l'infiammato cuore! |
BASTIANO E BASTIANA | |
Komm, nimm aufs neue
Neigung und Treue! Ich schwör dem Wechsel ab Und lieb' dich bis ins Grab. Wir sind versöhnet, Die Liebe krönet Uns nach dem bangen Streit Durch treue Zärtlichkeit. |
Vieni, riprendi
ancora
affetto e fedeltà! Rinnego l'incostanza, t'amerò fino alla tomba. Siamo riconciliati; l'amore c'incorona, dopo spaventosa lite, con tenerezza fedele. |
Scena settima | |
Cola, Bastiana, Bastiano, Pastori e Pastorelle | |
[N° 16 - Terzetto] | |
COLA | |
Kinder! seht, nach
Sturm und Regen
Wird ein schöner Tag gebracht. Euer Glück soll nichts bewegen, Dankt dies meiner Zaubermacht. Auf! gebt euch die Hand! Knüpft die Seelen und die Herzen! Nichts von Schmerzen Werd' euch je bekannt. |
Ragazzi! sì, dopo
tempesta e pioggia
ritorna una balle giornata. Nulla scuoterà la vostra felicità grazie alla mia magia. Su! datevi la mano! Intrecciate anime e cuori! Nessun dolore possiate conoscere! |
BASTIANA E BASTIANO | |
Lustig! Preist die
Zaubereien
Von Colas, dem weisen Mann! Uns vom Kummer zu befreien, Hat er Wunder heut' getan. Auf! stimmt sein Lob an! Er stift' unser Hochzeitsfeier. O, zum Geier, Welch trefflicher Mann! |
Allegri! Lodate le
magie
di Cola uomo saggio! Per toglierci dall'affanno oggi ha fatto meraviglie! Su! elevate la sua lode! Ha propiziato le nostre nozze! Oh, per mille diavoli! che uomo eccellente! |
FINE DELL'OPERA |