DER FRÜHLING | LA PRIMAVERA |
1. EINLEITUNG
Largo
- VivaceDie Einleitung stellt den Übergang von Winter zum Frühling vor. |
1. INTRODUZIONE
Largo
- VivaceL'Introduzione descrive il passaggio dall'inverno alla primavera. |
REZITATIV | RECITATIVO |
SIMON Seht, wie der strenge Winter flieht, zum fernen Pole zieht er hin. Ihm folgt auf seinen Ruf der wilden Stürme brausend Heer, mit grässlichem Geheul. |
SIMONE Guardate come fugge il duro inverno, si rifugia nel lontano Polo. Lo segue, rispondendo al richiamo, la rumorosa schiera delle selvagge tempeste, con urli orribili. |
LUKAS Seht, wie vorn schroffen Fels der Schnee in trüben Strömen sich ergiesst! |
LUCA Guardate come la neve sgocciola in turbolenti fiotti dalla salda roccia! |
HANNE Seht, wie von Süden her, durch laue Winde sanft gelockt, der Frühlingsbote streicht. |
VANNA Guardate come avanza dal sud, dolcemente attratta dai tiepidi venti, la messaggera della primavera. |
2. CHOR | 2. CORO |
DAS
LANDVOLK Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm! Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur! |
I
CONTADINI Vieni, dolce primavera! Dono del Cielo, vieni! Risveglia la natura dal suo sonno mortale! |
MÄDCHEN
UND WEIBER Es nahet sich der holde Lenz, schon fühlen wir den linden Hauch, bald lebet alles wieder auf. |
FANCIULLE
E DONNE S'avvicina la dolce primavera, già sentiamo il tenero sospiro, presto tutto rinascerà. |
DIE
MÄNNER Frohlocket ja nicht allzufrüh, oft schleicht, in Nebel eingehüllt, der Winter wohl zurück und streut auf Blüt und Keim sein starres Gift |
GLI
UOMINI Non gioite troppo presto, sovente l'inverno, cinto di nebbia, torna strisciando e spande il suo nero veleno su fiori e germogli. |
ALLE Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm! Auf unsre Fluren senke dich, o komm, holder Lenz, o komm und weile länger nicht. |
TUTTI Vieni, dolce primavera! Dono del Cielo, vieni! Scendi sui nostri campi, oh vieni, dolce primavera, oh vieni, non indugiare più. |
3. REZITATIV | 3. RECITATIVO |
SIMON Vom Widder strahlet jetzt die helle Sonn auf uns herab. Nun weichen Frost und Dampf und schweben laue Dünst umher; der Erde Busen ist gelöst; erheitert ist die Luft. |
SIMONE Dall'Ariete scende adesso su noi il raggio del chiaro sole. Cedono ora gelo e bruma, ovunque si spandono esili vapori, si libera il seno della terra. l'aria si rasserena. |
4. ARIE | 4. ARIA |
SIMON Schone eilet froh der Ackersmann zur Arbeit auf das Feld, in langen Furchen schreitet er dem Pfluge flötend nach. In abgemessnem Gange dann wirft er den Samen aus, der birgt der Acker treu und reift ihn bald zur gold'nen Frucht. |
SIMONE Già lieto s'affretta il contadino al lavoro dei campi, cammina su lunghi solchi dietro l'aratro fischiettando. Poi, con misurato passo, spande la semente, che il campo cela fedele e presto fa maturare in frutti dorati |
5. REZITATTV | 5. RECITATIVO |
LUKAS Der Landmann hat sein Werk vollbracht und weder Müh noch Fleiss gaspart: Den Lohn erwartet er aus Händen der Natur, und flieht darum den Himmel an. |
LUCA Il contadino ha compiuto l'opera sua, non ha risparmiato fatica né pena: lo attende il compenso dalle mani della natura, e ne ringrazia il Cielo. |
6. TERZETT
UND CHOR
Bittgesang
|
6. TERZETTO
E CORO
Preghiera
|
LUKAS,
dann CHOR Sei nun gnädig, milder Himmel! Öffne dich und tràufe Segen über unser Land herab! |
LUCA,
poi CORO Ora sii pietoso, soave Cielo! Schiuditi e spandi la tua benedizione sul nostro paese! |
LUKAS Lass deinen Tau die Erde wässern! |
LUCA Fa' che la tua rugiada bagni la terra! |
SIMON Lass Regenguss die Furchen tränken! |
SIMONE Fa' che l'acquazzone inondi i solchi! |
HANNE Lass deine Lüfte wehen sanft, lass deine Sonne scheinen hell! |
VANNA Fa' che i tuoi venti soffino lievi! Fa' che il tuo sole splenda luminoso! |
HANNE,
LUKAS, SIMON Uns spriesset Überfluss alsdann, und deiner Güte Dank und Ruhm. |
VANNA, LUCA, SIMONE Allora avremo l'abbondanza, ringraziamenti e lodi alla tua bontà. |
CHOR Sei nun gnädig, milder Himmel! usw. |
CORO Ora sii pietoso, soave Cielo! ecc. |
7. REZITATIV | 7. RECITATIVO |
HANNE Erhört ist unser Flehn, der laue West erwärmt und füllt die Luft mit feuchten Dünsten an. Sie häufen sich - nun fallen sie und giessen in der Erde Schoss den Schmuck und Reichtum der Natur. |
VANNA Esaudito è il nostro voto, il tiepido vento di ponente riscalda e colma l'aria di umidi vapori. S'accumulano - ora cadono e versano nel grembo della terra la bellezza e la ricchezza della natura. |
8. FREUDENUED
mit abwechseindem
Chore der Jugend
|
8. CANTO DI GIOIA
con alternati cori
della gioventù
|
HANNE O wie liebiich ist der Anblick der Gefilde jetzt! Kommt, ihr Mädchen, lasst uns wallen auf der bunten Flur! |
VANNA Oh com'è tenero adesso lo spettacolo della campagna! Venite, fanciulle, passeggiamo nei variopinti campi! |
LUKAS O wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! Kommt, ihr Bursche, lasst uns wallen zu dem grünen Hain! |
LUCA Oh com'è tenero adesso lo spettacolo della campagna! Venite, giovanotti, passeggiamo nel verde boschetto! |
HANNE,
LUKAS O wie liebiich usw |
VANNA,
LUCA Oh com'è tenero ecc. |
HANNE Seht die Lilie, seht die Rose, seht die Blumen all! |
VANNA Guardate il giglio, guardate la rosa, guardate ogni fiore! |
LUKAS Seht die Auen, seht die Wiesen, seht die Felder all! |
LUCA Guardate i prati, guardate le praterie, guardate ogni campo! |
CHOR O wie liebiich usw. |
CORO Oh com'è tenero ecc. |
HANNE Seht die Erde, seht die Wasser, seht die helle Luft! |
VANNA Guardate la terra, guardate le acque, guardate l'aria serena! |
LUKAS Alles lebet, alles schwebet alles reget sich. |
LUCA Tutto vive, tutto si libra tutto si muove |
HANNE Seht die Lämmer, wie sie springen! |
VANNA Guardate come balzano gli agnelli! |
LUKAS Seht die Fische, welch Gewimmel! |
LUCA Guardate come brulicano i pesci! |
HANNE Seht die Bienen, wie sie schwärmen! |
VANNA Guardate come sciamano le api! |
LUKAS Seht die Vögel, welch Geflatter! |
LUCA Guardate come svolazzano gli uccelli! |
CHOR Alles leben usw. |
CORO Tutto vive ecc. |
MÄDCHEN Welche Freude, welche Wonne schwellet unser Herz! |
FANCIULLE Che gioia, che piacere ci inonda il cuore! |
BURSCHE Süsse Triebe, sanfte Reize heben unsre Brust! |
GIOVANOTTI Dolci impulsi, soavi rapimenti sollevano il nostro petto! |
SIMON Was ihr fühlet, was euch reizet, ist des Schòpfers Hauch! |
SIMONE Quel che sentite, quel che vi rapisce, è il soffio del Creatore! |
CHOR Lasst uns ehren, lasst uns loben, lasst uns preisen ihn! |
CORO Onoriamolo, lodiamolo, esaltiamolo! |
MÄNNER Lasst erschallen, ihm zu danken, eure Stimmen hoch! |
UOMINI Innalziamo, per ringraziarlo, le nostre voci! |
CHOR Es erschallen, ihm zu danken, unsre Stimmen hoch! |
CORO S'innalzino, per ringraziarlo, le nostre voci! |
9. CHOR
mit Solisten
|
9. CORO
con Solisti
|
CHOR
(ALLE) Ewiger, mächtiger, gütiger Gott! |
CORO
(TUTTI) Eterno, possente, benevolo Dio! |
HANNE,
LUKAS, SIMON Von deinem Segensmahie hast du gelabet uns. |
VANNA,
LUCA, SIMONE Alla tua mensa benedetta tu ci hai confortati. |
MÄNNER Mächtiger Gott! |
UOMINI Possente Dio! |
HANNE,
LUKAS, SIMON Vom Streme deiner Freuden hast du getränket uns. Gütiger Gott! |
VANNA,
LUCA, SIMONE Col fiume delle tue gioie tu ci hai abbeverati. Benevolo Dio! |
CHOR Ewiger, mächtiger, gütiger Gott! |
CORO Eterno, possente, benevolo Dio! |
SIMON Ewiger! |
SIMONE Eterno! |
LUKAS Mächtiger! |
LUCA Possente! |
HANNE Gütiger Gott! |
VANNA Benevolo Dio! |
CHOR Ehre, Lob und Preis sei dir, ewiger, mächtiger, gütiger Gott!! |
CORO Onore, lode e gloria a te, eterno, possente, benevolo Dio! |
DER
SOMMER
Die
Einleitung stellt die Morgendämmerung vor. |
L'ESTATE
L'introduzione
descrive il crepuscolo del mattino. |
10. REZITATIV | 10. RECITATIVO |
LUKAS In grauem Schleier rückt heran das sanfte Morgenlicht; mit lahmen Schritten weicht vor ihm die träge Nacht zurück. Zu dustren Höhlen flieht der Leichenvögel blinde Schar; ihr dumpfer Klageton beklemmt das bange Herz nicht mehr. |
LUCA In grigio velo avanza la tenera luce del mattino; con zoppi passi si ritira davanti a lei la pigra notte. In oscure grotte fugge la cieca schiera degli uccelli dei morti; i loro suoni lamentosi più non opprimono il cuore angosciato. |
SIMON Der Tages Herold meldet sich; mit scharfem Laute rufet er zu neuer Tätigkeit den ausgeruhten Landmann auf. |
SIMONE Si annuncia l'araldo del giorno; con suono potente chiama a nuova attività il riposato contadino. |
11. ARIE | 11. ARIA |
SIMON Der munt're Hirt versammelt nun die frohen Herden um sich her, zur fetten Weid' auf grünen Höh'n treibet er sie langsam fort. Nach Osten blickend steht er dann, auf seinem Stabe hingelehnt, zu seh'n den ersten Sonnenstrahl, welchem er entgegen harrt. |
SIMONE L'allegro pastore ora aduna intorno a sé i lieti greggi, a ricco pasto su verdi colline lentamente li sospinge. Poi, guardando a oriente sta appoggiato al suo bastone, per scorgere il primo raggio di sole, ch'egli attende con impazienza. |
REZITATIV | RECITATIVO |
HANNE Die Morgenröte bricht hervor, wie Rauch verflieget das leichte Gewolk, der Himmel pranget im hellen Azur, der Berge Gipfel im feurigen Gold. |
VANNA L'aurora comincia a splendere, come fumo si sperde la leggera nuvolaglia, il cielo riluce in chiaro azzurro, le cime dei monti in oro infuocato. |
12. TERZETT UND CHOR | 12. TERZETTO E CORO |
HANNE Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt. |
VANNA Sorge il sole, sorge. |
HANNA,
LUKAS Sie naht, sie kommt. |
VANNA,
LUCA S'avvicina, viene |
HANNE,
LUKAS, SIMON Sie strahlt, sie scheint. |
VANNA,
LUCA, SIMONE Brilla, risplende. |
CHOR Sie scheint in herrlicher Pracht, in flammender Majestät! Heil! O Sonne, Heil! Des Lichts und Lebens Quelle, Heil! O du des Weltalls Seel und Aug, der Gottheit schönstes Bild! Dich grüssen dankbar wir! |
CORO Risplende in luce stupenda, in fiammeggiante maestà! Gloria! Oh sole, gloria! Fonte della luce e della vita, gloria! Tu anima e occhio dell'universo, bellissima immagine della divinità! Ti salutiamo riconoscenti! |
HANNE,
LUKAS, SIMON Wer spricht sie aus, die Freuden alle, die deine Huld in uns erweckt? Wer zählet sie, die Segen alle, die deine Mild auf uns ergiesst? |
VANNA,
LUCA, SIMONE Chi può dire ogni gioia che in noi ridesta il tuo favore? Chi può contare ogni benedizione che su noi riversa la tua clemenza? |
CHOR Die Freuden! O wer spricht sie aus? Die Segen! O wer zählet sie? Wer spricht sie aus? Wer zählet sie, wer? |
CORO Le gioie! Oh chi le può dire? Le benedizioni! Oh chi le può contare? Chi le può dire? Chi le può contare, chi? |
HANNE Dir danken wir, was uns ergötzt. |
VANNA Ti ringraziamo per quel che ci rallegra! |
LUKAS Dir danken wir, was uns belebt. |
LUCA Ti ringraziarne per quel che ci anima. |
SIMON Dir danken wir, was uns erhält. |
SIMONE Ti ringraziarne per quel che ci fa vivere. |
HANNE,
LUKAS, SIMON Dem Schöpfer aber danken wir, was deine Kraft vermag. |
VANNA,
LUCA, SIMONE Ma dobbiamo al Creatore ogni nostra forza. |
CHOR
(mit Solisten) Heil! O Sonne Heil! Des Lichts und Lebens Quelle, Heil! Die jauchzen alle Stimmen, dir jauchzet die Natur. |
CORO
(con Solisti) Gloria! Oh sole, gloria! Fonte della luce e della vita, gloria! Ti acclama ogni voce, ti acclama la natura. |
13. REZITATIV | 13. RECITATIVO |
SIMON Nun regt und bewegt sich alles umher; ein buntes Gewühle bedecket die Flur. Dem braunen Schnitter neiget sich der Saaten wallende Flut, die Sense blitzt - da sinkt das Korn. Doch steht es bald und aufgehäuft in festen Garben wieder da. |
SIMONE Ora tutto all'intorno s'anima e si muove; una variopinta folla ricopre la campagna. Dinanzi al bruno falciatore si piega l'ondulante flutto delle messi, scintilla la falce - e cade il grano. Ma presto si rierge e s'accumula di nuovo in solidi covoni. |
14. REZITATIV | 14. RECITATIVO |
LUKAS Die Mittagsonne brennet jetzt in voller Glut und giesst durch die entwölkte Luft ihr mächtiges Feu'r in Strömen herab. Ob den gesengten Flächen schwebt, Ini niedern Qualm, ein blendend Meer von Licht und Widerschein. |
LUCA Arde il sole di mezzodì con tutto il fuoco e attraverso l'aria senza nubi getta torrenti di fiamme possenti. Un magnifico mare di luce e riflessi fluttua in un denso fumo sulle pianure bruciate. |
15. KAVATINE | 15. CAVATINA |
LUKAS Dem Druck erlieget die Natur. Welke Blumen dürre Wiesen, trockne Quellen, alles zeigt der Hitze Wut, und kraftlos schmachten Mensch und Tier am Boden hingestreckt. |
LUCA Al peso soccombe la natura. Fiori appassiti, aridi prati, fonti disseccate, tutto rivela la violenza del calore, senza forze languiscono uomo e animale distesi al suolo. |
16. REZITATIV | 16. RECITATIVO |
HANNE Willkommen jetzt, o dunkler Hain, wo der bejahrten Eiche Dach den kühlenden Schirm gewährt, und wo der schlanken Espe Laub mit leisem Gelispel rauscht! Am weichen Moose rieselt da in heller Flut der Bach, und fröhlich summend irrt und wirrt die bunte Sonnenbrut. Der Kräuter reinen Balsamduft verbreitet Zephirs Hauch, und aus dem nahen Busche tönt des jungen Schäfers Rohr. |
VANNA Benvenuto adesso, oh sacro boschetto, dove il tetto detta quercia annosa forma il refrigerante schermo, dove il fogliame del pioppo snello mormora con lieve sussurro! Qui, presso il tenero muschio cola in lucenti flutti il ruscello, e ronzando lieta formicola la variopinta genìa degli insetti. Il soffio dello zefiro spande l'aroma balsamico dell'erbe, e dal vicino cespuglio risuona la zampogna del giovane pastore. |
17. ARIE | 17. ARIA |
HANNE Welche Labung für die Sinne! Welch' Erholung für das Herz! Jeden Aderzweig durchströmet, und in jeder Nerve bebt erquickendes Gefühl. Die Seele wachet auf zum reizenden Genuss, und neue Kraft erhebt durch milden Drang die Brust. |
VANNA Che conforto per lo spirito! Che sollievo per il cuore! Un senso di frescura inonda ogni vena e freme in ogni nervo. L'anima si ridesta al dolce piacere, e nuova forza solleva il petto con tenero impulso. |
18. REZITATIV | 18. RECITATIVO |
SIMON O seht! Es steiget in der schwülen Luft am hohen Saume des Gebirgs von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf. Empor gedrängt, dehnt er sich aus, und hüllet bald den Himmelsraum im schwarzes Dunkel ein. |
SIMONE Oh guardate! Nell'aria afosa sale sull'alta cresta del monte una pallida nube di vapore e fumo. Spinta in alto, si estende, presto ricopre tutto il cielo di nera oscurità. |
LUKAS Hört, wie vom Tal ein dumpf Gebrüll den wilden Sturm verkünd't! Seht, wie von Unheil schwer, die finstre Wolke langsam zieht, und drohend auf die Ebne sinkt! |
LUCA Sentite come dalla valle un sordo mugghio annuncia la selvaggia tempesta! Guardate come, gravida di sventura, la cupa nube s'allarga lenta, e minacciosa scende sulla pianura! |
HANNE In banger Ahnung stockt das Leben der Natur: Kein Tier, kein Blatt beweget sich, und Todesstille herrscht umher. |
VANNA In timoroso presentimento s'arresta la vita della natura: non un animale, non una foglia si muove, silenzio di morte regna all'intorno. |
19. CHOR | 19. CORO |
CHOR Ach, das Ungewitter naht! Hilf uns, Himmel! O wie der Donner rollt! O wie die Winde toben! Wo fliehn wir hin? Flammende Blitze durchwühlen die Luft; den zackigen Keilen berstet die Wolke, und Güsse stiirzen herab. Wo ist Rettung? Wütend rast der Sturm; der weite Himmel entbrennt? Weh uns Armeni Schmetternd krachen Schlag auf Schlag die schweren Donner furchterlich. Weh uns! Weh uns! Erschüttert wankt die Erde bis in des Meeres Grund. |
CORO Ahimè, s'avvicina l'uragano! Aiutaci, Cielo! Oh come rimbomba il tuono! Oh come infuriano i venti! Dove ci rifugiamo? Fiammeggianti fulmini sconvolgono l'aria; le puntute frecce squarciano la nube, e torrenti piombano al suolo. Dove salvarci? Furente imperversa la tempesta; arde il vasto cielo. Miseri noi! Con frastuono crepitano paurosamente colpo su colpo i terribili tuoni. Ahimè! Ahimè! Scossa la terra vacilla fin nel fondo del mare. |
20. TERZETT UND CHOR | 20. TERZETTO E CORO |
LUKAS Die düstren Wolken trennen sich; gestillet ist der Stürme Wut. |
LUCA Le cupe nubi si separano; è placata la furia delle tempeste. |
HANNE Vor ihrem Untergange blickt noch die Sonn' empor, und vor dem letzten Strahle glänzt mit Perlenschmuck geziert die Flur. |
VANNA Prima del suo tramonto lancia ancora sguardo; prima d'un ultimo raggio illumina il campo adorno di perle. |
SIMON Zum langgewohnten Stalle kehrt gesättigt und erfrischt das fette Rind zurück. |
SIMONE Verso la consueta stalla ritorna, sazio e ristorato, il grasso vitello. |
LUKAS Dem Gatten ruft die Wachtel schon. |
LUCA La quaglia già chiama il maschio. |
HANNE Im Grase zirpt die Grille froh. |
VANNA Nell'erba canta lieto il grillo. |
SIMON Und aus dem Sumpfe quakt der Frosch. |
SIMONE E dal pantano gracida il rospo. |
LUKAS,
HANNE, SIMON Die Abendglocke tönt. Von oben winkt der helle Stern und ladet uns zur sanften Ruh. |
LUCA,
VANNA, SIMONE Suona la campana della sera. Dall'alto scintilla l'astro lucente e ci invita a soave quiete. |
MÄNNER Mädchen, Bursche, Weiber, kommt! unser wartet, süsser Schlaf; wie reines Herz, gesunder Leib und Tagesarbeit ihn gewährt. |
UOMINI Fanciulle, giovanotti, donne, venite! Ci attende il dolce sonno, che puro cuore, corpo sano e giornaliero lavoro ci assicurano. |
FRAUEN Wie gehn, wir gehn, wir folgen euch. |
DONNE Andiamo, andiamo, vi seguiamo. |
CHOR
(ALLE) Die Abendglocke hat getönt. Von oben winkt der helle Stern, usw. |
CORO
(TUTTI) È suonata la campana della sera. Dall'alto scintilla l'astro lucente ecc. |
DER HERBST | L'AUTUNNO |
21. EINLEITUNG
AllegrettoDer Einleitung Gegenstand ist des Landmanns freudiges Gefühl über die reiche Ernie. |
21. INTRODUZIONE
AllegrettoIl soggetto dell'Introduzione è il gioioso sentimento del contadino per il ricco raccolto. |
REZITAITV | RECITATIVO |
HANNE Was durch scine Blüte der Lenz zuerst versprach, was durch scine Wärme der Sommer reifen hiess zeigt der Herbst in Fülle dem frohen Landmann jetzt. |
VANNA Quel che con la sua fioritura la primavera aveva promesso, quel che col suo calore l'estate ha fatto maturare, l'autunno adesso rivela in abbondanza al lieto contadino. |
22. REZITATIV | 22. RECITATIVO |
LUKAS Den reichen Vorrat fährt er nun auf hochbeladnen Wagen ein. Kaum fasst der weiten Scheune Raum, was ihm sein Feld hervorgebracht. |
LUCA Ora trasporta il ricco raccolto sul carro strapieno. Il vasto granaio a stento accoglie quel che ha prodotto il suo campo. |
SIMON Sein heitres Auge blickt umher, es misst den aufgetürmten Segen ab, und Freude strömt in seine Brust. |
SIMONE I suoi occhi rallegrati guardano intorno, misurano quella benedizione ammonticchiata, e la gioia trascorre nel suo petto. |
23. TERZETT MIT CHOR | 23. TERZETTO CON CORO |
SIMON So lohnet die Natur dem Fleiss; ihn ruft, ihn lacht sic an, ihn muntert sie durch Hoffnung auf, ihm steht sie willig bei; ihm wirket sie mit voller Kraft. |
SIMONE Così la natura compensa il lavoro, lo chiama e gli sorride; lo incoraggia con la speranza, lo 'assiste di buon cuore; l'aiuta con ogni sua forza. |
HANNE,
LUKAS Von dir, o Fleiss, kommt alles Heil. Die Hütte, die uns schirmt, die Wolle, die uns deckt, die Speise, die uns nährt, ist deine Gab', ist dein Geschenk. |
VANNA,
LUCA Da te, oh lavoro, viene ogni bene La casa che ci protegge, la lana che ci copre, il cibo che ci nutre, son tuo dono, son tuo regalo. |
HANNE,
LUKAS, SIMON O Fleiss, o edler Fleiss! Von dir kommt alles Heil. |
VANNA,
LUCA, SIMONE Oh lavoro, oh nobile lavoro! Da te viene ogni bene. |
HANNE Du flössest Tugend ein, und rohe Sitten milderst du. |
VANNA Tu ispiri la virtù, mitighi i rozzi costumi. |
LUKAS Du wehrest Laster ab und reinigest der Menschen Herz. |
LUCA Tu proteggi contro il vizio, purifichi il cuore degli uomini. |
SIMON Du stärkest Mut und Sinn zum Guten und zu jeder Pflicht. |
SIMONE Tu rafforzi il coraggio e il senso del bene e di ogni dovere. |
MANNE,
LUKAS, SIMON UND CHOR O Fleiss, o edler Fleiss, usw. |
VANNA,
LUCA, SIMONE E CORO Oh lavoro, oh nobile lavoro ecc. |
24. REZITATIV | 24. RECITATIVO |
HANNE Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt! An jedem Aste schwinget sich der Kleinen lose Schar, und der bewegten Staud' entstùrzt gleich Hagelschau'r die lock're Frucht. |
VANNA Guardate come la veloce gioventù corre là verso il noccioleto! Verso ogni ramo si slancia l'allegra schiera dei bimbi, e dagli agitati cespugli precipita come grandine il gustoso frutto |
SIMON Hier klimmt der junge Bau'r den hohen Stamm entlang, die Leiter flink hinauf. Vom Wipfel, der ihn deckt, sieht er sein Liebchen nahn, und ihrem Tritt entgegen fliegt dann in trautem Scherze die rande Nuss herab. |
SIMONE Là il giovane contadino dispone, lunto l'alto fusto, rapido la scala. Dalla cima che lo cela vede la bella avvicinarsi, e sul suo cammino ecco volare con amichevole scherzo la rotonda noce. |
LUKAS Im Garten stehn um jeden Baum die Mädchen gross und klein, dem Obste, das sic klauben, am frischer Farbe gleiche. |
LUCA Nel giardino attorno a ogni albero stanno le fanciulle grandi e piccine: il loro incarnato somiglia ai frutti che colgono. |
25. DUETT | 25. DUETTO |
LUKAS Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! Blickt an die Tochter der Natur, die weder Putz noch Schminke ziert. Da seht mein Hannchen, seht! Ihr bluht Gesundheit auf den Wangen; ini Auge lacht Zufriedenheit, und aus dem Munde spricht das Herz, wenn sie mir Liebe schwört. |
LUCA Voi bellezze di città, venite qui! Osservate le figlie della natura senza ornamenti né trucco. Guardate un pò ' la mia Vannetta, orsù! La salute le fiorisce sulle guance; negli occhi ride la soddisfazione dalla sua bocca parla il cuore, quando mi giura amore. |
HANNE Ihr Herrchen süss und fein, bleibt weg! Hier schwinden eure Künste ganz, und glatte Worte wirken nicht; man gibt euch kein Gehör. Nicht Gold, nicht Pracht kann uns veblenden, ein redlich Herz ist, was uns rührt; und meine Wünsche sind erfüllt, wenn treu mir Lukas ist. |
VANNA Signorini teneri e belli, state lontani! Qui le vostre arti svaniscono, non funzionano le vostre dolci parole; nessuna vi da ascolto. Né oro né ricchezze ci sanno abbagliare, quel che ci tocca è un cuore sincero; e i miei desideri son soddisfatti se il mio Luca m'è fedele. |
LUKAS Blätter fallen ab, Früchte welken hin, Tag und Jahr vergeh'n, nur meine Liebe nicht. |
LUCA Cadono le foglie, appassiscono i frutti, giorni e anni passano, ma il mio amore no. |
HANNE Schòner grünt das Blatt, süsser schmeckt die Frucht, heller glänzt der Tag, wenn deine Liebe spricht. |
VANNA Più bella rinverdisce la foglia, più dolce è il frutto, più sereno splende il giorno, se parla il tuo amore. |
LUKAS,
HANNE Welch ein Glück ist treue Liebe! Unsre Herzen sind vereinet, trennen kann sie Tod allein. |
LUCA,
VANNA Che felicità è amore fedele! Sono uniti i nostri cuori, solo la morte li può separare. |
LUKAS Liebstes Hannchen! |
LUCA Amata Vannetta! |
HANNE Bester Lukas! |
VANNA Carissimo Luca! |
HANNE,
LUKAS Lieben und geliebet werden, ist der Freuden höchster Gipfel, ist des Lebens Wonn' und Glück! |
VANNA,
LUCA Amare ed essere amati è la gioia suprema, la felicità, il premio della vita! |
26. REZITATIV | 26. RECITATIVO |
SIMON Nun zeiget das entblösste Felt der ungebetnen Gäste Zahl, die an den Halmen Nahrung fand und irrend jetzt sie weitersucht. Des kleinen Raubes klaget nicht der Landmann, der ihn kaum bemerkt; dem Übermasse wünscht er doch nicht ausgestellt zu sein. Was ihn dagegen sichern mag, sieht er als Wohltat an, und willig fröhnt er dann zur Jagd, die seinen guten Herrn ergötzt. |
SIMONE Ora il campo spoglio rivela i numerosi ospiti importuni che trovan cibo fra le spighe che van cercando qua e là. Il contadino, che se ne avvede appena, del piccolo furto non si lagna; non si augura però d'essere esposto a uno più rilevante. Tutto ciò che lo rassicura lo considera benfatto: e lieto paga il suo tributo alla caccia che rallegra il suo buon signore; |
27. ARIE | 27. ARIA |
SIMON Seht auf die breiten Wiesen hin! Seht, wie der Hund im Grase streift! Am Boden suchet er die Spur und geht ihr unablässig nach. Jetzt aber reisst Begierd' ihn fort; er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr; er eilet zu haschen - da stockt sein Lauf und steht er unbewegt wie Stein. Dem nahen Feinde zu entgehn erhebt der scheue Vogel sich; doch rettet ihn nicht schneller Flug. Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei und wirft ihn tot aus der Luft herab. |
SIMONE Guardate i vasti prati! Guardate come corre nell'erba il cane! Sul terreno cerca la traccia, e instancabile la segue. Ora però lo stimola l'appetito, non obbedisce più al richiamo e alla voce; s'affretta all'inseguimento - poi blocca la corsa e resta immobile come un sasso. Per sfuggire al vicino nemico il timido uccello si leva, ma non lo salva la rapida fuga. Un lampo, un tuono, il piombo lo raggiunge, e dall'aria lo getta morto al suolo. |
28. REZITATIV | 28. RECITATIVO |
LUKAS Hier treibt ein dichter Kreis die Hasen aus dem Lager auf. Von allen Seiten hergedrängt, hilft ihnen keine Flucht. Schon falen sie und liegen bald in Reihen freudig hingezählt. |
LUCA Là una fitta cerchia spinge le lepri fuori dalla tana. Assalite da ogni parte, non serve loro la fuga. già cadono e presto giacciono contate in liete filze. |
29. CHOR DES LANDVOLKS UND DER JÄGER | 29. CORO DI CONTADINI E CACCIATORI |
MÄNNER Hört, hòrt das laute Getön, das dort im Walde klinget! |
UOMINI Sentite, sentite l'eco rumorosa che risuona là nel bosco! |
FRAUEN Welch ein lautes Getön durchklingt den ganzen Wald! |
VANNA Qual eco rumorosa echeggia in tutto il bosco! |
ALLE Es ist der gellenden Hörner Schall, der gierigen Hunde Gebelle. |
TUTTI È il risonante suono dei corni, l'abbaiare dei cani bramosi. |
MÄNNER Schon flieht der aufgesprengte Hirsch; ihm rennen die Doggen und Reiter nach. |
UOMINI Già fugge il cervo circondato; lo inseguono veltri e cavalieri. |
ALLE Er flieht, er flieht. O wie er sich streckt! Ihm rennen die Doggen und Reiter nach. O wie er springt! O wie er streckt! Da bricht er aus den Gesträuchen hervor, und läuft über Feld in das Dickicht hinein. |
TUTTI Fugge, fugge. Oh come s'allunga! Lo inseguono cani e cavalieri. Oh come salta! Oh come s'allunga! Ecco emerge dai cespugli, attraversa il campo, s'immette nel fitto. |
MÄNNER Jetzt hat er die Hunde getäuscht; zerstreuet schwärmen sie umher. |
UOMINI Adesso ho ingannato i cani: dispersi vagano qua e là. |
ALLE Die Hunde sind zersteut: sie schwärmen hin und her.. |
TUTTI I cani sono dispersi: vagano qua e là. |
DIE
JÄGER Tajo, tajo, tajo! |
I
CACCIATORI Tajo, tajo, tajo! |
MÄNNER Der Jäger Ruf, der Hörner Klang versammeit aufs neue sie. |
UOMINI Il richiamo dei cacciatori, il suono dei corni li radunano ancora. |
DIE
JÄGER Ho, ho, ho, Tajo! Ho, ho! |
I
CACCIATORI Ho, ho, ho, Tajo! Ho, ho! |
MÄNNER
UND FRAUEN Mit doppeltem Eifer sturzet nun der Haufe vereint auf die Fährte los. |
UOMINI
E DONNE Con raddoppiato fervore la muta riunita si scatena adesso sulla traccia. |
DIE
JÄGER Tajo! Tajo! Tajo! |
I
CACCIATORI Tajo! Tajo! Tajo! |
FRAUEN Von seinen Feinden eingeholt, an Mut und Kräften ganz erschöpft, erlieget nun das schnelle Tier. |
DONNE Braccato dai suoi nemici, privo ormai di coraggio e forze, il veloce animale ora cade. |
MÄNNER Sein nahes Ende kündigt an des tönenden Erzes Jubellied der freudigen Jäger Siegeslaut: |
UOMINI II suono gioioso del risonante metallo, il canto di vittoria dei lieti cacciatori, annuncian la prossima fine del cervo: |
DIE
JÄGER Halali! Halali! Halali! |
I
CACCIATORI Halali! Halali! Halali! |
FRAUEN Der Tod des Hirsches kündigt an des tönenden Erzes Jubellied, der freudigen Jäger Siegeslaut: |
DONNE Il suono gioioso del risonante metallo, il canto di vittoria dei lieti cacciatori, annuncian la morte del cervo: |
ALLE Halali! Halali! Halali! |
TUTTI Halali! Halali! Halali! |
30. REZITATIV | 30. RECITATIVO |
HANNE Am Rebestocke blinket jetzt die helle Traub' in vollem Safte und ruft dem Winzer freundlich zu, dass er zu lesen sie nicht weile. |
VANNA Sul ceppo detta vite brilla adesso il lucido grappolo succoso che, cordiale, chiama il vignaiolo perché non tardi a coglierlo. |
SIMON Schon werden Kuf und Fass zum Hügel hingebracht, und aus den Hütten strömet zum frohen Tagewerke das muntre Volk herbei. |
SIMONE Già tini e botti stanno sulla collina, e dalle case s'affolla al lieto giornaliero lavoro la gente laboriosa. |
HANNE Seht, wie den Berg hinan von Menschen alles wimmelt Hört, wie der Freudenton von jeder Seit' erschallet. |
VANNA Guardate come formicola d'uomini tutta la montagna! Sentite come il gioioso accento risuona da ogni parte. |
LUKAS Die Arbeit fördert lachender Scherz vom Morgen bis zum Abend hin, und dann erhebt der brausende Most die Fröhligkeit zum Lustgeschrei. |
LUCA L'allegro scherzo stimola il lavoro dal mattino fino alla sera, poi lo scrosciante mosto solleva l'allegrezza in gioiose grida. |
31. CHOR | 31. CORO |
ALLE Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da, die Tonnen sind gefüllt, nun lasst uns fröhlich sein, und Juchhe! Juchhe! Juch! aus vollem Halse schrein. |
TUTTI Evviva! Evviva! Ecco il vino, le botti sono piene. ora spassiamocela, e: Evviva! Evviva! Viva! gridiamo a piena voce. |
MÄNNER Lasst und trinken! Trinket, Brüder, lasst uns fröhlich sein! |
UOMINI Beviamo! Bevete, fratelli, spassiamocela! |
FRAUEN Lasst uns singen! Singet alle! Lasst uns fröhlich sein! |
DONNE Cantiamo! Cantiamo tutti! Spassiamocela! |
ALLE Juchhe! Juchhe! Juch! Es lebe der Wein! |
TUTTI Evviva! Evviva! Viva! Viva il vino! |
MÄNNER Es lebe das Land, wo er uns reift! Es lebe das Fass, das ihn verwahrt! Es lebe der Krug, woraus er fliesst! |
UOMINI Viva la terra dove matura! Viva la botte che ce lo conserva! Viva il boccale da dove scorre! |
ALLE Juchhe! Juch! Es lebe der Wein! |
TUTTI Evviva! Viva! Viva il vino! |
MÄNNER Kommt, ihr Brüder! Füllt die Kannen, leert die Becher! Lasst uns fröhlich sein! |
UOMINI Venite, fratelli! Riempite i boccali! Vuotate i bicchieri! Spassiamocela! |
ALLE Heida! Lasst uns fröhlich sein und Juchhe! Juchhe! Juch! aus vollem Halse schrein. Juchhe! Juch! Juch! Es lebe der Wein! |
TUTTI Ohè! Spassiamocela! Evviva! Evviva! Viva!, gridiamo a piena voce, Evviva!Viva!Viva! Viva il vino! |
FRAUEN Nun tönen die Pfeifen und wirbelt die Trommel. Hier kreischet die Fiedel, da schnarret die Leier, und dudelt der Bock. |
DONNE Ora suonino le zampogne e rulli il tamburo, Qui stride il violino, qua ronfa la piva, soffia la cornamusa. |
MÄNNER Schon hüpfen die Kleinen und springen die Knaben, dort fliegen die Mädchen, im Arme der Bursche, den ländlichen Reihn. |
UOMINI Già saltellano i bimbi e balzano i fanciulli, là le fanciulle volano in braccio ai giovanotti nella ronda contadina. |
FRAUEN Heisa, hopsa, lasst uns hüpfen! |
DONNE Heisa, hopsa, saltelliamo! |
MÄNNER Ihr Brüder, kommt! |
UOMINI fratelli, venite! |
FRAUEN Heisa, hopsa, lasst uns springen! |
DONNE Heisa, hopsa, balziamo! |
MÄNNER Die Kannen füllt! |
UOMINI Riempite i boccali! |
FRAUEN Heisa, hopsa, lasst uns tanzen! |
DONNE Heisa, hopsa, balliamo! |
MÄNNER Die Becher leert! |
UOMINI Vuotate i bicchieri! |
ALLE Heida! Lasst uns fröhlich sein, usw. |
TUTTI Ohè! Spassiamocela ecc. |
MÄNNER Jauchzet, lärmet, springet, tanzet, lachet, singet Nun fassen wir den letzten Krug! |
UOMINI Gioite, esultate, saltate, ballate, ridete, cantate! Ora prendiamo l'ultimo boccale! |
ALLE Und singen dann im vollen Chor dem freudenreichen Rebensaft: Heisa, hei! Juchhe! Juch! Heisasa! Juch! Es lebe der Wein, der edle Wein, der Grillen und Harm verscheucht! Sein Lob ertöne laut und hoch in tausendfachem Jubelschall! Heida, lasst uns fröhlich sein! und Juchhe! Juchhe! Juch! aus vollem Halse schrein. |
TUTTI E poi cantiamo a pieno coro il succo della vite ricco di gioia: Heisa, hei! Evviva! Viva! Heisasa! Viva! Viva il vino, il nobile vino, che scaccia affanni e tormenti! Risuoni forte e alta la sua lode in migliaia di gioiosi canti! Heisa, spassiamocela! Evviva! Evviva! Viva!, gridiamo a piena voce. |
DER WINTER | L'lNVERNO |
32. EINLEITUNG
Adagio
ma non troppoDie Einleitung schildert die dicken Nebel, womit der Winter anfängt. |
32. INTRODUZIONE
Adagio
ma non troppoL'Introduzione rappresenta le fitte nebbie che danno inizio all'inverno. |
33. REZITATIV | 33. RECITATIVO |
SIMON Nun senket sich das blasse Jahr und fallen Dünste kalt herab. Die Berg' umhüllt ein grauer Dampf, der endlich auch die Flächen drückt, und am Mittage selbst der Sonne matten Strahl verschlingt. |
SIMONE Ora cala il pigro anno e fredde nebbie s'abbattono. Un grigio vapore avvolge i monti, e alla fine opprime anche la pianura, e in pieno mezzogiorno consuma il pallido raggio del sole. |
HANNE Aus Lapplands Höhlen schreitet her der stürmisch düstre Winter jetzt. Vor seinem Tritt erstarrt in banger Stille die Natur. |
VANNA Dalle grotte di Lapponia s'avvicina adesso il cupo inverno tempestoso. AI suoi passi s'irrigidisce in timoroso silenzio la natura. |
34. KAVATINE | 34. CAVATINA |
HANNE Licht und Leben sind geschwächet, Wärm' und Freude sind verschwunden. Unmustvollen Tagen folget schwarzer Nächte lange Dauer. |
VANNA Luce e vita sono indebolite, svaniti calore e gioia. A giorni di malumore segue la lunga durata di nere notti. |
35. REZITATIV | 35. RECITATIVO |
LUKAS Gefesselt steht der breite See, gehemmt in seinem Laufe der Strom. Im Sturze von türmenden Felsen hängt gestockt und stumm der Wasserfall. Im dürren Haine tönt kein Laut. Die Felder deckt, die Täler füllt ein' ungeheure Flockenlast. Der Erde Bild ist nun ein Grab, wo Kraft und Reiz erstorben liegt, wo Leichenfarbe traurig herrscht, und wo dem Blicke weit umher nur öde Wüstenei sich zeigt. |
LUCA Il vasto lago è in catene, paralizzato è il corso del fiume. Dal balzo di torreggiante rupe pende irrigidita e muta la cascata. Nel boschetto spoglio non s'avverte un suono. Una inerme massa di fiocchi di neve copre i campi, riempie le valli. L'immagine della terra ora è una tomba, dove giacciono morte forza e bellezza, dove domina triste un colore cadaverico, dove allo sguardo lontano si mostra solo desolata solitudine. |
36. ARIE | 36. ARIA |
LUKAS Hier steht der Wand'rer nun verwirrt und zweifelhaft, wohin den Schritt er lenken soll. Vergebens suchet er den Weg; ihn leitet weder Pfad noch Spur. Vergebens strenget er sich an, und watet durch den tiefen Schnee, er find't sich immer mehr verirrt. Jetzt sinket ihm der Mut, und Angst beklemmt sein Herz, da er den Tag sich neigen sieht, und Müdigkeit und Frost ihm alle Glieder lähmt. Doch plötzlich trifft sein spähend Äug' der Schimmer eines nahen Lichts. Da lebt er wieder auf; vor Freuden pocht sein Herz. Er geht, er eilt der Hütte zu, wo starr und matt er Labung hofft. |
LUCA Qui ora si ferma il viandante smarrito e dubbioso dove debba dirigere il passo. Invano cerca la via; non lo guidano né sentiero né traccia. Invano egli si affatica e scalpita nella neve profonda: ma si smarrisce sempre più. Adesso gli manca il coraggio, l'angoscia gela il suo cuore perché vede avvicinarsi il giorno; la fatica e il gelo gli paralizzan le membra. Ma all'improvviso i suoi occhi all'erta incontrano il chiarore d'una luce vicina. Allora ritorna a vivere; il suo cuore palpita di gioia. Va, s'affretta verso la casa, dove, irrigidito e debole, spera conforto. |
37. REZITATIV | 37. RECITATIVO |
LUKAS So wie er naht, schallt in sein Ohr, durch heulende Winde nur erst geschreckt, heller Stimmen lauter Klang. |
LUCA Mentre s'avvicina, dapprima spaventato dai venti urlanti, suona al suo orecchio la limpida eco di chiare voci. |
HANNE Die warme Stube zeigt ihm dann des Dörfchens Nachbarschaft, vereint in trautem Kreise, den Abend zu verkürzen mit leichter Arbeit und Gespräch. |
VANNA La calda stanza poi gli rivela il vicinato del paesello, riunito in intima cerchia, per abbreviare la serata fra lavoretti e chiacchiere. |
SIMON Am Ofen schwatzen hier von ihrer Jugendzeit die Väter; zu Körb und Reusen flicht die Weiderngert und Netze strickt der Söhne munt'rer Haufe dort. Am Rocken spinnen die Mütter, am laufenden Rade die Töchter; und ihren Fleiss belebt ein ungekünstelt frohes Lied. |
SIMONE Qui presso la stufa i padri parlano della loro giovinezza; là intreccia canestri e nasse con bacchette di salice e aggiusta reti il gaio gruppo dei giovanotti. Filano alla conocchia le madri, alla veloce ruota le figlie; e una semplice lieta canzone stimola la loro attività. |
38. LIED MIT CHOR
("Spinnerlied" di
Gottfried August Bürger)
|
38. LIED CON CORO
("Spìnnerlied"
di Gottfried August Burger)
|
FRAUEN
UND MÄDCHEN Knurre, schnurre, knurre, schnurre, Rädchen, schnurre! |
DONNE
E FANCIULLE Brontola, ronza, brontola, ronza, rotella, ronza! |
HANNE Drille, Rädchen lang und fein, drille fein ein Fädelein mir zum Busenschleier! |
VANNA Torci, rotella, lungo e fino, torci fino un filo sottile per il mio sottogola! |
FRAUEN
UND MÄDCHEN Knurre, schnurre, usw. |
DONNE
E FANCIULLE Brontola, ronza ecc. |
HANNE Weber, webe zart und fein, webe fein das Schleierlein mir zur Kirmesfeier. |
VANNA Tessitore, tessi soave e fino, Tessi fino la veletta che porterò alla kermesse. |
FRAUEN
UND MÄDCHEN Knurre, schnurre, usw. |
DONNE
E FANCIULLE Brontola, ronza ecc. |
HANNE Aussen blank und innen rein, muss des Mädchens Busen sein, wohl deckt ihn der Schleier. |
VANNA Fuori bianco e dentro puro dev'essere il petto della fanciulla, ben coperto dal velo. |
FRAUEN
UND MÄDCHEN Knurre, schnurre, usw. |
DONNE
E FANCIULLE Brontola, ronza ecc. |
HANNE Aussen blank und innen rein, fleissig, fromm und sittsam sein, locket wackre Freier. |
VANNA Fuori bianco e dentro puro, solerzia, pietà e onestà attirano i galanti pretendenti. |
CHOR
(Alle) Aussen blank und innen rein, usw. |
CORO
(Tutte) Fuori bianco, dentro puro, ecc. |
39. REZITATIV | 39. RECITATIVO |
LUKAS Abgesponnen ist der Flachs, nun stehn die Räder still. Da wird der Kreis verengt und von dem Männervolk umringt, zu horchen auf die neue Mär, die Hanne jetzt erzählen wird. |
LUCA Tutto filato è il lino, ora son ferme le ruote. Ecco si stringe la cerchia e gli uomini la circondano per sentire la nuova storia che Vanna adesso canterà. |
40. LIED MIT CHOR | 40. LIED CON CORO |
HANNE Ein Mädchen, das auf Ehre hielt, liebt' einst ein Edelmann; da er schon längst auf sie gazielt, traf er allein sie an. Er stieg sogleich vom Pferd und sprach: Komm, küsse deinen Herrn! Sie rief vor Angst und Schrecken: Ach! Ach ja, von Herzen gern. |
VANNA C'era una volta una fanciulla onorata amata da un gentiluomo. Già da tempo la seguiva, e la trovò finalmente sola. Saltò subito da cavallo e disse: Vieni, bacia il tuo signore! Ella gridò fra ansia e timore: Ah! Ah sì, volentieri, di tutto cuore. |
CHOR Ei, ei, warum nicht nein? |
CORO Eh, eh, perché non disse no? |
HANNE Sei ruhig, sprach er, liebes Kind, und schenke mir dein Herz; denn meine Lieb' ist treu gesinnt, nicht Leichtsinn oder Scherz. Dich mach ich glücklich: nimm dies Geld, den Ring, die goldne Uhr! Und hab ich sonst, was dir gefällt, o sag's und fordre nur! |
VANNA Sta tranquilla, lui disse, cara bambina, donami il tuo cuore; il mio amore è fedele, non conosce né frivolezze né scherzi. Ti farò felice: prendi questo denaro, l'anello, l'orologio d'oro! E se altro possiedo che ti piaccia, oh dimmelo, chiedilo! |
CHOR Ei, ei, das klingt recht fein! |
CORO Eh, eh, questo suona bene! |
HANNE Nein, sagt sie, das war viel gewagt, mein Bruder möcht es sehn, und wenn er's meinem Vater sagt, wie wird rnir's dann ergehn? Er ackert uns hier allzunah... Sonst könnt es wohl geschehn. Schaut nur, von jenem Hügel da könnt Ihr ihn ackern sehn. |
VANNA No, disse lei, è troppo rischioso, mio fratello potrebbe vedermi, e se lo dice a mio padre, allora che sarà di me? È qui vicino nei campi.... se no volentieri accetterei. Guardate, da quella collina potete vederlo lavorare. |
CHOR Ho, ho, was soll das sein? |
CORO Oh, oh, come andrà a finire? |
HANNE Indem der Junker geht und sieht, schwingt sich das lose Kind auf seinen Rappen und engflieht geschwinder als der Wind. Lebt wohl, rief sie, mein gnädger Herr! So räch ich meine Schmach. Ganz eingewurzelt stehet er und gafft ihr staunend nach. |
VANNA Mentre il gentiluomo va a vedere, se la fila la lesta fanciulla sul cavallo e fugge via più rapida del vento. Addio, lei grida, mio bel signore! Così io vendico la mia vergogna. Lui resta come radicato al suolo e la guarda stupefatto. |
CHOR Ha, ha, das war recht fein. |
CORO Ah, ah, ben fatto! |
41. REZITATIV | 41. RECITATIVO |
SIMON Vom dürren Osten dringt ein scharfer Eishauch jetzt hervor. Schneidend fährt er durch die Luft, verzehret jeden Dunst und hascht des Tieres Odem selbst. Des grimmigen Tyranns, des Winters Sieg ist nun vollbracht, und stummer Schrecken drückt den ganzen Umfang der Natur. |
SIMONE Dall'arido oriente penetra adesso un soffio gelato. Come un brivido che traversa l'aria, allontana ogni vapore e blocca l'alito agli animali. La vittoria dell'inverno ora è compiuta, la vittoria del crudele tiranno: muto terrore opprime tutta la vasta natura. |
42. ARIE | 42. ARIA |
SIMON Erblicke hier, betörter Mensch, erblicke deines Lebens Bild. Verblühet ist dein kurzer Lenz, erschöpfet deines Sommers Kraft, Schon welkt dein Herbst dem Alter zu, schon naht der bleiche Winter sich und zeiget dir das offne Grab. Wo sind sie nun, die hoh'n Entwürfe, die Hoffnungen vom Glück, die Sucht nach eitlem Ruhme, der Sorgen schwere Last? Wo sind sie nun, die Wonnetage, verschwelgt in Üppigkeit? Und wo die frohen Nächte, im Taumel durchgewacht? Verschwunden sind sie wie ein Traum. Nur Tugend bleibt. |
SIMONE Osserva qui, uomo insensato, osserva l'immagine della tua vita. La tua breve primavera è sfiorita, svanita è la forza detta tua estate. Già vien meno l'autunno della tua età; già s'avvicina il livido inverno e ti mostra la tomba aperta. Dove sono ora i nobili progetti, le speranze di felicità, la ricerca di vana gloria, il pesante fardello degli affanni? Dove sono ora i giorni del piacere, trascorsi fra voluttà? E dove le liete notti, vegliate in bagordi? Sono scomparsi come un sogno. Resta soltanto la virtù. |
43. REZITATIV | 43. RECITATIVO |
SIMON Die bleibt allein und leitet uns, unwandelbar, durch Zeit und Jahreswechsel, durch Jammer oder Freude bis zu dem höchsten Ziele hin. |
SIMONE Essa soltanto resta, e ci conduce, inflessibile, attraverso il tempo e il mutare degli anni, attraverso tormento o gioia, fino alla più alta meta. |
44. TERZETT UND DOPPELCHOR | 44. TERZETTO E DOPPIO CORO |
SIMON Dann bricht der grosse Morgen an, der Allmacht zweites Wort erweckt zum neuen Dasein uns, von Pein und Tod auf immer frei. |
SIMONE Alla fine inizia il grande mattino, la seconda parola dell'Onnipotente ci ridesta alla nuova esistenza, liberi per sempre da affanno e morte. |
LUKAS,
SIMON Die Himmelspforten öffnen sich, der heil'ge Berg erscheint. Ihn krönt des Herren Zelt, wo Ruh und Friede thront. |
LUCA,
SIMONE S'aprono le pone del cielo, compare il santo monte. Lo corona la tenda del Signore, dove regnano serenità e pace. |
ERSTER
CHOR Wer darf durch diese Pforten gehn? |
CORO
PRIMO Chi può superare queste porte? |
HANNE,
LUKAS, SIMON Der Arges mied und Gutes tat. |
VANNA,
LUCA, SIMONE Chi ha evitato il male e ha fatto il bene. |
ZWEITER
CHOR Wer darf besteigen diesen Berg? |
CORO
SECONDO Chi può salire questo monte? |
HANNE,
LUKAS, SIMON Von dessen Lippen Wahrheit floss. |
VANNA,
LUCA, SIMONE Chi con le labbra ha detto sempre il vero. |
ERSTER
CHOR Wer darf in diesem Zelte wohnen? |
CORO
PRIMO Chi può abitare in questa tenda? |
HANNE,
LUKAS, SIMON Der Armen und Bedrängten half. |
VANNA,
LUCA, SIMONE Chi ha aiutato poveri e oppressi. |
ZWEITER
CHOR Wer wird den Frieden dort geniessen? |
CORO
SECONDO Chi godrà la pace? |
HANNE,
LUKAS, SIMON Der Schutz und Recht der Unschuld gab. |
VANNA,
LUCA, SIMONE Chi ha dato protezione e giustizia all'innocente. |
ERSTER
CHOR O seht, der grosse Morgen naht. |
CORO
PRIMO Oh guardate, s'avvicina il grande mattino. |
ZWEITER
CHOR O seht, er leuchtet schon. |
CORO
SECONDO Oh guardate, già riluce. |
BEIDE
CHOR Die Himmelspforten öffnen sich, der heil'ge Berg erscheint, |
ENTRAMBI
I CORI Le porte del cielo si aprono, appare il santo monte. |
ERSTER
CHOR Vorüber sind, |
CORO
PRIMO Sono passati, |
ZWEITER
CHOR verbrauset sind |
CORO
SECONDO sono placati, |
ERSTER
CHOR die leidenvolle Tage, |
CORO
PRIMO i giorni dolorosi, |
ZWEITER
CHOR das Lebens Winterstürme. |
CORO
SECONDO gli uragani della vita. |
BEIDE
CHÖR Ein ew'ger Frühling herrscht; und grenzenlose Seligkeit wird der Gerechten Lohn. |
ENTRAMBI
I CORI Domina un 'eterna primavera; e un'infinita beatitudine sarà la ricompensa dei giusti. |
HANNE,
LUKAS, SIMON Ach uns werd' einst ein solcher Lohn! Lasst uns wirken, lasst uns streben! |
VANNA,
LUCA, SIMONE Sarà anche la nostra ricompensa! Operiamo! sforziamoci! |
ERSTER
CHOR Lasst uns kämpfen, |
CORO
PRIMO Lottiamo, |
ZWEITER
CHOR lasst uns harren, |
CORO
SECONDO speriamo, |
BEIDE
CHÖRE zu erringen diesen Preis. Uns leite deine Hand, o Gott! Verleih uns Stärk' und Mut; dann siegen wir, dann gehn wir ein in deines Reiches Herrlichkeit. Amen. |
ENTRAMBI
I CORI per ottenere questo premio. Ci guidi la tua mano, oh Dio! Concedici forza e coraggio, allora vinceremo, ed entreremo nella magnificenza del tuo regno. Amen. |