Dobrú noc | Buona notte |
Dobrú noc, má milá,
dobrú noc, nech ti je Pán Boh sám na pomoc. Dobrú noc, dobre spi, nech sa ti snívajú milé sny! Snívaj sa ti sníčok, ach snivaj, keď staneš, sníčoku veru daj, že ťa já milujem, srdečko svoje ti darujem. |
Buona notte, amore mio, buona notte, che Dio vegli su di te! Buona notte, dormi bene, sogna dolci sogni. Sogna un dolce sogno, ma vero al tuo risveglio, Perché ti amo, E il mio cuore ti appartiene. |
Žalo dievča, žalo trávu | Una fanciulla falciava l'erba |
Žalo dievča, žalo trávu neďaleko Temešváru, keď nažalo, poviazalo, na šuhajka zavolalo: "Šuhaj, šuhaj z druhej strany, poď mi dvíhať batoh trávy!" Nech ti dvíha otec, máti, nechceli ťa za mňa dáti. Ešte ťa len kolimbali, už ťa za mňa slubovali: ešte si len húsky pásla, už si v mojom srdci riastla. |
Una fanciulla falciava l'erba non lontano da Temesvar; falciata tutta l'erba, la affastellò, quindi chiamò a gran voce un giovinetto: "Ehi, ragazzo, tu, dell'altro campo, vieni ad aiutarmi con il mio foraggio!" Fatti aiutare da tuo padre e da tua madre, visto che non vogliono darti a me come sposa. Stavano ancora dondolandoti nella culla quando ti avevano a me già promessa: tu conducevi ancora le oche per i campi che il mio cuore ti amava tanto. |
Ach, není tu | Ah, non c'è in nessun luogo |
Ach, není, není tu, co by mě těšilo, ach, není tu, není, co mě těší. Co mě těšívalo, vodou uplynulo, ach, není tu, není, co mě těší! Vždycky mně dávají, co se mně nelíbí, vždycky mně dávají, co já nechci. Dávají mně vdovce, ten má jen půl srdce, ach, není tu, není, co mě těší. Ach, není, není tu, co by mě těšilo, ach, není, není tu, co mě těší! |
Ah, non c'è in nessun luogo quello che mi potrebbe rallegrare, ah, non c'è in nessun luogo quello che mi rallegra. Quello che mi rallegrava, l'acqua se l'è preso, ah, non c'è in nessun luogo quello che mi rallegra! Mi viene sempre offerto solo quello che non mi piace, mi viene sempre offerto solo quello che non desidero. Mi viene sempre offerto un vedovo, dal cuore insensibile, ah, non è questo che mi rallegra. Ah, non c'è in nessun luogo quello che mi potrebbe rallegrare, ah, non c'è in nessun luogo quello che mi rallegra! |
Ej, mám já koňa faku | Ehi, ho un cavallo tanto bello |
Ej, mám já koňa faku, co ma dobre
nosí, po horách, po dolách, po studenej rosi. Ej, mal som síkorenku, zlámala si nožku: podaj mi, má milá, čerstvej vody trošku. Ej, mal som frajerečku ako iskerečku: ale ma sklamala, strela v jej' srdečku! |
Ehi, ho un cavallo tanto bello, che mi porta proprio
bene, per monti e per valli, nella fresca rugiada del mattino. Ehi, avevo un uccellino tanto dolce, che aveva spezzata una zampina: ti prego, mia cara, di portarmi un po' di acqua fresca. Ehi, avevo un'innamorata viva come una scintilla, lei mi ha ingannato, un'altra freccia ha colpito il suo cuore! |
(Traduzione Ferdinando Albeggiani) |