PRIMO ATTO | |
Primo quadro | |
Cortile d'una casa di zingari nell'Albaicin. Porta nel fondo che conduce ad una strada molto animata. A destra c'è un'altra porta che comunica con le camere della casa. Altre porte in fondo sulla sinistra, nella quale si vede l'interno scuro d'una ferriera illuminata dal rosso splendore del fuoco. È giorno ed è una bella giornata. | |
Scena I | |
La nonna sta trafficando con le gabbie degli uccelli che pendono da un lato della porta all'ingresso delle camere. | |
OPERAI NELLA FERRIERA | |
¡Ande la tarea, que hay que trabajar! |
Dateci le faccende che si deve lavorare! |
UNA VOCE NELLA FERRIERA | |
Mi querer es como el hierro; se resiste con el frió - ¡y se ablanda con el fuego! |
Il mio volere è come il ferro e si irrobustisce al freddo e si fonde con il fuoco! |
LA NONNA | |
Esta pobre pajarilla se vá a morir. ¡Qué dolor! Debe estar la pobrecilla iguá que mi Salucilla: con mal de amor! ¡Ay, amor! |
povera colombina morirà. Che dolore! Deve stare la poverella come la mia Salucilla: Con mal d'amore! Ahi, amore! |
UNA VOCE NELLA FERRIERA | |
¡Malhaya el hombre, malhaya, que nace con negro sino. Malhaya quien nace yunque, en vez de nacer martillo!! |
Guai all'uomo che nasce con un brutto destino. Guai a chi nasce incudine, anziché nascere martello. |
OPERAI | |
¡Malhaya quien nace yunque, en vez de nacer martillo! |
Guai a chi nasce incudine, anziché nascere martello! |
VOCI DISTANTI | |
Ah! | Ah! |
LA VOCE DI UN VENDITORE | |
¡Ramicos de claveles! | Mazzetti di garofani! |
VENDITRICI | |
¡Brevicas de Grana! ¡Cesticasde fresas! ¡ Canastas! |
Fichi di Grana! Cestini di fragole! Ceste! |
LA NONNA | |
(triste) | |
Reíd, ¡que algún día tendréis que llorar! |
Ridete, che un giorno dovrete piangere! |
OPERAI NELLA FERRIERA | |
¡Ande la tarea, que hay que trabajar! Y pa que disfruten otros, nosotros, siempre nosotros, ¡tenemos que sudar! |
Dateci le faccende, che si deve lavorare! e perché godano gli altri, noi, sempre noi, dobbiamo sudare! |
Scena II | |
SALUD | |
Abuela, ¡no viene! | Nonna, non viene! |
LA NONNA | |
¡Qué tonta! ¡Vendrá! ¡Cuidáo que eres niña! ¡Te apuras por ná! Tienes un novio que es guapo y bueno, rico y formal; que se derrite por tus perdazos; que no se enciende más que en el fuego de tus ojazos; aunque es persona mu prencipal. Estás segura de que te quiere y estás llorando siempre por él! |
Che sciocca! verrà! Attenta, sei una bambina! Ti impazientisci per niente! Hai un fidanzato che è bello e buono, ricco e educato; che si scioglie dinanzi a tuoi incanti; che non si accende più che con il fuoco dei tuoi occhi; anche se è una persona molto importante. Sei certa che ti vuole bene e invece stai piangendo sempre per lui! |
SALUD | |
Es que es por eso! | È per questo! |
LA NONNA | |
¡Mira, chávala, que es muy dañino tanto querer! |
Guarda, ragazza, che fa male amare tanto! |
SALUD | |
Solo tengo dos cariños: el de mi Paco y el tuyo. ¡Ay, abuelita del alma, que no me falte ninguno! |
Ho soltanto due amori: quello del mio Paco ed il tuo. Ahi, nonnina della mia anima, che non mi manchi nessuno! |
LA NONNA | |
Pero ¡qué chávala! | Però che ragazza! |
SALUD | |
Sube á la azotea, Mira por la plaza... Ya no tengo fuerzas... |
Affacciati al terrazzo guarda nella piazza... Io non ce la faccio... |
LA NONNA | |
¡Tu, que has sido siempre la propia alegría! |
Tu, che sempre sei stata la viva allegria! |
SALUD | |
¡Es que cuando tarda me quedo sin via! Sube, abuela! |
È che quando ritarda rimango senza vita! Affacciati, nonna! |
LA NONNA | |
¡Qué dolor! ¡Rie, nena! |
Che dolore! Ridi, piccola! |
SALUD | |
Cuando el venga; ¡mientras, no! |
Quando lui arriverà; nel frattempo, no! |
Scena III | |
OPERAI NELLA FERRIERA | |
¡Ah!... ¡Ah!... ¡Ah!...¡Ah! Ande la tarea, que hay que trabajar; y pa que disfruten otros, nosotros, siempre nosotros, lo tenemos que sudar! |
Ah! ah! ah! ah! Dateci le faccende che si deve lavorare; e perché godano gli altri, noi, sempre noi, dobbiamo sudare! |
SALUD | |
¡Vivan los que rien! ¡Mueran los que lloran!... La via del pobre que vive sufriendo debe ser muy corta. Hasta las canciones me salen hoy tristes! Esa seguidilla que era de mi madre sabe lo que dice! Flor que nace con el alba se muere al morir el día. ¡Qué felices son las flores, que apenas puén enterarse, de la mala que es la via! Un pájaro, solo y triste, vino á morir en mi huerto: cayó y se murió en seguía. ¡Pá vivir tan triste y solo más le vale haberse muerto! El la abandonó por otra, ¡y ella de angustia murió! Pá desengaños de amores no hay nada como la muerte, que es el consuelo mayor. |
Viva chi ride! Morte a chi piange!... La vita del povero che vive soffrendo è molto breve! Anche oggi le canzoni mi vengono tristi! questa filastrocca che era di mia madre sa quel che dice! Fior che nasce con l'alba e muore al finire del giorno. Che felici sono i fiori, che ben presto si accorgono della crudeltà della vita! Un uccellino solo e triste, è venuto a morire nel mio orto; è caduto morto stecchito. Per vivere così triste e solo è meglio che sia morto! Lui l'abbandonò per un'altra, ed ella è morta d'angoscia! Per l'inganno nell'amore non c'è niente come la morte, Che è la consolazione maggiore. |
UNA VOCE NELLA FERRIERA | |
¡Malhaya el hombre, malhaya, que nace con negro sino! ¡Malhaya quien nace yunque — en vez de nacer martillo! |
Guai all'uomo, che nasce con un brutto destino! Guai a chi nasce incudine - anziché nascere martello! |
SALUD | |
¡Vivan los que ríen! ¡Mueran los que lloran! La via del pobre que vive sufriendo debe ser muy corta! |
Vita a chi ride! Morte a chi piange! La vita del povero che vive soffrendo è molto breve! |
Scena IV | |
LA NONNA | |
¡Salud! | Salud! |
SALUD | |
¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Es que viene? |
Che c'è? Che succede? Sta arrivando? |
LA NONNA | |
¡Sí! | Si! |
SALUD | |
¡Ah! ¡bendita seas! | Ah! sii benedetta! |
LA NONNA | |
¡Ya le tiés ahi! | Eccolo, finalmente! |
SALUD | |
¡Qué alegría! ¡Virgen mía! ¡Sí que soy una chávala! ¡Ya creía que sin verlo me moría, y otra vez estoy muy mala ¡de alegría! ¡Qué alegría! |
Che gioia! Madonna mia! Si che sono una ragazza! Io credevo che senza vederlo sarei morta, ed un'altra volta mi sento molto malata di allegria! che allegria! |
Scena V | |
SALUD | |
¡Paco!¡Paco! | Paco! Paco! |
PACO | |
¡Mi Salud! | La mia Salud! |
SALUD | |
¡Ay, mi Paco! | Ahi, il mio Paco! |
PACO | |
¡Qué preciosa! | Che bella! |
SALUD | |
¿Quién? | Chi? |
PACO | |
¡Qué hermosa! | Che carina! |
SALUD | |
¡Dilo! | Dillo! |
PACO | |
¡Tú! | Tu! |
SALUD | |
Tú no sabes qué susto me has dáo. Yo creí que ya tú no venías. |
Tu non sai che paura mi hai messo. Io credevo che tu non venissi. |
PACO | |
¿Pero es que he tardáo? Son las seis; como todos los dias. |
Forse ho fatto tardi? Sono le sei; come tutti i giorni. |
SALUD | |
¡Ay, qué gusto de verte a mi láo! Con tus manos guardando las mías, con tus ojos hablándome asi! ¡Quien pudiera tener mucha vía pa gastarlas mirando me en ti! |
Ah, che gioia vederti al mio fianco! con le tue mani che guardano le mie, con i tuoi occhi che mi parlano così! Potessi aver molte vite per passarle specchiandomi in te! |
PACO | |
¡Mi Salud! | La mia Salud! |
SALUD | |
Tú no sabes la alegría que tengo, de mirarte a mi vera, de escucharte la voz. ¡Yo, por mí, bailaría! ¡Yo, por mí, cantaría! |
Tu non sai la gioia che sento nel vederti al mio fianco nel sentire la tua voce. Io, per me, ballerei! Io, per me, canterei! |
PACO | |
¡Mi Salud, ¡Alma mía! |
La mia Salud! Anima mia! |
SALUD | |
¡Sigue, sigue, por Dios! | Continua, continua per Dio! |
PACO | |
¡Nena! Gloria! | Tesoro! Gioia! |
SALUD | |
¡Sigue! Dime Paco: ¿no es verdad que tú nunca, nunca! nunca! de Salud te olvidarás? |
Continua! Dimmi Paco: Non è vero che tu mai, mai, mai! di Salud ti dimenticherai? |
PACO | |
¿Yo? ¡Qué idea! | Io? Che idea! |
SALUD | |
¡Tú! | Tu! |
PACO | |
¡Jamás! Por tí yo desprecio las galas del mundo. ¡Lo sabes, chiquilla! te quiero á tí sola. La luz de mi sueño es luz de tus ojos; la miel que yo busco ¡la guarda tu boca! |
Mai! Per te io disprezzo gli onori del mondo. Lo sai, piccola! Voglio te sola. La luce del mio sogno è la luce dei tuoi occhi; il miele che io cerco lo nasconde la tua bocca! |
SALUD | |
¡Mi Paco! Sin tí no respiro que el aire me falta; contigo me encuentro mejor que en la gloria. ¡Pa ti son mis ojos! ¡mi Paco! y el alma, que sube en un beso, temblando, a mi boca! |
Il mio Paco! Senza te non respiro, mi manca l'aria; con te mi ritrovo meglio che nella gloria. Per te sono i miei occhi! Il mio Paco! La mia anima che viene in un bacio tremando, nella mia bocca! |
Scena VI | |
SALUD | |
¡Paco! ¡Paco! Siempre tuya! | Paco! Paco! Sempre tua! |
PACO | |
¡Mi chávala! Siempre, siempre tuyo! | La mia ragazza! Sempre, sempre tuo! |
LA NONNA | |
Dá gloria de verlos! | Che bello vederli! |
¡Ande la tarea! que hay que trabajar! |
Dateci le faccende, che si deve lavorare! |
Entra lo zio Salvatore | |
LA NONNA | |
¿Adonde vas? | Dove vai? |
LO ZIO SALVATORE | |
¡A matarlo! | A ucciderlo! |
LA NONNA | |
¿Luego es verdas? | Allora è vero? |
LO ZIO SALVATORE | |
¡Como que soy tu hermano! El domingo se casa con una de su clase y de su casta. ¡Una niña bastante guapa y además muy rica! ¡Déjame que lo mate! |
Come è vero che sono tuo fratello! Domenica si sposa Con una della sua posizione e classe. Una ragazza molto carina e anche molto ricca! Lasciami ucciderlo! |
LA NONNA | |
¡No, por Dios! ¡No más penas! Hay bastantes. Vente conmigo y calma; ¡que yo lo sepa tó! ¡Pobre chávala! |
No, per Dio! Non più sofferenze! Ne abbiamo già troppe. Vieni con me e calmati; che io sappia tutto! Povera creatura! |
UNA VOCE NELLA FERRERIA | |
¡Malhaya la jembra pobre que nace con negro sino! ¡Malhaya quien nace yunque en vez de nacer martillo! ¡Ande la tarea! ¡que hay que trabajar! |
Guai alla femmina povera che nasce con un oscuro destino! Guai a chi nasce incudine anziché nascere martello! Dateci le faccende, che si deve lavorare! |
PACO | |
¡Vén mañana! No pienses en morir más que en mis brazos! |
Vieni domani! Non pensare di morire soltanto nelle mie braccia! |
PACO E SALUD | |
¡Siempre, siempre juntos! | Sempre, sempre insieme! |
UNA VOCE LONTANA | |
¡Ande la tarea! | Dateci le faccende! |
Secondo quadro | |
Intermezzo | |
Granada: vista panoramica della città dal Sacro monte. Cala il giorno. | |
No soy d'esta tierra, Ni en eya nasí: l.n fortuniya, mando, mando M'hn Ira lo hasta aquí. Arcampito solo Me boy a yorá; Como tengo yena e penas El arma busco solea. Las cosas del mundo Yo na la jentiendo. La mitad de la gente llorando Y la otra riendo. Horas de alegría Son las que se van, Que ¡as penas se queden Y duran Una eternidad. Como sé que contigo No me voy a lograr Así mis penas nunca van a menos Siempre van a má. Por esos munditos Me y aman in loca; Arque tiene la curpa E mis males Yo bien lo conosco. Anhelaba vivir, Por verte y oírte; Ahora que no te veo Ni te oigo, Prefiero morirme. Arbolito del campo Riega el roclo, Como yo riego las piedras De tú calle Con llanto mío. Qué desgracia terelo Mare en el andar Como los pasos que P'alante daba Se me van atrás. Cuando yo me muera Mira que te encargo: Que con la jebra de tu Pelo negro Ma amarres las manos. |
Non sono di questa terra, né In essa nacqui: la fortuna, girando, girando mi ha portato sin a qui. Nel campicello, solo mi metterò a piangere; siccome ho l'anima piena di pene cerco la solitudine. La cose del mondo ormai non le intendo. Metà della gente piangendo e l'altra ridendo. Ore di allegria sono quelle che se ne vanno, che restino le pene e durino un'eternità. Come so che con te non otterrò nulla così le mie pene non vengono mai meno sempre aumentano. Per quei piccoli mondi mi chiamano pazza; chi ha la colpa del miei mali lo lo conosco bene. Anelavo vivere, per vederti e sentirti; adesso che non ti vedo né ti sento, preferisco lasciarmi morire. La rugiada annaffia l'alberello del campo, come io annaffio le pietre della tua strada col mio pianto. Che disgrazia mi tocca madre neil'andarmene, come mi portano ora indietro i passi che facevo in avanti. Attenta a ciò che ti chiedo nel momento in cui morrò: che con la ciocca dei tuoi capelli neri mi leghi ambedue le mani. |
(Canto Jondo. Anonimo del secolo XIX) | |
SECONDO ATTO | |
Primo quadro | |
Una piccola strada in Granada. Nella quale c'è la facciata laterale d'una casa, con ampie finestre aperte, attraverso le quali si vede il cortile, e in esso la scena brillante d'una festa molto animata: è la festa con la quale si celebrano le nozze di Paco e Carmela, nella casa di lei e di suo fratello Manuel. | |
Scena I | |
OSPITI | |
¡Ole! ¡Ole ya! | Olé! Olé ya! |
IL CANTORE | |
¡Ay! Yo canto por soleares! a Carmeliya y á Paco, y al recuerdo dé sus pares! |
Ahi! Io canto canzoni andaluse! a Carmelina ed a Paco, e al ricordo dei loro genitori! |
OSPITI | |
¡Viva el nuevo marío! ¡y su hermosa mujer! ¡Ole y viva Carmela! ¡Viva Paco también ¡Carjta, niño! ¡Sigue, Pepe! |
Evviva il nuovo sposo! e la sua bella sposa! Olé evviva Carmela! ed anche Paco! Canta ragazzo! Continua, Pepe! |
IL CANTORE | |
¡Vaya unos ojos serranos! ¡Entórnalos un poquito pa que pueda yo mirarlos! Pa que pueda yo mirarlos! |
Ahi questi occhi! Socchiudili un pochino perché io possa guardarli! perché io possa guardarli! |
OSPITI | |
¡Arsa, niñas, y a bailar! | Venite, ragazze, a ballare! |
Scena II | |
SALUD | |
¡Alli está! Riyendo, junto á esa mujer! ¡Separáo para siempre de mí! ¡Yá es suya! ¡El es suyo! ¡Ay, Dios mío! ¡Ay, mi Virgen! ¡Yo me siento morir! ¡¡Paco!! ¡Paco! ¡No! ¡No! ¡No! ¡Qué fatiga! ¡Qué dolor! Unas veces se me para, y otras veces se dispara como loco el corazón. ¡Qué ingrato! ¡Qué ingrato! ¿Qué habré echo yo pa que así me muera, pa que así me maten sin causa ninguna, sin ley ni razón? Tos me lo ocultaban; él porque es infame, ¡por piedad los mios! Piensan que me engañan, que ignoro mi suerte! ¡Diosmio! ¡¡Dios mió!! ¡Me siento morir! ¿Pa qué habré nació pa morirme así? Como el pajarillo solo, como la flor marchita, cuando empezaba a vivir! ¡Mejor! Pa vivir sufriendo con este horrible penar, es mejor, mejor morir! |
Li sta! Ridendo, insieme a quella donna! Separato per sempre da me! Già e sua! E lui è suo! Ahi, mio Dio! Ahi, Madonna santa! Io mi sento morire! Paco!! Paco! No! no! no! Che tormento! Che dolore! Qualche volta mi si ferma, e altre volte accelera come pazzo questo cuore. Che ingrato! Che ingrato! Che cosa ho fatto io per morire così, per essere uccisa, senza diritto né ragioni? Tutti me lo nascondevano; perché è infame, per pietà i miei credono di ingannarmi, Nascondendo la mia sorte! Mio Dio! Mio Dio! Mi sento morire! Perché mai sarò nata per morire così? Come l'uccellino solitario, come il fiore appassito, Anziché vivere soffrendo, con questa orribile pena, è meglio morire! |
IL CANTORE | |
¡Ay qué mundo y ay qué cosas! ¡Y ay qué cara pone el novio mirándola de la novia! |
Ahi che mondo ed ahi che cose! Ed ahi che faccia fa lo sposo guardando quella della sposa! |
OSPITI | |
¡Olé! | Olé! |
SALUD | |
¡No! ¡Necesito verle! ¡Basta yá de traición! ¡Qué muera ó que me mate! ¡Qué muramos los dos! ¡¡Qué infamia!! |
No! Ho bisogno di vederlo! Basta con i tradimenti Voglio morire o che mi uccida! Che moriamo tutte e due! Che infamia! |
Scena III | |
LO ZIO SALVATORE | |
¿No te dije? ¿La vés? |
Non te l'ho detto? La vedi? |
LA NONNA E LO ZIO SALVATORE | |
¡Jesús! | Gesù! |
SALUD | |
¡Abuela! | Nonna! |
LA NONNA | |
¡Salud! ¡Llora tú en mis brazos! ¡Mi gloria! |
Salud! Piangi nelle mie braccia Tesoro mio! |
LO ZIO SALVATORE | |
¡Lo sabio! ¡Pobre Salud! ¡Pobre chavalilla! ¡Malhaya su vía! ¡Malhaya su sangre! ¡Malhaya su suerte! ¡Malhaya su madre! ¡Malhaya su vía!! ¡Malhaya su vía y su sangre! su suerte...! ¡Y su madre! |
Lo ha saputo! Povera Salud! Povera piccola! Maledetta la sua vita! Maledetto il suo sangue! Maledetta la sua sorte! Maledetta sua madre! Maledetta la sua vita! Maledetta la sua vita e il suo sangue! La sua sorte...! e sua madre! |
SALUD | |
Ya vés que lo supe. ¿Por que te callabas? ¡Tu has visto el ingrato! ¡Dejarme sin una palabra! Tirarme al arroyo! Pensó, de seguro: "la dejo y se muere, y así yo me quedo sin penas y libre". ¡Y acierta el ingrato! ¡Y acierta el infame! Sin él yo no vivo. ¡Me muero de pena! |
Hai visto che lo ho saputo? Perché sei rimasta zitta? Tu l'hai visto l'ingrato? Lasciarmi senza una parola! Gettarmi al fiume! Pensò, di certo: "La lascio e muore, e così io rimango senza pene e libero" Ed indovina l'ingrato! Ed indovina l'infame! Senza di lui io non vivo. Io, muoio di pena! |
LA NONNA | |
Creyó por lo visto que ná se sabría; ¡que al fin con el oro se zurcen las honras! ¡Malhaya su vía y su sangre! su suerte.... ¡Y su madre! |
Ha creduto certamente che niente si sarebbe saputo; che alla fine con l'oro avrebbe cucito l'onore! Maledetta la sua vita ed il suo sangue La sua sorte .... e sua madre! |
OSPITI | |
¡Ole! ¡Arsa niñas! ¡Canta Pepe! ¡Vamos, niñas! ¡Olé! ¡Olé! ¡A bailar! |
Olé! Andiamo ragazze! Canta Pepe! Andiamo ragazze! Olé! Olé! A ballare! |
SALUD | |
¡Oye, qué alegrende! | Sentite che allegria! |
LA NONNA | |
¡Nena, por Dios! | Santo cielo, per Dio! |
LO ZIO SALVATORE | |
¡Vamos adrento! | Andiamo dentro! |
LA NONNA | |
¡No, Sarvaor! ¡Espera! | No, Salvatore! Aspetta! |
SALUD | |
¡Jesús! Dios santo! ¡Su voz! Su voz! |
Gesù! Santo Dio! La sua voce! La sua voce! |
LA NONNA | |
(a Salud) | |
¡Vente! | Vieni! |
SALUD | |
¡Su voz maldita! ¡Quiero que escuche también la mia! |
La sua voce maledetta! Voglio che ascolti anche la mia! |
LA NONNA | |
¡Chávala! | Ragazza! |
SALUD | |
¡Calla! | Taci! |
Va alla finestra e canta | |
¡Malhaya la jembra pobre que nace con negro sino! ¡Malhaya quien nace yunque en vez de nacer martillo! ¡No llores, abuela! |
Guai alla povera femmina Che nasce con un oscuro destino Guai a chi nasce incudine Anziché nascere martello! Non piangere, nonna! |
LA NONNA | |
Yo no voy! | Io non vado! |
LO ZIO SALVATORE | |
¡Yo sí! | Io si! |
SALUD | |
¡Por toas las ventanas me tiene que oir! ¡No preguntes más por ella, ni subas a su Albaicín! ¡Se murió, y hasta las piedras se tién que alzar contra ti! |
Da tutte le finestre mi dovrà sentire! Non domandare più di lei, né andrai più al Albaicin! È morta ed anche i sassi dovranno alzarsi contro di te! |
CARMELA | |
¿Qué tienes, Paco? ¡Te has puesto blanco! |
Che cosa hai Paco? Sei diventato pallido! |
PACO | |
¡No es ná! No es ná! | Non è niente! Non è niente! |
MANUEL | |
¡No es ná, te ha dicho! ¿Queréis bailar? |
Non è niente te lo ha detto! Vuoi ballare? |
SALUD | |
¡Por allí está la puerta! | Di là c'è la porta! |
LO ZIO SALVATORE | |
¡Vamos! ¡Vamos adrento! | Andiamo! Andiamo dentro! |
LA NONNA | |
¡Por piedad! ¡No, Salud! ¡Virgen de las Angustias! ¡Por Dios! ¡Sálvala tú! |
Per pietà! No, Salud! Madonna Addolorata! Oh mio Dio! Salvala tu! |
Secondo quadro | |
Il cortile della casa di Carmela e Manuel, dove si sta celebrando la festa, decorato con piante e fiori e molto illuminato. Al centro una fontana di marmo. In fondo un cancello aperto. Porte ad entrambi i lati. Quadro di grande animazione. Uomini e donne, gente del paese, vestiti elegantemente, formano gruppi pittoreschi: Vestono con lusso; le donne portano abiti chiari, fazzoletti vistosi e molti fiori. | |
Scena I | |
Da una parte stanno insieme Carmela, Manuel e Paco; da un'altra il Cantore ed al suo fianco diversi ragazzi con le loro chitarre. Molte coppie ballano allegramente. Paco prova a fingere allegria, mascherando la sua preoccupazione. Carmela l'osserva. | |
PACO | |
¡Carmela mía! | Carmela mia! |
CARMELA | |
¿Ya estás mejor? | Ti senti meglio? |
MANUEL | |
¡No hay más que verle! | Basta vederlo! |
PACO | |
Fué que la bulla. | È stato il trambusto. |
MANUEL | |
Con tantas voces. | Con tante voci. |
PACO | |
¡Era su voz!... | Era la sua voce!... |
MANUEL | |
Feliz me siento, ¿pa qué negarlo? ya que el casorio se celebró. Ustedes gozan con tanto amor, y yo, el hermano, más bien el padre de mi Carmela... |
Mi sento felice, perché negarlo? Giacché le nozze sono state celebrate. Voi godete di tanto amore, ed io il fratello, direi quasi il padre della mia Carmela... |
(a Paco) | |
También tu hermano desde esta noche, gracias á Dios, ¡estoy gozando de la alegría de ustedes dos! |
Anche tu fratello da questa notte, grazie a Dio! Sto godendo della gloria di voi due! |
CARMELA | |
Gracias, Manolo. | Grazie, Manolo. |
MANUEL | |
¿Gracias de ti? | Tu mi ringrazi? |
PACO | |
(fra sé) | |
¡Si hubiera sido más precavió ¡Yo no he debió dejarla así! ¿Qué pasa? |
Se fossi stato più prudente non avrei dovuto lasciarla così Che succede? |
MANUEL | |
¿Qué es eso? | Che cosa sta accadendo? |
CARMELA | |
No sé quien entro. | Non so chi è arrivato! |
PACO | |
¡Ella aquí! | Lei qui! |
CARMELA | |
¿Qué tienes? | Che hai? |
LO ZIO SALVATORE | |
¡A la paz de Dios! | La pace del Signore sia con voi! |
Scena ultima | |
MANUEL | |
¡Qué gracia! ¿Qué buscan ustedes aquí? ¿Me quieres decir? |
Che scherzo è questo! Che cercate voi qui? Me lo volete dire? |
OSPITI | |
¡Mirad qué gitano! ¡Mirad qué chávala! |
Guardate che zingaro! Guardate che ragazza! |
LO ZIO SALVATORE | |
¿No hay baile? ¿No hay novios? Nosotros bailamos, nosotros cantamos. |
Non si balla qui? Non ci sono gli sposi? Noi balliamo, noi cantiamo. |
PACO | |
¿Qué buscan aquí? | Che cercate qui? |
MANUEL | |
¿Tú bailas, abuelo, con esos andares? |
Nonno, tu balli? Lo puoi ancora fare? |
LO ZIO SALVATORE | |
Yo bailo; yo canto como un ruiseñor; la niña se canta mejor que un jilguero. ¡Niña! |
Io ballo e canto come uri usignolo; La ragazza canta meglio di un cardellino. Ragazza! |
SALUD | |
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! | No! No! No! No! |
MANUEL, CARMELA E OSPITI | |
¿Qué dice? | Che ha detto? |
PACO | |
¡Dios santo! | Santo Dio! |
SALUD | |
¡Yo no vengo á cantar! ¡Yo no vengo á bailar! ¡Vengo á ver á ese hombre, pa pedirle, ¡por Dios! que me mate, ¡que me acabe, por fin, de matar! |
Io non sono venuta a cantare! Io non sono venuta a ballare! Sono venuta a vedere quest'uomo, per chiedergli, per Dio! che mi uccida, che finisca finalmente di uccidermi! |
PACO | |
¡Salud! | Salud! |
CARMELA E MANUEL | |
¡Paco! | Paco! |
LO ZIO SALVATORE | |
¡Salud! | Salud! |
SALUD | |
¡¡Me perdió!! ¡¡Me engaño! ¡Me dejó! ¡Debe haber entoavía en mi casa algún eco que guarde sus dulces palabras de amor! |
Sono perduta! Mi ha ingannata! Mi ha lasciata! Deve ancora esserci nella mia casa l'eco che conserva le sue dolci parole d'amore! |
PACO | |
¿Yo? ¿Yo? | Io? Io? |
SALUD | |
¡Tú! Tú! ¡Lo juro por la crú donde Jesú murió! ¡Paco! |
Tu! Tu! Lo giuro per la croce dove è morto Gesù! Paco! |
PACO | |
¡Mientes! ¡Echadla! |
Bugiarda! Cacciatela via! |
LO ZIO SALVATORE | |
¡Paco! Salud! | Paco! Salud! |
CARMELA E MANUEL | |
¡Paco! ¡Por Dios! | Paco! Per Dio! |
SALUD | |
¿A mi? ¿A mi? ¡Tú! ¡¡Tú!! ¡Me ahogo!... Me muero!... ¡Paco! |
A me? A me? Tu! Tu!! Mi sento soffocare !... Sto morendo !... Paco! |
TUTTI | |
¡Muerta! ¡Jesús! ¡Jesús! | E morta! Gesù! Gesù! |
LA NONNA | |
¡Salud! ¡Nena! ¡Mi gloria, alma mía! ¡Qué horror! ¡Ah! ¡infame! ¡Falso! |
Salud! Piccola! La mia gioia, anima mia! Che orrore! Ah! infame Falso! |
LO ZIO SALVATORE | |
¡Judas! | Giuda! |
(traduzione italiana di Miriam Gutierrez) |