El retablo de maese Pedro


Testo del libretto (nota 1)

EL RETABLO DE MAESE PEDRO
(IL TEATRINO AMBULANTE DI MASTRO PIETRO)
MASTRO PIETRO
Vengan, vengan a ver sus mercedes
el retablo de la libertad de Melisendra,
que es una de las cosas más de ver
que hay en el mundo.
¡Siéntense todos!
Atención, señores, que comienzo.
Venite, venite a vedere signori
la scena della libertà di Melisendra,
che è una delle cose più da vedere
di questo mondo.
Sedetevi tutti!
Attenzione signori, che inizio.
TRUJAMÁN
Esta verdadera historia que aquí a vuesas mercedes se representa
es sacada de las crónicas francesas y de los romances españoles que andan en boca de las gentes.
Trata de la libertad que dio el señor don Gayferos a su esposa Melisendra,
que estaba cautiva en España, en poder de moros, en la ciudad de Sansueña.
Verán vuesas mercedes cómo está jugando a las tablas don Gayferos, que ya de Melisendra se ha olvidado.
Questa storia vera che qui per voi
signori si rappresenta
è presa dalle cronache francesi e dai racconti spagnoli
che corrono in bocca alla gente.
Racconta della libertà che il signor don Gayferos
rese a sua moglie Melisendra
che si trovava prigioniera in Spagna, in potere dei mori,
nella città di Sansueha.
Vedrete, signori, come sta giocando a dama don Gayferos, che già si è dimenticato di Melisendra.
QUADRO I. LA CORTE DI CARLO MAGNO
TRUJAMÁN
Ahora verán vuesas mercedes cómo el Emperador
Carlo Magno, padre putativo de la tal Melisendra,
mohíno de ver el ocio y descuido de su yerno,
le sale a reñir,
y después de advertirle del peligro que corría su honra
en no procurar la libertad de su esposa,
dicen que le dijo:
«¡Harto os he dicho; miradlo!»,
volviendo las espaldas y dejando despechado a don Gayferos, el cual, impaciente de la cólera, pide apriesa
las armas, y a don Roldan, su espada «Durindana».
Adviertan luego vuesas mercedes
cómo don Roldan no se la quiere prestar,
ofreciéndole su compañía en la difícil empresa;
pero el valeroso enojado no la quiere aceptar,
antes dice que él solo es bastante para sacar a su esposa, si bien estuviese metida en el más hondo
centro de la Tierra.
Y con esto se entra a armar
para ponerse luego en camino.
Ahora veréis la torre del Alcázar de Zaragoza,
y la dama que en un balcón parece es la simpar Melisendra, que desde allí, muchas veces, se ponía a admirar el camino de Francia,
y puesta la imaginación en Paris y en su esposo,
se consolaba en su cautiverio.
Verán también vuesas mercedes
cómo un moro se llega por las espaldas de Melisendra
y le da un beso en mitad de los labios,
y la priesa que ella se da en limpiárselos
y cómo se lamenta,
mientras el Rey Marsilio de Sansueña,
que ha visto la insolencia del moro,
su pariente gran privado, le manda luego prender.
Adesso vedrete signori come l'Imperatore Carlo Magno, padre putativo della suddetta Melisendra,
dispiaciuto di vedere la pigrizia e trascuratezza del suo genero, lo cerca per rimproverarlo
e dopo avergli fatto capire del pericolo che corre il suo onore non ottenendo la liberazione di sua moglie,
raccontano che gli abbia detto:
«Sono stufo: guardatelo!»,
girando le spalle e lasciando infuriato don Gayferos,
il quale impaziente per la rabbia chiede sbrigativamente le armi, e al signor Roldan la sua spada "Durindana".
Faccio sapere alle vostre signorie
come il signor Roldan non vuole prestargliela,
offrendogli in cambio la sua compagnia nella difficile impresa; ma il coraggioso, offeso, non la vuole accettare
affermando per primo che basta lui solo per liberare sua moglie sebbene sia rinchiusa nel più profondo della Terra.
E con questo prende l'arma
per mettersi in cammino.
Adesso vedrete la Torre del Alcàzar di Saragozza
e la signora che al balcone si affaccia
sembra essere la bella Melisendra
che da li molte volte si metteva a guardare verso la Francia e, immaginandosi Parigi e suo marito,
si consolava nella sua prigionia.
Vedrete anche signori
come un moro arriva dietro le spalle di Melisendra
e le dà un bacio nel mezzo delle labbra
e la fretta di lei nel pulirsi,
e come si lamenta,
mentre il Re Marsilio di Sansueha,
che ha visto l'insolenza del moro,
in gran segretezza dà ordine a un suo parente di catturarlo.
QUADRO II. MELISENDRA
TRUJAMÁN
Miren luego vuesas mercedes,
como llevan al moro a la plaza de la ciudad,
con chilladores delante y envaramiento detrás,
y como luego le dan doscientos azotes,
según sentencia del Rey Marsilio,
ejecutada apenas había sido puesta en ejecución la
culpa, porque entre moros no hay traslado a la parte,
ni a prueba y estese como nosotros.
Guardate ora, signori,
come portano il moro nella piazza della città
con grida e bastoni
e come poi riceve duecento frustate
per decisione del Re Marsilio
subito dopo l'accaduto
perché fra i mori non c'è indulgenza per queste colpe e non può rimanere nascosto.
DON CHISCIOTTE
Niño, niño, seguid vuestra historia
linea recta, y no os metáis con las curvas transversales,
que para sacar una verdad en limpio
menester son muchas pruebas y repruebas.
Bambino, bambino continuate con la vostra storia per la via diritta e non vi mettete in curve trasverse, che per avere una verità pulita
c'è bisogno di molte prove e riprove.
MASTRO PIETRO
Muchacho, no te metas en dibujos,
sino haz lo que ese señor te manda:
sigue tu canto llano
y no te metas en contrapuntos,
que se suelen quebrar de sotiles.
Ragazzo, non complicare con i disegni,
fai soltanto quello che questo Signore ti ordina:
continua il tuo canto semplice
e non complicarlo con il contrappunto,
che di solito le sottigliezze si rompono.
TRUJAMÁN
Yo así lo haré. Io farò così.
DON CHISCIOTTE
¡Adelante! Avanti!
QUADRO III. IL SUPPLIZIO DEL MORO
TRUJAMÁN
Miren ahora a don Gayferos,
que aquí parece a caballo,
camino de la ciudad de Sansueña.
Guardate adesso il Signor Gayferos,
che qui arriva a cavallo.
In cammino verso la città di Sansueha.
QUADRO IV. I PIRENEI
TRUJAMÁN
Ahora veréis a la hermosa Melisendra,
que ya vengada del atrevimiento del enamorado moro,
se ha puesto a los miradores de la torre
y habla con su esposo,
creyendo que es algún pasajero,
según aquello del romance que dice:
«Caballero, si a Francia ides,
por Gayferos preguntade».
Veréis también como don Gayferos se descubre,
y qué alegres ademanes hace Melisendra al reconocerle,
descolgándose luego del balcón,
y cómo don Gayferos ase de ella,
y poniéndola sobre las ancas de su caballo,
toma de Paris la via.
¡Vais en paz, oh par sin par de verdaderos amantes;
lleguéis a salvamento a vuestra patria;
los ojos de vuestros amigos y parientes
os vean gozar en paz tranquila los días
(que los de Néstor sean)
que os quedan de la vida!
Adesso vedrete la bella Melisendra,
che, fatta vendetta per l'approccio del moro innamorato,
è andata a una finestra della torre
e parla con suo marito,
credendo che sia qualcuno di passaggio
secondo quello che la romanza dice:
«Cavalier, se in Francia andate,
di Gayferos domandate».
Vedrete anche come il Signor Gayferos si rivela
e che gioiosi gesti fa Melisendra al riconoscerlo
lasciandosi scivolare dal balcone
e come il Signor Gayferos la prende,
e, posandola sulla groppa del suo cavallo,
prende la strada per Parigi.
Andate in pace, oh coppia di amanti veri,
tornate salvi alla vostra patria,
gli occhi dei vostri amici e parenti,
vi possano veder godere in lieta pace i giorni
(così come quelli di Néstor)
che vi restano da vivere.
MASTRO PIETRO
¡Llaneza, muchacho, no te encumbres,
que toda afectación es mala!
Semplicità ragazzo, non essere vanitoso,
che la teatralità non è buona.
TRUJAMÁN
Miren vuesas mercedes,
cómo el Rey Marsilio,
enterado de la fuga de Melisendra,
manda tocar el arma,
y con que priesa,
se hunde con el son de las campanas,
que en todas las torres de las mezquitas suenan.
Guardate, vostre signorie,
come il Re Marsilio,
al sapere della fuga di Melisendra,
ordina di dare l'allarme
e con che fretta,
si unisce il suono delle campane,
che in tutte le torri della moschea suonano.
DON CHISCIOTTE
¡Eso no, que es un gran disparate,
porque entre moros no se usan campanas,
sino atabales y dulzainas!
Questo no, che è una grande pazzia,
perché fra i mori non si usano le campane,
ma atabales e dulzainas!
MASTRO PIETRO
No mire vuesa merced en niñerías,
Señor don Quijote.
¿No se representan casi de ordinario
mil comedias llenas de mil disparates,
y con todo eso siguen felicisimamente su carrera,
y hasta se escuchan con admiración?
Non vi soffermate su sciocchezze,
Signor Don Chisciotte.
Non si rappresentano ogni giorno
quasi mille commedie piene di idiozie
e, nonostante ciò, continuano felicemente il loro cammino, e sono anche ascoltate con ammirazione?
DON CHISCIOTTE
Así es la verdad. Questa è la verità.
MASTRO PIETRO
Prosigue, muchacho. Continua, ragazzo.
TRUJAMÁN
Miren cuan lúcida caballería sale de la ciudad
en seguimiento de los dos católicos amantes
¡Cuántas dulzainas que tocan,
cuántas trompetas que suenan,
cuántos atabales y tambores que retumban!
Temóme que los han de alcanzar
y los han de volver atados
a la cola de su mismo caballo.
Guardate che numerosa e luccicante cavalleria esce
dalla città alla ricerca dei due cattolici amanti!
Quante dulzainas suonano,
quante trombe si ascoltano,
quanti atabales e tamburi risuonano!
Temo che li raggiungeranno
e li faranno tornare legati
alla coda del loro stesso cavallo.
DON CHISCIOTTE
¡Deteneos, malacida canalla,
no le sigáis ni persigáis;
si no conmigo sois en la batalla!
¡No fuyades, cobardes malandrines y viles criaturas,
que un solo caballero es el que os acomete!
Fermatevi, maledetta canaglia,
non continuate a perseguitarli;
altrimenti con me dovrete combattere!
Non datevi alla fuga, vigliacchi malandrini e creature vili
che è un solo cavaliere che vi sfida!
MASTRO PIETRO
¡Deténgase, deténgase vuesa merced,
mi señor don Quijote:
mire que me destruye toda mi hacienda!
Fermatevi, fermatevi vostra signoria,
il mio signore Don Chisciotte;
state distruggendo tutta la mia costruzione!
DON CHISCIOTTE
¡Oh bellaco, villano, mal mirado, atrevido y deslenguado!
¡Y vosotros, valeroso don Gayferos,
fermosa y alta señora Melisendra,
ya la soberbia de Vuestros perseguidores
yace por el suelo,
derribada por este mi fuerte brazo:
y porque no penéis por saber el nombre de vuestro libertador, sabed que yo me llamo don Quijote,
caballero y cautivo de la simpar y hermosa Dulcinea!
Oh, vigliacco, villano, malvisto, insolente e chiacchierone!
E voi coraggioso signor Gayferos,
graziosa e degna signora Melisendra,
già la superbia dei vostri perseguitatori
giace per terra,
vinta da questo mio forte braccio:
e per non farvi penare nel sapere il nome del vostro salvatore, sappiate che io mi chiamo Don Chisciotte,
cavaliere e prigioniero della bella e splendida Dulcinea!
MASTRO PIETRO
¡Pecador de mi! Povero me!
DON CHISCIOTTE
Oh Dulcinea, señora de mi alma;
día de mi noche, gloria de mis penas;
norte de mis caminos, dulce prenda
y estrella de mi ventura.
Oh vosotros, valerosa compañía;
caballeros y escuderos,
pasajeros y viandantes,
gentes de a pie y a caballo:
Miren si no hallara aquí presente,
¿qué fuera del buen don Gayferos y
de la fermosa Melisendra?
¡ Quisiera yo tener aquí delante
aquellos que no creen de cuanto provecho
sean los caballeros anclantes!
¡Dichosa edad y siglos dichosos
aquellos que vieron las fazañas
del valiente Amadís, del esforzado Felixmarte de Hircania,
del atrevido Tirante el Blanco
del invencible don Belianis de Grecia,
con toda la caterva de innumerables caballeros,
que con sus desafios, amores y batallas,
llenaron el libro de la fama!
Oh, Dulcinea, signora della mia anima;
giorno della mia notte, gloria delle mie pene,
bussola del mio cammino, dolce gioiello
o stella della mia ventura.
Oh voi, valorosa armata;
cavalieri e scudieri,
passeggeri e viandanti,
gente a piedi e a cavallo:
guardate, se non mi fossi trovato qui presente,
che sarebbe accaduto del buon Don Gayferos e
della bella Melisendra?
Vorrei io avere davanti a me
quelli che non credono quanto sono utili
ì cavalieri viandanti!
Felice età e felici secoli
per quelli che hanno visto le prodezze
del coraggioso Amadis, dello straordinario Felixmarte de
Hircania, dell'audace Tirante el Bianco,
dell'invincibile Don Belianis de Grecia,
con tutta la quantità di innumerevoli cavalieri,
che con le loro sfide, amori e battaglie,
riempirono i libri con le loro imprese:
MASTRO PIETRO
¡Santa Maria! Santa Maria!
DON CHISCIOTTE
En resolución:
¡Viva, viva la andante caballería
sobre todas las cosas que hoy viven en la tierra!
Riassumendo:
Viva, viva la cavalleria
al di sopra di tutte le cose che oggi vivono sulla Terra!
(Traduzione di Miriam Gutierrez)

(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia,
Roma, Auditorio di via della Conciliazione, 19 dicembre 1986


I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 7 febbraio 2016