In a garden shady this holy
lady With reverent cadence and subtle psalm, Like a black swan as death came on Poured forth her song in perfect calm: And by ocean's margin this innocent virgin Constructed an organ to enlarge her prayer, And notes tremendous from her great engine Thundered out on the Roman air. Blonde Aphrodite rose up excited, Moved to delight by the melody, White as an orchid she rode quite naked In an oyster shell on top of the sea; At sounds so entrancing the angels dancing Came out of their trance into time again, And around the wicked in Hell's abysses The huge flame flickered and eased their pain. Blessed Cecilia, appear in visions To all musicians, appear and inspire: Translated Daughter, come down and startle Composing mortals with immortal fire. I can not grow; I have no shadow To run away from, I only play. I cannot err; There is no creature Whom I belong to, Whom I could wrong. I am defeat When it knows it Can now do nothing By suffering. All you lived through, Dancing because you No longer need it For any deed. I shall never be Different. Love me. Blessed Cecilia, appear in visions To all musicians, appear and inspire: Translated Daughter, come down and startle Composing mortals with immortalf re. |
In un giardino ombroso
questa santa signora con cadenza riverente e tenue salmo, come un cigno nero al sopravvivere della morte effondeva il suo canto in perfetta calma: e al limite dell'oceano questa vergine innocente si costruì un organo per ampliare la sua preghiera, e accenti tremendi dal grande suo strumento rimbombarono nell'aria di Roma. La bionda Afrodite si levò eccitata, deliziata dalla melodia, candida come un'occhiata volò quasi nuda al di sopra del mare nella conchiglia di un'ostrica; al risuonare di accenti così seducenti gli angeli danzando uscirono dal loro stato d'estasi e rientrarono nel tempo, e tutt'attorno i demoni negli abissi infernali fecero tremolare le grandi fiamme e alleviare la loro pena. Santa Cecilia, appari in visione a tutti i musicisti, appari e ispirali: figlia traslata, scendi dal cielo e fai fremere col fuoco immortale i compositori mortali. Non posso crescere; non ho ombra da cui fuggire, posso soltanto suonare. Non posso errare; non vi è creatura alla quale io appartengo, alla quale posso far torto. lo sono sconfitta quando lo si conosce, non posso però far null'altro che soffrire. Tutti voi che vivete, danzando perché voi di null'altro avete bisogno per alcuna azione. Mai io sarò diversa. Amatemi. Santa Cecilia, appari in visione a tutti i musicisti, appari e ispirali: figlia traslata, scendi dal cielo e fai fremere col fuoco immortale i compositori mortali. |
CORO | |
O ear whose creatures cannot wish to fall, O calm of spaces unafraid of weight, Where Sorrow is herself, forgetting all The gaucheness of her adolescent state, Where Hope within the altogether strange From every outworn image is released, And Dread born whole and normal like a beast Into a world of truths that never change: Restore our fallen day; O re-arrange. |
O orecchio, le cui creature non possono desiderare di
errare, o serenità di spazi che non hanno timore di peso, ove l'afflizione dimentica essa stessa tutta la goffaggine del suo stato d'adolescente, ove la speranza a tutti estranea è liberata da qualsiasi immagine consunta, e il timore è nato tutto intero e normale come una bestia in un mondo di verità che mai cambiano: ristora il nostro giorno caduco, ricomponilo. |
SOLO | |
O dear white children casual as birds, Playing among the ruined languages, So small beside their large confusing words, So gay against the greater silences Of dreadful things you did: O hang the head, Impetuous child with the tremendous brain, O weep, child, weep, O weep away the stain, Lost innocence who wished your lover dead, Weep for the lives your wishes never led. |
O care bianche creature, di passaggio come uccelli, state suonando tra linguaggi in rovina, così piccole accanto alle loro grandi sconcertanti parole, così allegre rispetto ai più grandi silenzi delle paurose cose che avete fatto: sospendete la testa, creatura impetuosa dal tremendo cervello, piangi o creatura piangi, scolora con le tue lacrime, l'onta della perduta innocenza augurata dal morto innamorato, piangi per le esistenze che i tuoi desideri mai hanno guidato. |
CORO | |
O cry created as the bow of sin Is drawn across our trembling violin. |
O pianto creato come l'arco del peccato è tratto attraverso il nostro tremante violino. |
SOLO | |
O weep, child, weep, O weep away the stain. | O piangi, creatura piangi, scolora con le tue lacrime l'onta. |
CORO | |
O law drummed out
by hearts against the still Long winter of our intellectual will. |
O legge che a tamburo battente i nostri cuori propongono nei confronti del calmo lungo inverno della nostra volontà [intellettuale.
|
SOLO | |
That what has been may never be again. | Tutto questo può magari non vendicarsi più. |
CORO | |
O flute that throbs with the thanksgiving breath Of convalescents on the shores of death. |
O flauto che palpiti col respiro gratificante dei convalescenti sulle spiagge della morte. |
SOLO | |
O bless the freedom that you never chose. | O benedici la libertà che non hai mai scelto. |
CORO | |
O trumpets that unguarded children blow About the fortress of their inner foe. |
O trombe a cui fanciulli indifesi danno fiato attorno alla fortezza dell'intimo loro nemico. |
SOLO | |
O wear your tribulation like a rose. Blessed Cecilia, appear in visions To all musicians, appear and inspire: Translated Daughter, come down and startle Composing mortals with immortal f re. |
Accettate i vostri affanni come se fossero una rosa. Santa Cecilia, appari in visione a tutti i musicisti, appari e ispirali: figlia traslata, scendi dal cielo e fai fremere col fuoco immortale i compositori mortali. |