ATTO PRIMO | |
Prologo | |
Vere appare ormai vecchio | |
VERE | |
I am an old man who has
experienced much. I have been a man of action and have fought for my King and country at sea. I have also read books and studied and pondered and tried to fathom eternal truth. Much good has been shown me and much evil, and the good has never been perfect. There is always some flaw in it, some defect, some imperfection in the divine image, some fault in the angelic song, some stammer in the divine speech. So that the Devil still has something to do with every human consignment to this planet of earth. |
Sono un uomo vecchio che ha
molto vissuto. Sono stato un uomo d'azione e ho combattuto in mare per il mio Re e la mia Patria. Ho anche letto dei libri, ho studiato, meditato e ho cercato di penetrare la verità eterna. Mi è stato dato di vedere molte cose buone e molte cose malvagie, ma le cose buone non erano mai perfette. In esse vi è sempre una smagliatura, nell'immagine divina qualche difetto, qualche imperfezione, nel canto angelico qualche stonatura, nel discorso divino qualche balbettio. Così che il Diavolo conserva sempre un suo ruolo su quanto di umano vi è su questa terra. |
Oh what have I done? Oh what, what have I done? Confusion, so much is confusion! I have tried to guide others rightly, but I have been lost on the infinite sea. Who has blessed me? Who saved me? In the summer of seventeen hundred and ninety-seven, in the French wars, in the difficult and dangerous days after the Mutiny at the Nore, in the days when I, Edward Fairfax Vere, commanded the Indomitable... |
Oh cosa ho fatto? Oh cosa, cosa ho fatto? Confusione, quanta confusione! Ho cercato di essere una buona guida per gli altri, ma mi sono smarrito nel mare infinito. Chi mi ha benedetto? Chi mi ha salvato? nell'estate del 1797, durante le guerre contro la Francia, nei giorni difficili e pericolosi che seguirono l'ammutinamento del Nore, nei giorni in cui io, Edward Fairfax Vere, ero il comandante dell'Indomitable... |
(Si accendono le luci sul ponte di coperta e sul cassero di poppa dell'H.M.S. Indomitable.) | |
Scena prima | |
Mattina presto. Una scialuppa è partita all'arrembaggio di una nave mercantile di passaggio. Alcuni marinai (Primo gruppo), agli ordini del Primo Ufficiale stanno lucidando una parte del ponte di coperta. | |
PRIMO UFFICIALE | |
Pull, my bantams! Pull, my sparrow-legs! That's right! Pull with a will! Bend to it, damn you! |
Tirate, gallinelle! Tirate, smidollati! Così va bene! Tirate con forza! Dateci dentro, per la miseria! |
(Sferza uno degli uomini con una corda) | |
CORO | |
(Primo gruppo) | |
O heave! O heave away, heave! O heave, etc. | O issa! O issa, issa! O issa! ecc. |
(Un secondo gruppetto di uomini, tra i quali vi è Donald, entra in scena trascinando delle pietre per il lavaggio dei ponti. Sono comandati dal Secondo Ufficiale) | |
SECONDO UFFICIALE | |
Here is the spot, men! Look at this main-deck! Stains on the deck of a seventy-four! Get'em off! |
Eccoci qui, ragazzi! Date un'occhiata a questo ponte di coperta! Macchie sul ponte di coperta di una settantaquattro! Ripulitele! |
PRIMO UFFICIALE | |
Pull with a will! | Tirate con forza! |
SECONDO UFFICIALE | |
Get'em off! | Ripulitele! |
PRIMO UFFICIALE | |
Belay! Belay! You bantams, belay, belay! Up your anchors and forward a fathom! |
Tenete duro! tenete duro! Gallinelle che non siete altro, tenete duro, tenete duro! Su le ancore e avanzate di un braccio! |
SECONDO UFFICIALE | |
Get'em off, you brutes! | Ripulitele, branco di selvaggi! |
PRIMO UFFICIALE | |
Move! | Muovetevi! |
SECONDO UFFICIALE | |
Get'em off! | Ripulitele! |
PRIMO UFFICIALE | |
Move! Move! | Muovetevi! Muovetevi! |
SECONDO UFFICIALE | |
(sferzando un uomo) | |
Get'em off... | Ripulitele... |
PRIMO UFFICIALE | |
Move! Move! Move! Move! | Muovetevi! Muovetevi! Muovetevi! Muovetevi! |
SECONDO UFFICIALE | |
...you idle brutes! | ...incapaci selvaggi! |
I MARINAI | |
(entrambi i gruppi - mentre si dirigono faticosamente verso un altro punto del ponte) | |
O heave! O heave away! etc. | O issa! o issa! |
(L'Ufficiale di Navigazione giunge sul cassero di poppa) | |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Hi there! You, you're faking your pull! | Ehi tu, fai finta di tirare! |
UN MARINAIO | |
I'm' soggy, sir - hurt me arm. | Mi dispiace, signore - ho un braccio ferito.. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Can't help that, my man. Can't help that. Life's not all play upon a man-of-war. |
Non so che farci, ragazzo mio. Non so proprio che farci. La vita su una nave da guerra non è un gioco. |
I MARINAI | |
(Il primo gruppo) | |
O heave! O heave away, heave! O heave!... | O issa! tira, issa! O issa! ... |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Mister Bosun! Mister Bosun! | Nostromo! nostromo! |
I MARINAI | |
... O heave!! | ... O issa! |
NOSTROMO | |
Yes, sir! | Agli ordini, signore! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Hands to braces! Man the yards! Bosun |
Ai bracci dei pennoni! Marinai ai paranchi dei pennoni! |
NOSTROMO | |
Ay, ay, sir! | Bene, signore! |
I MARINAI | |
(Secondo gruppo) | |
O heave, etc. | O issa! etc. |
(Esce il nostromo) | |
(Quattro allievi attraversano il ponte stringendo il pugnale. Alcuni marinai intenti a pulire il ponte, sollevano il capo per vedere cosa succede) | |
ALLIEVI | |
Toplights down there, and scrub! Scrub! | Ehi, voi laggiù, abbassate i fanali e lustrate! |
PRIMO UFFICIALE | |
Toplights down, you swabs! Eye on deck! | Abbassate i fanali, canaglie! Gli occhi sul ponte! |
ALLIEVI | |
Can't idle, you know, men. Life's not all play upon a man-of-war, |
Non è consentito battere la fiacca, ragazzi! La vita su una nave da guerra non è un gioco. |
(Gli allievi si allontanano con aria disinvolta) | |
DONALD | |
(Un marinaio) | |
Cocky young bastards! Send' 'em back to mammy. I'Il mammy 'em! I'Il mammy 'em! Teach 'em to "play upon a man-of-war"! |
Bastardelli presuntuosi! Rispediteli dalla mamma! Li sistemo io! Li sistemo io! Gli insegno io a "giocare su una nave da guerra"! |
SECONDO UFFICIALE | |
Toplights down, you bantams! | Abbassate i fanali, gallinelle! |
PRIMO UFFICIALE | |
Pull, my sparrow-legs! | Tirate, smidollati! |
SECONDO UFFICIALE | |
Toplights down! | Abbassate i fanali! |
PRIMO UFFICIALE | |
Pull! | Tirate! |
SECONDO UFFICIALE | |
Pull with a will! | Tirate con forza! |
PRIMO UFFICIALE | |
Bend to it, damn you! | Dateci dentro, per la miseria! |
I MARINAI | |
(entrambi i gruppi) | |
O heave! etc. | O issa! etc.! |
(Entra il nostromo con un altro gruppo di uomini che trascinano delle corde. Tra questi vi è anche il Novizio) | |
COFFA DI MAESTRA | |
(fuori scena) | |
All manned above! Yards manned! | Tutto a posto in alto! Tutto a posto sui pennoni! |
NOSTROMO | |
Lead those halyards aft... at the double! | Portate le corde a poppa... svelti! |
I MARINAI | |
(Terzo settore) | |
Halyards aft! | Le corde a poppa! |
(Mentre il gruppo sul proscenio va a raggiungere la sua postazione, uno dei marinai, il Novizio, si scontra involontariamente con il Nostromo.) | |
NOSTROMO | |
Who did that? | Chi è stato? |
NOVIZIO | |
I did. I'm sorry. | Sono stato io, vi chiedo scusa. |
NOSTROMO | |
Damned impertinence, and can't you say "sir"? | Dannata impertinenza, e non sai dire "signore"? |
NOVIZIO | |
All right, I'm sorry, sir. | Sì, certo; vi chiedo scusa, signore. |
NOSTROMO | |
Don't you answer an officer back. You take care, I've my eye on you. You need a taste of the cat. |
Non si replica a un ufficiale. Attento a te. Ti terrò d'occhio. Un assaggio di frusta, ecco cosa ti ci vuole. |
COFFA DI MAESTRA | |
(fuori scena) | |
Ahoy there, deck! | Ehi, voi laggiù! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Stop belly-aching and hoist this yard. | Smettetela di lagnarvi e issate questo pennone. |
COFFA DI MAESTRA | |
Lively here! | Datevi da fare voialtri! |
NOSTROMO | |
Ay, ay, sir! Take your purchase: and sway! | Agli ordini, signore! Attenzione, tenetevi pronti: o issa! |
(Agli ordini del Nostromo, i marinai tirano a gran forza, mano dopo mano, per issare il pennone.) | |
NOSTROMO E TERZO GRUPPO | |
(tirando, ciascuno come può) | |
...and sway! ...and sway! ...and sway! | ... o issa! ... o issa!... o issa! |
COFFA DI MAESTRA | |
Belay hoisting, deck! | Ehi voi laggiù, tenete duro! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Belay there. Don't lose! | Fermi così, laggiù. Non mollate! |
(I marinai smettono di tirare. Squeak, un caporale d'armi, entra in scena.) | |
NOSTROMO | |
Make fast to braces. Don't lose! | Bracciate il pennone! Non mollate. |
(Il nostromo ripete l'ordine di "Bracciare" col suo fischietto. I due gruppi di marinai si avvicinano ai bracci e li fissano al pennone) | |
Fall in forrard! | Tutti a prua! |
(Mentre il gruppo di marinai che issava esce di scena correndo, il Novizio scivola e cade.) | |
NOSTROMO | |
You again! You novice! | Di nuovo tu! Il solito novizio! |
NOVIZIO | |
I didn't mean to slip, sir! | Non l'ho fatto apposta, signore! |
NOSTROMO | |
That's done for you! | Ora ti sistemo io! |
NOVIZIO | |
Seems I can't do anything right here! | Non ne faccio una dritta qui, a quanto pare! |
NOSTROMO | |
I'll teach you! I'll teach you! Squeak! |
Ti darò io una lezione! Ti darò io una lezione! Squeak! |
(Squeak si avvicina a loro.) | |
SQUEAK | |
Yessir. | Signorsì. |
NOSTROMO | |
Take this man away, and list him for twenty strokes. See it's done at once. |
Portate via quest'uomo e fategli amministrare 20 frustate. Assicuratevi che il mio ordine venga eseguito immediatamente. |
SQUEAK | |
Yessir! Yessir! | Signorsì! Signorsì! |
(Afferra il Novizio) | |
NOVIZIO | |
Sir, no!... not me! | Signore no!... non io! |
SQUEAK | |
Yes... you. | Sì... proprio tu! |
NOVIZIO | |
Don't have me flogged... I can't bear it... I can't bear it! |
Non fatemi frustare... non potrei resistere... non potrei resistere! |
SQUEAK | |
Forrard you! | Avanti, muoviti! |
NOVIZIO | |
Not flogging!... ...Not flogging! Not that! Not that! |
Le frustate no! Le frustate no! Quelle no! Quelle no! |
SQUEAK | |
(seguito dal Nostromo, porta via il Novizio con la forza) | |
Forrard you! | Avanti, muoviti! |
NOVIZIO | |
Not that! | Quelle no! |
PRIMO UFFICIALE | |
Toplights down there! | Abbassate i fanali, voialtri! |
SECONDO UFFICIALE | |
Pay attention! | Fate attenzione voi! |
PRIMO UFFICIALE | |
Toplights down there! | Abbassate i fanali, voialtri! |
SECONDO UFFICIALE | |
Pay attention! | Fate attenzione, voi! |
PRIMO UFFICIALE | |
Toplights down there! | Abbassate i fanali, voialtri! |
SECONDO UFFICIALE | |
Pay attention! | Fate attenzione, voi! |
PRIMO UFFICIALE | |
If anyone else wants the cat he can go slipping! | Se qualcun altro vuole assaggiare la frusta, non ha che da scivolare! |
SECONDO UFFICIALE | |
Take your bibles up and get forrard! | Prendete i vostri sassi e andate a prua! |
PRIMO E SECONDO UFFICIALE | |
(separatamente) | |
Get forrard! Get Forrard! etc. | Andate a prua! Andate a prua! etc. |
I MARINAI | |
(escono di scena trascinando le loro pietre) | |
O heave! etc. | O issa! etc. |
(Sulla scena è rimasto soltanto l'Ufficiale di Navigazione, sul cassero di poppa.) | |
COFFA DI MAESTRA | |
(fuori scena) | |
Boat ahoy! | Ohi, scialuppa! |
UNA VOCE VOICE | |
(fuori scena, risponde una voce proveniente dalla nave ancora lontana) | |
Guard boat! Indomitable! | Battello di rotta! Indomitable! |
COFFA DI MAESTRA | |
(fuori scena) | |
Ahoy, deck! Boarding-party boat to larboard. | Ohi, ciurma! scialuppa d'arrembaggio a babordo. |
(Quattro Allievi attraversano il ponte e raggiungono l'Ufficiale di Navigazione sul cassero di poppa.) | |
ALLIEVI | |
Sir! Boarding-party boat to larboard. | Signore! Scialuppa d'arrembaggio a babordo. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Ay, ay! | Bene, bene! |
(Il primo luogotenente entra sul cassero di poppa.) | |
Mr Redburn! Boarding-party boat returning. I see we've three recruits. |
Signor Redburn! La scialuppa d'arrembaggio sta ritornando. A quanto pare abbiamo tre reclute. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
(Sig. Redburn) | |
Very good, Mr Flint. We'll go on deck. | Molto bene, Sig. Flint. Andiamo sul ponte. |
(Scendono sul ponte di coperta) | |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Bosun! Bosun! Clear gangway! Jump to it. | Nostromo! Nostromo! Fate sgomberare la passerella immediatamente! |
(Nostromo rientra con alcuni uomini) | |
NOSTROMO | |
Gangway, lads, gangway! | La passerella, ragazzi, la passerella! |
(I suoi uomini si apprestano a togliere il bastinaggio della passerella) | |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
(rivolgendosi a un marinaio) | |
Bring table and chairs and muster-book. | Porta qui un tavolo, delle sedie e il ruolino d'appello. |
COFFA DI MAESTRA | |
(fuori scena) | |
Cutter alongside! | Scialuppa accostata! |
(Un marinaio sistema un tavolo con delle sedie per gli ufficiali) | |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
(al marinaio) | |
Send for John Claggart! Send for the Master-at-arms! | Va a chiamare John Claggart! Dì al maestro d'armi di venire! |
(Il marinaio si allontana. Il Primo Luogotenente e l'Ufficiale di Navigazione si siedono al tavolo sul ponte di coperta.) | |
Well, what have we got this time? | Allora, cosa ci è arrivato questa volta? |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
We seem to have the devil's own luck. Nothing worth having there days. Diseased, hungry grumblers, sweeping of the stew and jails, lackeys and pimps, mechanics and lickspittles. Ah! It's wearisome! But it's war, we must be content. |
Siamo perseguitati dalla sfortuna, a quanto pare. Nulla che valga la pena, negli ultimi tempi. Brontoloni malati e affamati, avanzi di bordello e di galera, lacchè e ruffiani, cafoni e leccapiedi. Ah! com'è snervante! Ma siamo in guerra, bisogna accontentarsi! |
(Il luogotenente Ratcliffe compare sulla passerella e saluta. È seguito da tre uomini arruolati a forza, Red Whiskers, Arthur Jones e Billy Budd, sotto scorta. Questi si mettono in riga sul ponte.) | |
RATCLIFFE | |
(Secondo luogotenente) | |
To report having boarded the British merchantman Rights o' Man, homeward bound to Bristol. Three men impressed. No resistance. |
A rapporto: Il mercantile britannico Diritti dell'Uomo, mentre faceva vela verso il porto di Bristol, è stato abbordato in alto mare. Tre uomini sono stati arruolati. Nessuna resistenza. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Very good, Mr. Ratcliffe. We shall proceed at once to question them. |
Molto bene, Sig. Ratcliffe. Li interrogheremo senza perdere altro tempo. |
(John Claggart, il maestro d'armi, giunge sul ponte, saluta e va a sedere dietro il tavolo.) | |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Master-at-arms, we have three recruits. We require your assistance. |
Maestro d'armi, abbiamo tre reclute. Ci serve il vostro aiuto. |
CLAGGART | |
Your honour, I am at your disposal. First man forward! |
Agli ordini, signore. Fate venire avanti il primo uomo! |
(Red Whiskers viene spinto in avanti.) | |
CLAGGART | |
Your name? | Nome? |
RED WHISKERS | |
I object, I object! You've no right to press me. | Protesto! protesto! Non avete il diritto di arruolarmi a forza. |
CLAGGART | |
Your name? | Nome? |
RED WHISKERS | |
I'm a decent tradesman, I've a wife and family... | Sono un onesto commerciante, ho moglie e figli... |
CLAGGART | |
Your name? | Nome? |
(Si protende verso Red Whiskers e lo minaccia con la sua sferza.) | |
RED WHISKERS | |
No! No! Joseph Higgins. I protest. I object! | No! No! Joseph Higgins. Protesto. Non sono d'accordo. |
CLAGGART | |
Your age? ...Your age? | Età?... Età? |
RED WHISKERS | |
I won't give it - I refuse... | Non ve lo dirò... Non ve lo dirò... Mi rifiuto... |
(Claggart lo minaccia con un gesto.) | |
CLAGGART | |
Your age? | Età? |
RED WHISKERS | |
Forty-eight. It's not fair. I'm too old. It's against the law. |
Quarantotto anni. Non è giusto. È contro la legge. |
CLAGGART | |
Your trade? | Professione? |
RED WHISKERS | |
I'm a butcher. | Macellaio |
CLAGGART | |
Your home? | Domicilio? |
RED WHISKERS | |
Bristol, and I wish I'd never left it. I'm no sailor. | Bristol, e vorrei tanto esserci rimasto. Non sono un marinaio, io. |
CLAGGART | |
Silence! I believe that is all you require, your honour. | Silenzio! Penso possa bastare, signore. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Forepeak, I think, Mr. Flint? | Gavone di prua, immagino, Signor Flint? |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Little use to us, but we must keep him. We seems to have the devil's own luck. Take him away. |
Non ci servirà un gran ché, ma dobbiamo tenerlo. Siamo proprio sfortunati, a quanto pare. Portatelo via. |
CLAGGART | |
Next man. | Il prossimo. |
RED WHISKERS | |
(protestando mentre viene spinto fuori) | |
I protest. I object. I only went to oblige. I'm no sailor. |
Protesto. Non sono d'accordo. Sono partito solo per prestare servizio. Non sono un marinaio io. Non sono un marinaio. |
(Arthur Jones, il secondo uomo arruolato a forza, viene sospinto in avanti.) | |
CLAGGART | |
Your name? | Nome? |
JONES | |
Arthur Jones. | Arthur Jones |
CLAGGART | |
Your age? | Età? |
JONES | |
Thirty-four. | Trentaquattro anni. |
CLAGGART | |
Your trade? | Professione? |
JONES | |
Weaver. | Tessitore |
CLAGGART | |
Your home? | Domicilio? |
JONES | |
Spitalfield | Spitalfields |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Forepeak again, I think, Mr. Flint? | Anche questo al gavone di prua, vero, Sig. Flint? |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Nothing special, but we must be content. Ah, it's wearisome! It's wearisome! Next man. |
Niente di speciale, ma ci si deve accontentare. Ah, è così snervante! È snervante! Il prossimo. |
(Jones viene portato via) | |
CLAGGART | |
Next man forward. | Avanti il prossimo. |
(rivolgendosi a Billy.) | |
Now you. Come here! Your name? |
Ehi, tu. Avvicinati! Nome? |
(Billy Budd avanza) | |
BILLY | |
Billy Bud, sir. | Billy Budd, signore. |
CLAGGART | |
Your age? | Età? |
BILLY | |
Don't know, sir. | Non so, signore. |
CLAGGART | |
Don't know? Your trade? | Non lo sai? Professione? |
BILLY | |
Able seaman. | Marinaio scelto. |
CLAGGART | |
Can you read? | Sai leggere? |
BILLY | |
No... but I can sing! | No... ma so cantare! |
CLAGGART | |
Never mind the singing. | Lascia perdere il canto. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
This look better. | Questo ha un'aria più promettente. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Better fortune at last! | La fortuna si è girata, finalmente! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
This look better. It'll hearten us. | Questo ha un'aria più promettente. È rincuorante. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
And it's welcome! | Ne avevamo davvero bisogno! |
CLAGGART | |
Sound in wind and limb? | Hai fiato e gambe buone? |
BILLY | |
O yes, sir, yes indeed! | Oh sì, signore, sì davvero! |
CLAGGART | |
Where's your home? | Dov'è la tua casa? |
BILLY | |
Haven't any. They say I was a... was a... a... a... |
Non ce l'ho. Dicono che sono un... che sono un... un... un... |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
He stammers! | È balbuziente! |
BILLY | |
...a... | ... un... |
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
He stammers! | È balbuziente! |
BILLY | |
...a... | ... un... |
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
That's a pity! | Che peccato! |
BILLY | |
...a... | ... un... |
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Fine recruit otherwise... | Buona recluta, a parte questo. |
BILLY | |
...a...a... | ... un... un... |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
There is... ...always some flaw in them. |
Hanno sempre ... qualche difetto |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Fine recruit otherwise... Fine recruit... |
Buona recluta, a parte questo... Buona recluta... |
BILLY | |
...a... | ... un... |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
...all the same. | ... comunque |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Always something! | Meglio che niente! |
BILLY | |
...a... foundling! Ay, it comes and it goes... or so the chaps tell me. Don't you worry. Foundling, that's the word. Founding. I'm a fou... ou - ou - ou - oundling, found in a basket tied to a good man's door, the poor old man. |
... un... trovatello! Già, va e viene... così almeno mi dicono. Non preoccupatevi. Un trovatello, ecco la parola. Un trovatello. Sono un trovatello. Abbandonato in una cesta legata alla porta di un brav'uomo, povero vecchio. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
(all'Ufficiale di Navigazione) | |
A pretty good find. | Bel ritrovamento. |
BILLY | |
That's all right, sir. | Certo, signore. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
What d'you say, Master-at-arms? | Cosa ve ne pare, maestro d'armi? |
CLAGGART | |
A find in a thousand, your honour. A beauty. A jewel. The pearl of great price. |
Una mosca bianca, signore. Una bellezza. Un gioiello. Una perla di grande valore. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
We need many more like him. | Ce ne vorrebbero molti altri come lui. |
CLAGGART | |
Your honour, there are no more like him. I've seen many men, many years have I given to the King, sailed many seas. He is a King's bargain. |
Non ve ne sono molti come lui, signore. Ho visto molti uomini, ho trascorso molti anni al servizio del Re, ho navigato per molti mari. È un affare da re. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Now where shall we place him? | Bene, dove lo destiniamo? |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Foretop, I think. | Al parrocchetto, direi. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Foretopman, be off and good luck to you. Mind you behave yourself and do as you're told. |
Gabbiere di parrocchetto, potete andare e buona fortuna a voi. Badate a comportarvi bene e a obbedire. |
BILLY | |
Thank you, sir. Foretopman! Thank you! | Grazie, signore. Gabbiere di parrocchetto! Grazie! |
(esultando) | |
Billy Budd, king of the birds! Billy Budd, king of the world! Up among the sea-hawks, up against the storms. Looking down on the deck, looking down on the waves. Working aloft with my mates. Working aloft in the foretop. Working and helping, working and sharing. Goodbye to the old life. Don't want it no more. |
Billy Budd, re degli uccelli! Billy Budd, re dell'universo! Lassù in alto tra gli albatros, lassù sfidando le tempeste. Dominando il ponte, dominando le onde. Lavorando nella coffa con i miei compagni. Lavorando lassù nella coffa. Lavorando aiutandosi, lavorando affiatati; Addio vita passata. Non ne voglio più sapere. |
(Grida rivolto verso il mare) | |
Farewell to you, old comrades! Farewell to you for ever! Farewell, Rights o' Man. Farewell, old Rights o' Man. ...Farewell to you for ever... |
Addio, vecchi compagni! Addio per sempre! Addio, Diritti dell'Uomo. Addio, mia vecchia Diritti dell'Uomo. ... Addio per sempre... |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, PRIMO LUOGOTENENTE, LUOGOTENENTE RATCLIFFE | |
(separatamente) | |
What's that? What's that?... | Cos'è, cos'è?... |
VOCI DEI MARINAI | |
(fuori scena, senza interruzione per tutto il breve episodio che segue) | |
Ah!... | Ah!... |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, PRIMO LUOGOTENENTE, LUOGOTENENTE RATCLIFFE | |
...Rights o' Man? Rights o' Man? | ... Diritti dell'uomo? Diritti dell'uomo? |
BILLY | |
...old Rights o' Man. | ... cara vecchia Diritti dell'Uomo! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, PRIMO LUOGOTENENTE, LUOGOTENENTE RATCLIFFE | |
(separatamente) | |
Down, sir! How dare you! Clear the decks! Clear the decks! |
Giù, signore! Come osate? Sgomberate i ponti! Sgomberate i ponti! |
VOCI DEI MARINAI | |
(continuando fuori scena) | |
Ah!... | Ah!... |
CLAGGART | |
Clear the decks! | Sgomberate i ponti! |
(Tutti i marinai lasciano il ponte) | |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Dangerous! "The rights of man" indeed! | Pericoloso! "I diritti dell'uomo", niente meno! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Always something, always some defect. | C'è sempre qualcosa, sempre qualche difetto. |
(L'ufficiale di navigazione esce) | |
RATCLIFFE | |
Fine young chap, but we must keep a watch. | Un ragazzo in gamba, ma bisognerà tenerlo d'occhio. |
(Ratcliffe esce) | |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Master-at-arms, instruct your police. You heard what he called out. |
Maestro d'armi, date istruzioni alla vostra polizia. Avete sentito cosa ha appena gridato. |
(Il luogotenente esce) | |
CLAGGART | |
I heard, your honour. I heard, your honour! Yes, I heard. Do they think I'm deaf? Was I born yesterday? Have I never studied men and man's weaknesses? Have I not apprenticed myself to this hateful world, to this ship, accursed ship? And oh, the fools! These officers!... they are naught but dust in the wind. Squeak! Squeak! |
Ho sentito, signore. Ho sentito, signore! Sì, ho sentito. Cosa credono, che sia sordo? Sono forse nato ieri? Non ho mai studiato gli uomini e le loro debolezze? Non ho forse fatto il mio apprendistato in questo mondo odioso e su questa nave, questa maledetta nave? E quelli, oh che imbecilli! Questi ufficiali!... non sono che polvere al vento, ecco cosa sono. Squeak! Squeak! |
(Squeak spunta improvvisamente sul ponte di coperta) | |
SQUEAK | |
Yessir, yessir. | Agli ordini, signore, agli ordini! |
CLAGGART | |
Keep an eye on that man. | Tieni d'occhio quel tizio. |
SQUEAK | |
Yessir! The one who grumbles. | Signorsì! Quello brontolone. |
CLAGGART | |
(voltandogli le spalle) | |
Let me finish, let me finish. Grumblers aren't dangerous. |
Lasciami finire, lasciami finire. I brontoloni non sono pericolosi. |
SQUEAK | |
No, sir. | No, signore. |
CLAGGART | |
Keep an eye on the big lad with the stammer - Billy Budd. |
Tieni d'occhio quel ragazzotto, quello balbuziente... Billy Budd. |
SQUEAK | |
Yessir, yessir! | Signorsì, signorsì! |
CLAGGART | |
(minaccioso) | |
"Yessir, yessir". And how? You hadn't thought, you hadn't thought - you wouldn't think, you can't think. Now listen! Go and play all your little tricks on this Budd - tangle up his hammock, mess his kit, spill his grog, splash his soup, sneak about him. And if you see anything of his you fancy - I'll make no trouble. |
"Signorsì, signorsì". E come? Tu non ci hai pensato... non ci hai pensato... tu non pensi, non sai pensare. Ora, ascoltami! Va a fargli i tuoi soliti scherzetti, a questo Budd... aggroviglia la sua amaca, metti all'aria la sua sacca, rovesciagli il grog, fa schizzare la sua zuppa, strisciagli attorno. E se avesse qualcosa che ti tenta... da parte mia non avrai guai. |
SQUEAK | |
Thank you, sir, thank you. Grand! | Grazie, signore, grazie. Grandioso! |
CLAGGART | |
(in tono malevolo) | |
Look out for his temper. Look out for those fists. You're playing with fire, Squeak, with fire... |
Fa attenzione al suo temperamento. Fa attenzione a quei pugni. Scherzerai con il fuoco, Squeak, con il fuoco... |
SQUEAK | |
Oh, dear! Oh, dear! | Oh, oddio! Oddio! |
CLAGGART | |
He'll kill you if he catches you. Be off! | Se ti prende ti uccide. Vattene! |
(Squeak si allontana, lasciando Claggart da solo.) | |
Yes, be off! and be damned! Oh, what a ship! One piece of dirt after another. |
Sì vattene! Che il diavolo ti porti! Oh, che nave! Un lurido lavoro dopo l'altro. |
(Un marinaio (l'amico del Novizio) entra e saluta) | |
What now? | Che c'è ancora? |
MARINAIO | |
(l'amico del Novizio) | |
The flogging, sir. All duty over and King's Regulations observed. But the offender took it badly. He's only a boy, and he cannot walk. |
Le frustate, signore. I vostri ordini sono stati eseguiti e le ordinanze del Re osservate alla lettera. Ma il colpevole le ha sopportate piuttosto male. È solo un ragazzo, e non riesce a camminare. |
CLAGGART | |
Let him crawl. | Che strisci allora. |
(Claggart si allontana lungo il ponte. Il Novizio entra, quasi sorretto da un gruppetto di marinai. Il suo amico gli va incontro per aiutarlo.) | |
L'AMICO DEL NOVIZIO | |
Come along, kid! Come along! | Dai vieni piccolo, vieni! |
NOVIZIO | |
I'm done for, I'm done for! | Sono finito, sono finito! |
I MARINAI | |
Yes, lost for ever on the endless sea. | Sì, perduto per sempre nell'oceano sconfinato. |
L'AMICO DEL NOVIZIO | |
The pain'll soon pass... | Il dolore passerà presto... |
NOVIZIO | |
(ripetutamente) | |
The shame'll never pass, the shame'll never, never, never pass! |
L'onta non passerà, l'onta non passerà mai, mai! |
L'AMICO DEL NOVIZIO | |
...Soon pass, soon pass! | ... Passerà presto, passerà presto! |
I MARINAI | |
Ay, he's lost for ever on the endless sea. | Eh sì, perduto per sempre nell'oceano sconfinato. |
L'AMICO DEL NOVIZIO | |
Your bruises'll heal up, kid! | Le tue ferite guariranno, ragazzo! |
NOVIZIO | |
But my heart's broken... ...my heart's broken. |
Ma ho il cuore spezzato... ... il mio cuore è spezzato. |
L'AMICO DEL NOVIZIO | |
Your bruises'll heal up, will heal up, kid. | Le tue ferite guariranno, guariranno, amico. |
I MARINAI | |
Ay, he's heart-broken; we're all broken! | Eh sì, ha il cuore spezzato; noi tutti siamo a pezzi! |
L'AMICO DEL NOVIZIO | |
I'll look after you. | Mi prenderò cura di te. |
NOVIZIO | |
They've caught me, my home's gone... ...They've caught me, my home's gone! |
Mi hanno fatto prigioniero, non ho più una casa... ... Mi hanno fatto prigioniero, non ho più una casa! |
L'AMICO DEL NOVIZIO | |
I look after you. | Mi prenderò cura di te. |
I MARINAI | |
Ay... his home's gone. They've caught us... ...They've caught all of us, all of us. |
Eh sì... non ha più una casa. Ci hanno fatti prigionieri... ... ci hanno fatti prigionieri! Tutti! |
NOVIZIO | |
We're lost... ...for ever on the endless sea. |
Siamo perduti... ... per sempre nell'oceano sconfinato. |
I MARINAI | |
We're lost for ever, we're lost... | Siamo perduti per sempre, siamo perduti... |
L'AMICO DEL NOVIZIO | |
We're all of us lost on the sea. | Siamo tutti perduti, etc. |
I MARINAI | |
...for ever, all of us lost. | ... per sempre, tutti perduti, etc. |
(e continuando nello stesso modo) | |
NOVIZIO | |
We're all of us lost, etc. | Siamo tutti perduti, etc. |
L'AMICO DEL NOVIZIO | |
(si allontana sorreggendo il Novizio con l'aiuto degli altri marinai) | |
Come along, kid, come along, kid! | Dai vieni, piccolo, vieni, piccolo! |
NOVIZIO | |
(mentre si allontana) | |
I'm done for, I'm done for! | Sono finito, finito! |
(Billy e un vecchio marinaio di nome Dansker escono prontamente dall'ombra.) | |
BILLY | |
Christ! The poor chap, the poor little runt! | Cristo! Povero ragazzo, povero scricciolo! |
DANSKER | |
Never seen blood, baby! Never seen ...blood, baby? |
Mai visto sangue, Baby! Mai visto... ...sangue, Baby? |
BILLY | |
I never seen it shed... ...for no reason. |
È la prima volta che lo vedo sgorgare... ... senza una ragione. |
(Red Whiskers e Donald seguono Billy e Dansker) | |
RED WHISKERS | |
I protest! Let them try it on me! | Protesto! Che provino a farlo a me! |
DONALD | |
They will chum, be sure. Wallop! | Lo faranno, ragazzo mio, stai tranquillo. Paffete! |
RED WHISKERS | |
I'm a respectable tradesman. | Sono un onesto commerciante io. |
DONALD | |
Wallop! Wallop, wallop! | Paffete! Paffete! Paffete! |
RED WHISKERS | |
They dursn't! | Non oseranno! |
DANSKER, DONALD | |
(separatamente) | |
Only twenty. Fifty... hundred sometimes. Hurts! | Solo venti. Cinquanta... perfino cento. Fa male! |
BILLY, RED WHISKERS | |
I'll give no offence, I'll get no punishment. | Non farò nulla di male, non sarò mai punito. |
DONALD | |
You'll see, Whiskers. | Vedrai, Whiskers. |
DANSKER | |
You'll see, baby | Vedrai, Baby. |
BILLY | |
No, I won't, and my name ain't Baby, asking your pardon. |
No, niente affatto e, se non vi dispiace, io non mi chiamo Baby. |
RED WHISKERS | |
No, I won't, and my name ain't Whiskers, asking your pardon. |
No, niente affatto e, se non vi dispiace, io non mi chiamo Whiskers. |
DANSKER, DONALD | |
Object to it? | Qualcosa in contrario? |
BILLY | |
Nay. | No. |
RED WHISKERS | |
Yes. | Sì |
DANSKER, DONALD | |
Object? | Qualcosa in contrario? |
(ripetendolo svariate volte con toni diversi) | |
DONALD | |
Whiskers! Pull his bloody whiskers! etc. | Whiskers! Tirategli i suoi dannati baffoni! etc. |
BILLY | |
Me a baby? There's a name for me. Call me what you like, chum! I don't mind, etc. |
Io, un baby? Ecco un nome per me. Chiamami come ti pare, vecchio mio. Per me fa lo stesso, etc. |
DANSKER | |
Object to Beauty? Not a bad word, beauty, etc. | Che ne dici di Bellezza? Non è male, bellezza, etc. |
RED WHISKERS | |
Oh! Oh! Lemme go! I won't be pulled around; and I won't be called out of my name, etc. |
Oh, oh, lasciami in pace! non mi lascio maltrattare; ho un nome e lo difendo, etc. |
(Si fermano per riprendere fiato, poi un'ultima volta) | |
DONALD | |
Pull his... ...bloody whiskers, whiskers. |
Tirategli... ... i suoi dannati baffoni, i baffoni. |
RED WHISKERS | |
I won't be called, I won't be called... | Ho un nome io, ho un nome... |
DANSKER | |
Not a bad name... ...Beauty... |
Non è male... ... Bellezza... |
(Si sentono dei fischi fuori scena. Claggart entra accompagnato dal Primo e Secondo Ufficiale, dal Nostromo e da alcuni marinai del nuovo turno di guardia.) | |
BILLY | |
What's that? What's those whistles? | Cosa succede? Cosa sono quei fischi? |
DONALD | |
That's changing the watch. | È il cambio della guardia. |
CLAGGART | |
Come on, get up aloft! | Svelti, ai vostri posti in alto! |
PRIMO E SECONDO UFFICIALE | |
(separatamente) | |
Come on! | Andate, svelti! |
NOSTROMO | |
(canta, mentre il Primo Ufficiale impartisce gli ordini) | |
Get up aloft! | Ai vostri posti in alto! |
PRIMO E SECONDO UFFICIALE | |
Come on! | Andate, svelti! |
CLAGGART | |
(avvicinandosi a Billy) | |
Foretopman! | Gabbiere di parrocchetto! |
BILLY | |
Me, sir? | Dite a me, signore? |
CLAGGART | |
This is a man-o'-war. Take off that fancy neckerchief! | Sei su una nave da guerra. Togliti quel vezzoso foulard! |
(Strappa a Billy il suo fazzoletto) | |
BILLY | |
Very good, sir. | Certo, signore. |
CLAGGART | |
And... look after your dress. Take a pride in yourself, Beauty, and you'll come to no harm. |
E... abbi cura dei tuoi abiti. Mantieni un portamento fiero, Bellezza, e tutto andrà bene. |
(Claggart si volta verso l'Ufficiale) | |
Get those men aloft! | Mandate queI marinai ai loro posti in alto! |
(Claggart, il Nostromo, il Primo e Secondo Ufficiale si allontanano. I marinai iniziano a scalare le sartie, mentre i marinai che hanno finito il turno scendono sul ponte) | |
BILLY | |
(rivolgendosi a Donald) | |
D'you hear that? | Hai sentito? |
DONALD | |
Sh! That's the one to study if you want to dodge punishment. That's Jemmy Legs. |
Ssh! Se vuoi evitare le punizioni, ti conviene stare attento a quello. Si chiama Jemmy Legs. |
BILLY | |
He seems alright. | Sembra un tipo in gamba. |
DANSKER | |
Billy, be warned. Keep clear of him. | Fa attenzione, Billy. Stagli alla larga. |
BILLY | |
What's the rest like? What's the Captain like? | E gli altri come sono? Com'è il Capitano? |
DONALD | |
Starry Vere we call him. Starry Vere! | Starry Vere, lo chiamiamo noi. Starry Vere! |
BILLY | |
Starry Vere you call him? | Come lo chiamate, Starry Vere? |
(Alcuni marinai si radunano attorno a Billy e agli altri) | |
I MARINAI | |
Starry Vere! | Starry Vere! |
RED WHISKERS | |
That's his name? | È questo il suo nome? |
DANSKER | |
He's the best of them all. | È il migliore di tutti. |
DONALD | |
He's triumph, and a giant in battle - the one to lead us against the French. |
È la vittoria assicurata, un gigante in combattimento... è lui che ci guida contro i francesi. |
I MARINAI | |
The French, the French! | I francesi, i francesi! |
DONALD | |
They killed their King! | Hanno ucciso il loro re! |
I MARINAI | |
(sbigottiti, a bassa voce) | |
Ay! | È vero! |
DONALD | |
They killed their king, and they'll kill ours. | Hanno ucciso il loro re e uccideranno il nostro. |
I MARINAI | |
(ciascuno a suo modo) | |
Ay, ay! Down with them or they'll down us! | Sì, è vero! Affondiamo i francesi, o loro affonderanno noi! |
BILLY | |
But Starry Vere'll stop them? | Ma Starry Vere li fermerà, vero? |
DONALD | |
Ay, he'll destroy them. He knows all their tricks. He's brave, and he's good. |
Certo, li distruggerà. Conosce tutti i loro trucchi. È coraggioso e soprattutto è buono. |
I MARINAI | |
He cares for us, he wishes us well, he cares for us like we are his sons. |
Ci ama, vuole il nostro bene, ci ama come fossimo suoi figli. |
BILLY | |
He's good, is he? and goodness is best, and I'm for it, Starry Vere, and I'm for you! |
È buono, dunque? La bontà è il miglior pregio, e io sono per la bontà, Starry Vere, dunque sto con te! |
RED WHISKERS, DONALD, DANSKER, I MARINAI | |
Starry, Starry Vere! | Starry, Starry Vere! |
BILLY | |
Star of the morning... | Stella del mattino... |
I MARINAI | |
He's the salt of the earth! | Egli è il sale della terra! |
BILLY | |
...Leading from night, leading to light! |
... che dalle tenebre ci conduce, intrepido verso la luce! |
I MARINAI | |
We'll follow Vere... | Noi seguiremo Vere... |
BILLY | |
Starry, I follow you... | Starry, io ti seguirò... |
I MARINAI | |
...right through the gates of hell. | ... fino alle porte dell'inferno. |
BILLY | |
...follow through the darkness, never you fear. | ... ti seguirò attraverso le tenebre, non dubitare. |
I MARINAI | |
Starry, Starry Vere! | Starry, Starry Vere! |
BILLY | |
I'd die to save you, ask for to die. | Darei la vita per salvarti, chiederei di morire per te. |
I MARINAI | |
Starry, show us the way. | Starry, mostraci la via. |
BILLY | |
I'll follow you all I can, follow you for ever, |
Ti seguirò con tutte le mie forze, ti seguirò per sempre. |
I MARINAI | |
Starry Vere! | Starry Vere! |
BILLY | |
I'll follow you, follow you for ever! |
Ti seguirò, ti seguirò per sempre! |
NOSTROMO | |
(entrando) | |
Hi!... what d'you think you're doing there? Get below decks! |
Salve! ... Che diavolo state facendo qui? Tutti sottocoperta! |
(allontanandosi) | |
Get below there! | Sottocoperta, voialtri! |
Scena seconda | |
La cabina del capitano Vere. È
sera, una settimana dopo. Vere sta leggendo seduto. |
|
VERE | |
Boy! | Mozzo! |
(Entra il mozzo) | |
MOZZO | |
Yes, sir! | Agli ordini capitano! |
VERE | |
My compliments to Mr. redburn and Mr. Flint, and will they take a glass of wine with me? |
I miei complimenti al Sig. Redburn e al Sig. Flint, accetteranno di bere un bicchiere di vino insieme a me? |
(Il
mozzo esce. Vere si rimette a leggere) (Posa il libro) |
|
Plutarch... the Greeks and the Romans... their troubles and ours are the same. May their virtues be ours, and their courage! O God, grant me light, light to guide us, to guide us all! |
Plutarco... i Greci e i Romani... i nostri guai sono uguali ai loro. Possano le nostre virtù uguagliare le loro, e il loro coraggio! Mio Dio, illuminami, illuminami per guidarci, per guidarci tutti! |
(Il mozzo apre la porta, entrano il Primo Luogotenente e L'Ufficiale di Navigazione ) | |
MOZZO | |
Mr. Redburn and Mr Flint, sir. | Il signor Redburn e il signor Flint. |
(Il mozzo posa una bottiglia e dei bicchieri sul tavolo, poi esce) | |
VERE | |
Gentlemen, I am glad to see you. Be seated. | Signori, sono felice di vedervi. Accomodatevi. |
(Si siedono) | |
Gentlemen, the King! | Signori, al Re! |
PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
The King! | Al Re! |
TUTTI | |
(separatamente) | |
God bless him! | Che Dio lo benedica! |
(Bevono) | |
VERE | |
Well, my friends, here we are ... nearing Finisterre... approaching enemy waters, We may be in action at any time. |
Ebbene, amici miei, eccoci qui... non molto lontano da Finisterre... presto saremo in acque nemiche. Da un momento all'altro potrebbe avere inizio un'azione. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Glad when we are, sir, very glad! | E ne saremo contenti, capitano, molto contenti! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Any moment now, sir, we may sight a French sail and chase her. For show her heels when will to a certainty. |
In qualsiasi momento, capitano, possiamo avvistare una nave francese e darle la caccia. Perché non v'è alcun dubbio che ci mostrerà la poppa. |
VERE | |
You are right, Mr. Flint, she'll fly from us. We've hard times before us, but there'll be victory in the end. |
Avete ragione, Signor Flint, alla nostra vista fuggirà. Ci attendono tempi difficili, ma alla fine la vittoria sarà nostra. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Yes, action's coming. | Sì, il combattimento non si farà attendere. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
May be soon be at'em. | Voglia il cielo che li attacchiamo presto. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
The whole ship's... ...wanting it to start. |
Tutto l'equipaggio... ... desidera che abbia inizio. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Glad for a crack at the French. | Sarà un piacere infliggere un duro colpo ai francesi. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Don't like the French, Don't like their frenchified ways. |
Non mi piacciono i francesi. Non mi piacciono i loro modi alla francese. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Don't like the French. Their notions don't suit us, nor their ideas. |
Non mi piacciono i francesi. I loro principî non fanno per noi, e neppure le loro idee. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Don't like the French. Don't like their bowing and scraping. |
Non mi piacciono i francesi. Non mi piacciono le loro reverenze e il loro servilismo. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Don't like their hoppity-skippety ways. | Non mi piacciono i loro modi saltellanti. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Don't like the French. | Non mi piacciono i francesi. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Don't like their lingo. | Non mi piace la loro parlata. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE E PRIMO LUOGOTENENTE | |
Those damned mounseers! | Quei dannati Messeri! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
England for me. | L'Inghilterra sì che fa per me. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
England for me | L'Inghilterra fa per me. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
British brawn and beef. | Robusta stazza inglese! |
PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
(separatamente) | |
England for me! | L'Inghilterra sì che fa per me! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Home and Beauty! | Casa e Bellezza! |
PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Don't like the French! Don't like their frenchified etc. Those damned mounseers! |
Non mi piacciono i francesi! Non mi piacciono i loro modi alla francese, etc. Quei dannati messeri! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Beg pardon, sir. We ought to express ourselves differently. |
Chiedo scusa, signore. Non dovremmo esprimerci così. |
VERE | |
No, gentlemen, no, no! I feel as you do. Fill your glasses. Another toast. The French! |
No, signori, no, no! La penso anch'io come voi. Riempite i vostri bicchieri. Un altro brindisi. Ai francesi! |
PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
The French! | Ai francesi! |
TUTTI | |
(separatamente) | |
Down with them! | Abbasso i francesi! |
(Bevono) | |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Any danger of French notions spreading this side, sir? |
Corriamo il pericolo che le idee francesi si diffondano qui da noi, signore? |
VERE | |
Great danger, great danger. There is a word which we scarcely dare speak, yet at moments it has to be spoken. Mutiny |
Un grande pericolo, un grande pericolo. C'è una parola che non osiamo quasi mai pronunciare e che tuttavia a volte dobbiamo dire. Ammutinamento. |
PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
(separatamente) | |
Mutiny. | Ammutinamento. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Spithead, Nore, the floating republic. | Spithead, Nore, la repubblica galleggiante. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Oh, the Nore! The shame of it! The shame! I remember. I served there, those days are clear in my mind. I saw the disgrace and the sorrow. I saw wickedness, saw wickedness and its merited punishment. O God preserve us from the Nore! |
Oh, il Nore! Quale onta! quale onta! Ricordo bene. Io ero là, quei giorni sono impressi nella mia mente. Ho visto con i miei occhi il disonore e la sofferenza. Ho visto con i miei occhi la malvagità, la malvagità e la meritata punizione. Oh Dio preservaci dal Nore! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
The Nore! | Il Nore! |
PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
The floating republic! | La repubblica galleggiante! |
VERE | |
Ay, at Spithead the men may have had their grievances, but the Nore... what had we there? Revolution, sedition, the Jacobins, the infamous spirit of France... France who has killed her king and denied her God, France the tyrant who wears the cap of liberty, France who pretends to love mankind and is at war with the world, France the eternal enemy of righteousness. That was the Nore. Ay, we must be vigilant. We must be on our guard. |
Sì, sullo Spithead i marinai avevano forse qualche ragione, ma sul Nore... cosa abbiamo veduto là? La rivoluzione, la sedizione, i Giacobini, l'infame spirito della Francia... di quella Francia che ha ucciso il suo Re e rinnegato il suo Dio, di quel tiranno che veste i panni della libertà, di quella Francia che finge di amare l'umanità e che è in guerra con il mondo intero, quella Francia da sempre nemica della giustizia. Ecco cos'era il Nore. Sì, dobbiamo essere vigili, dobbiamo stare in guardia. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
We are, sir. Claggart is an able one. | Lo saremo, signore. Claggart conosce bene il suo mestiere. |
VERE | |
He is indeed a veritable Argus. | È un vero Argo, non c'è dubbio. |
PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Beg pardon, sir? | Dicevate, signore? |
VERE | |
He has a hundred eyes. | Ha cento occhi. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Need of him with that young chap who shouted out "Rights o' man" |
Abbiamo proprio bisogno di uno come lui per quel giovanotto che ha gridato "Diritti dell'uomo". |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Yes... "Rights o' man" | Sì... "Diritti dell'uomo". |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Dangerous one! | Pericoloso, quello! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
He needs watching. | Va tenuto d'occhio. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
We must be vigilant. | Dobbiamo essere vigili. |
PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
(separatamente) | |
The rights o' man, indeed! | I diritti dell'uomo, niente meno! |
VERE | |
Oh, that's nothing. I've noted the fellow in question... | Oh, non è nulla. Ho osservato il ragazzo in questione... |
(Un canto di marinai sale da sottocoperta.) | |
...Budd, Billy Budd, foretopman. | ...Budd, Billy Budd, gabbiere di parrocchetto. |
I MARINAI | |
(fuori scena) | |
Ah... | Ah... |
VERE | |
Nothing... nothing. Just youthful high... ...spirits. Don't let that worry us. No danger there, gentlemen. |
Non è nulla... non è nulla. Non sono che gli ardori della giovinezza. Non lasciamoci inquietare da questo. Non vi è alcun pericolo, signori. |
I MARINAI | |
Ah... | Ah... |
SECONDO SOLISTA | |
(basso) | |
Blow her away! | Soffia, vento! |
VERE | |
Listen! Where there is happiness there cannot be harm. |
Sentite! Dove c'è allegria non può esservi nulla di malvagio. |
I MARINAI SOLISTI | |
(separatamente) | |
Blow her away blow, blow her to Hilo! | Soffia, vento, soffia, soffia vento verso Hilo! |
VERE | |
We owe so... much of them... ...some torn from their homes. |
Dobbiamo loro molta gratitudine... alcuni strappati dalle loro case. |
I MARINAI | |
Ah! | Ah!... |
(Bussano alla porta. Entra il luogotenente Ratcliffe.) | |
RATCLIFFE | |
Land on the port bow, sir. Cape Finisterre. Enemy waters! |
Terra a babordo, signore. Capo Finisterre. Acque nemiche! |
(Si alzano tutti) | |
VERE | |
Gentlemen, you'll be wanting to leave me. Work for us all before long. Good night, my friends. |
Desiderate senza dubbio ritirarvi, signori. Saremo tutti molto occupati tra poco. Buonanotte, amici miei. |
UFFICIALI | |
(separatamente) | |
Good night, sir. | Buonanotte, capitano. |
(Gli ufficiali escono. Vere torna a sedersi e riprende il suo libro) | |
VERE | |
(leggendo) | |
"At the battle of Salamis... ...the Athenians, with vastly inferior numbers against the power of Xerxes... ...The Athenians..." |
"Nella battaglia di Salamina... ... gli Ateniesi, con un numero di uomini largamente inferiore, contro le forze di Serse... Gli Ateniesi..." |
I MARINAI | |
(cantando fuori scena) | |
Blow her away! Blow her away! | Soffia, vento! Soffia, vento! |
(Il capitano Vere posa il suo libro e ascolta l'equipaggio che canta sottocoperta) | |
Blow, blow her to Hilo, Riley! etc. Blow her to Hilo, Hilo, Hilo... |
Soffia, vento! Soffia vento verso Hilo, Riley! etc. Soffia vento verso Hilo, Hilo, Hilo... |
(Le voci si affievoliscono fino a diventare impercettibili) | |
Scena terza | |
Il
ponte dove dormono i marinai e dove si vedono le postazioni allineate
dei cannoni; in ognuno di questi recessi un gruppo di marinai sistema
il proprio bagaglio e vi sospende la propria amaca. La stessa sera. La guardia sottocoperta sta concludendo un canto. Billy, Donald, Red Whiskers e Dansker sono nella postazione del cannone in primo piano. |
|
TUTTI | |
(separatamente) | |
Blow her away. Blow her to Hilo, Riley. Say farewell, we've a long way to go! Blow her away. |
Soffia, vento. Soffia vento verso Hilo, Riley. Dì loro addio, il viaggio è ancora lungo! Soffia, vento. |
DONALD | |
(energicamente, mentre il canto sottocoperta va finendo) | |
Here lads! Here! | Qui, ragazzi! Qui! |
I MARINAI | |
Hilo, Riley! | Hilo, Riley! |
DONALD | |
Come here! Remember this one? We're off to Samoa Be way of Genova, Roll on Shenandoah And up with the line and away |
Venite qui! Ve la ricordate questa? Verso Samoa veleggiamo Da Genova passiamo, Sul Shenandoah navighiamo Su con le vele e salpiamo |
(con i Marinai) | |
Up with the line and away | Su con le vele e salpiamo |
(Solo) | |
We're off to Samoa And up with the line and away! |
Verso Samoa veleggiamo Su con le vele e salpiamo! |
RED WHISKERS | |
We're towing to Malta The rock of Gibraltar With only a halter And Davy Jones lying below, So pray to the devil below. |
Verso Malta rimorchiamo Gibilterra e la sua rocca Con una fune la tiriamo E Davy Jones nascosto laggiù Preghiamo il Diavolo di laggiù. |
(con i marinai) | |
Pray to the devil below. | Preghiamo il diavolo di laggiù. |
I MARINAI | |
Davy Jones lying below! | Davy Jones nascosto laggiù! |
RED WHISKERS | |
We're towing to Malta. With Davy Jones lying below! |
Verso Malta rimorchiamo Con Davy Jones nascosto laggiù! |
BILLY | |
We're off to Savannah, O sing Polly Anna, My lovely Susannah, A bird flying high in the sky. |
In viaggio verso Savannah, Oh, canta Polly Anna, Mia amata Susannah, Uccellino che vola alto nel ciel. |
(con i Marinai) | |
She's only a bird in the sky | Non è che un uccellino nel ciel |
(assolo) | |
Oh, Anna Susannah I'll find you a bed by and by. |
Oh, Anna Susannah! Ti troverò un letto, la la la. |
DONALD | |
We're off to Nantucket, Kick over the bucket, So much it and chuck it A dunducket look in the eye. |
Verso Nantucket si va, Un calcio al secchio si dà, Si butta e si imbratta, Uno sguardo da cerbiatta |
(con i marinai) | |
A dunducket look in the eye. | Uno sguardo da cerbiatta. |
RED WHISKERS | |
We're riding the ocean, A dippetty motion, O give me a potion, No fish in the locker for me! |
Lungo i mari corriamo, I flutti cavalchiamo. Oh, una pozione beviamo Niente pesci in fondo al mare per me! |
(con i marinai) | |
No fish in the locker for me, Fish in the locker for me! |
Niente pesci in fondo al mare per me! pesci in fondo al mare per me! |
BILLY | |
We're off to Bermuda, The Sultan of Judah Can eat barracuda, Including the weevils and all. |
Salpiam verso Bermuda, Il sultano di Judah Può mangiare un barracuda, Con i vermi e tutto il resto, |
(con i Marinai, ciascuno a suo modo) | |
Including the weevils, etc. | Con i vermi e tutto il resto, etc. |
DONALD | |
We're anchored off Sicily, My aunt willy nilly, Was winking at Billy, She'll cut up her Billy for pie. |
Ancorati al largo di Sicily, Mia zia senza tanti cavilli Strizzava l'occhio a Billy, Farà di Billy un gustoso arrosto. |
RED WHISKERS, BILLY, DONALD, I MARINAI | |
(ripetendo le parole più volte) | |
She'll cut up her Billy for pie, For all he's a catch on the eye. Aunty will cut Billy up for pie. |
Farà di Billy un gustoso arrosto Per quanto sia bello e tosto La zietta di lui farà un arrosto. |
(Il dialogo seguente è intercalato da brani della canzone) | |
BILLY | |
Come along, Dansker, and sing! | Dai vieni, Dansker, e canta! |
RED WHISKERS | |
Come along, Dansker, join in the fun! | Dai vieni, Dansker, vieni a divertirti con noi! |
DANSKER | |
Na, na, too old for fun, too old for dancing, too old for women. I know how fun ends. |
No, no, sono troppo vecchio per i divertimenti, troppo vecchio per ballare, troppo vecchio per le donne. So bene come vanno a finire questi divertimenti. |
RED WHISKERS | |
That's no proper thing to say. Don't spoil the sport. | Non devi dire queste cose. Non rovinare il gioco. |
DANSKER | |
Na, leave me alone. I'm finished. | No, lasciatemi in pace. Sono un uomo finito. |
(Il canto è cessato momentaneamente.) | |
There's only one thing in the world that I want and I ain't got it. |
C'è una sola cosa al mondo che vorrei, e non ce l'ho. |
BILLY | |
What is it, friend? | E cos'è, amico mio? |
DANSKER | |
Bacca, Baby Budd, plug o' bacca. | Tabacco, Baby Budd, un pezzo di tabacco da masticare. |
BILLY | |
That's easy put right. I'll lend you a chew. I'll give you the whole bar. It's in my kitty. Back in a moment. |
A questo si può rimediare facilmente. Te ne presto io un mozzicone. Te ne regalo una tavoletta intera. È nella mia sacca. Torno subito. |
(Si
dirige verso un recesso del ponte di batteria per frugare dentro la sua
sacca) (Il canto dei marinai ricomincia) |
|
DONALD | |
He's a good cuss is Billy. | È un bravo ragazzo questo Billy. |
DANSKER | |
He's too good. There's his whole trouble. | È troppo buono. Questo è il suo guaio. |
(Il canto dei marinai si ferma.) | |
BILLY | |
Hi! You... a... a... | Ehi! Tu... è... è... |
(Inizia a balbettare) | |
DANSKER | |
What did I tell you? | Cosa vi avevo detto? |
RED WHISKERS, DONALD | |
He' a-stammer! | È balbuziente! |
I MARINAI | |
(a bassa voce) | |
He's a-stammer! What's up? |
È balbuziente! Cosa succede? |
RED WHISKERS, DONALD | |
He's upset! | Ha qualcosa che non va! |
SQUEAK | |
No... Ah! | No... Ah! |
DANSKER | |
What did I tell you? | Cosa vi avevo detto? |
RED WHISKERS, DONALD, I MARINAI | |
Billy's a-stammer! | Billy è balbuziente! |
BILLY | |
...a... Come out of that! | ... e... Esci di là! |
SQUEAK | |
No! | No! |
(Billy tira Squeak verso di sé) | |
BILLY | |
What you meddling there for? | Cosa vai rovistando da queste parti? |
SQUEAK | |
I wasn't | Non è vero! |
BILLY | |
You liar! I caught you. | Razza di bugiardo! Ti ho visto. |
SQUEAK | |
Don't Billy, you're throttling me. | Smettila Billy, mi stai strangolando. |
BILLY | |
Yer stinking little vermin. | Sei un lurido verme. |
(Billy obbliga Squeak a farsi avanti in piena luce) | |
I MARINAI | |
Squeak! | Squeak! |
(ciascuno a suo modo) | |
Got him at last. Squeak! He took them ear-rings of mine. Squeak! Always at it! Sneaking swine. Squeak. Look out!... He's got a knife! |
L'hanno beccato alla fine. Squeak! È lui che mi ha preso gli orecchini. Squeak! È peggio di una gazza! Perfido maiale. Squeak. Attenzione!... Ha un coltello! |
BILLY | |
So that's it! Very well! | Ah, è così dunque! Molto bene! |
(Billy e Squeak lottano) | |
I MARINAI | |
Go it Beauty! Look out! Careful. Get his knife arm |
Dagliele Bellezza! Attenzione! Sta attento. Fagli mollare il coltello. |
(Billy afferra Squeak per il braccio e lotta per disarmarlo) | |
Oh be careful, Billy! Get him down. Billy! O be careful, Billy! Get him down! Go it, Beauty! Get him down, O Baby, get him down! Careful! |
Oh, sta attento, Billy! Buttalo a terra. Billy! Oh, sta attento, Billy! Buttalo a terra! Dagliele, Bellezza! Buttalo a terra, oh Baby, buttalo a terra! Sta attento! |
(Billy rincorre Squeak intorno al ponte e lo atterra con un pugno nel momento in cui Claggart compare con i suoi caporali. Colpi di fischietto stridono fortemente.) | |
CLAGGART | |
(gridando per farsi sentire nel baccano generale) | |
Avast there! | Fermi! |
I MARINAI | |
(ciascuno a suo modo come prima) | |
Baby! Look out! Careful, baby Budd! | Baby! Attenzione! Sta attento, Baby Budd! |
CLAGGART | |
(come prima) | |
How did this start? Silence! | Come ha avuto inizio questo episodio? Silenzio. |
I MARINAI | |
Look out! Look out! | Fa attenzione! Fa attenzione!... |
(in un sussurro trepidante quasi impercettibile) | |
...Well done! |
... Ben fatto! |
CLAGGART | |
Get back there. Dansker, you speak. | Ai vostri posti. Dansker, ti ascolto. |
DANSKER | |
Billy went to his bag. Squeak there. Billy lugged him here, Squeak drew a knife. Billy floored him. That's all. |
Billy è andato alla sua sacca. Squeak era là. Billy l'ha trascinato fin qui. Squeak ha estratto un coltello. Billy l'ha buttato a terra. È tutto. |
CLAGGART | |
(ai caporali) | |
Seize him. | Prendetelo. |
(Rimettono Squeak in piedi e lo tengono stretto) | |
SQUEAK | |
I wasn't... | Non è vero... |
CLAGGART | |
Put him in irons. | Mettetelo in ceppi. |
SQUEAK | |
Sir, it was you told me... | Signore, voi mi avevate detto... |
CLAGGART | |
Gag him! | Imbavagliatelo! |
(Claggart si volta verso Billy.) | |
As for you...! | Quanto a te...! |
(Sorride.) | |
Handsomely done, my lad. And handsome is a handsome did it, too. |
Ben fatto, ragazzo mio. Ben fatto, come ben fatto è chi l'ha compiuto. |
(Si sentono dei fischi da lontano) | |
Sling hammocks and turn in. Lights out. | Incocciate le amache e tutti ai propri posti. Spegnete le luci. |
(Claggart si volta per andarsene. Un mozzo lo urta per sbaglio. Claggart lo percuote furiosamente con la sua sferza.) | |
MOZZO | |
(urlando) | |
Ah...! | Ah...! |
CLAGGART | |
(infuriato) | |
Look where you go! | Guarda dove metti i piedi! |
(I marinai sospendono le loro amache nelle nicchie. Tutte le lanterne vengono abbassate ad eccezione di quella sospesa sulla scaletta di boccaporto. Claggart va avanti e indietro lentamente sul ponte.) | |
I MARINAI | |
(fuori scena) | |
Over the water, Over the ocean, Into the harbour Carry me home. |
Oltre le acque, Oltre l'oceano, Fin dentro la rada Riportami a casa. |
CLAGGART | |
Handsomely done, my lad. Handsome indeed... | Ben fatto, ragazzo mio. Ben fatto veramente... |
I MARINAI | |
(fuori scena) | |
Over the water, Over the ocean, Into the harbour Carry me home. |
Oltre le acque, Oltre l'oceano, Fin dentro la rada Riportami a casa. |
CLAGGART | |
Handsomely done. Handsome indeed... | Ben fatto, ben fatto veramente... |
I MARINAI | |
Into the harbour, Lying at anchor, Carry me, carry me home! Over the water, Over the ocean, Carry me, carry me home... |
Fin dentro la rada, Agli ormeggi, Riportami a casa, riportami a casa! Oltre le acque Oltre l'oceano Riportami a casa, riportami a casa... |
CLAGGART | |
Handsome indeed! | Ben fatto veramente! |
I MARINAI | |
Handsome indeed! | Riportami a casa, riportami a casa! |
CLAGGART | |
Handsome... | Ben fatto... |
(Il ponte è buio e silenzioso. Sta in piedi, da solo, nello stretto fascio di luce vicino alla scaletta di boccaporto.) | |
O beauty, o handsomeness, goodness! Would that I ne'er encountered you! Would that I lived in my own world always, in that depravity to which I was born. There I found peace of sort, there I established an order such as reigns in Hell. But alas, alas! the light shines in the darkness, and the darkness, and the darkness comprehends it and suffers. O beauty, o handsomeness, goodness! would that I'd never seen you! Having seen you, what choice remains to me? None, none! I am doomed to annihilate you, I am vowed to your destruction. I will wipe you off the face of the earth, off this tiny floating fragment of earth, off this ship where fortune has led you. First I will trouble your happiness. I will mutilate and silence the body where you dwell. It shall hang from the yard arm, it shall fall into the depths of the sea, and all shall be as if nothing had been. No, you cannot escape! With hate and envy I am stronger than love. So may it be! O beauty, o handsomeness, goodness! You are surely in my power tonight, Nothing can defend you. Nothing! Nothing! So may it be! For what hope remains if love can escape? If love still lives and grows strong where I cannot enter, what hope is there in my own dark world for me? No! I cannot believe it! No! That were torment too keen. I, John Claggart, Master-in-arms upon the Indomitable, have you in my power, and will destroy you. |
Oh bellezza dello spirito, o bellezza del corpo, o bontà! Come vorrei non avervi mai incontrate! Come vorrei essere rimasto per sempre nel mio mondo, in quella depravazione in cui sono nato. Lì vi ho trovato una sorta di pace, lì ho stabilito un ordine simile a quello che regna nell'Inferno. Ma ahimè, la luce brilla nelle tenebre e le tenebre la comprendono e ne soffrono. O bellezza dello spirito, o bellezza del corpo, o bontà! come vorrei non avervi mai viste! Ora che vi ho conosciute, quale scelta mi rimane? Nessuna, nessuna! Il mio destino è di annientarvi, sono votato alla vostra distruzione. Vi cancellerò dalla faccia della terra, da questo piccolo frammento di terra galleggiante, da questa nave dove il caso vi ha condotte. Comincerò con il turbare la vostra felicità. Mutilerò e ridurrò al silenzio il corpo nel quale dimorate. Penzolerà dal braccio del pennone, sprofonderà negli abissi del mare, e tutto tornerà ad essere come se nulla fosse accaduto. No, non potete fuggire! L'odio e l'invidia mi rendono più forte dell'amore. E così sia! O bellezza dell'anima, o bellezza del corpo, o bontà! Questa notte sarete di sicuro in mio potere. Nulla potrà difendervi. Nulla! Nulla! Così sia! quale speranza può restare se l'amore può fuggire? Se l'amore continua a vivere e a nutrirsi là dove io non posso entrare, quale speranza rimane per me nel mio universo di tenebre? No! Non posso crederci! Sarebbe una sofferenza troppo grande. Io, John Claggart, Maestro d'armi sull'Indomitable, ho voi in mio potere e vi distruggerò. |
(Il Novizio scende lentamente lungo la scaletta del boccaporto e saluta) | |
Come here. Remember your promise? Are you ready? |
Vieni qui. Ricordi la tua promessa. Sei pronto? |
NOVIZIO | |
Yes, sir. | Signorsì. |
CLAGGART | |
To night... this night... this very minute I've work for you. Will you do it? |
Stanotte... questa notte... in questo preciso istante ho un lavoro da affidarti. Lo eseguirai? |
NOVIZIO | |
Yes, sir, yes, sir, I'll do anything... anything! Oh, the flogging and the misery! and you said you'd protect me, spoke so fatherly to me when you found me crying. I can't stand any more. I'll do anything you want. Yes, sir. |
Sì, sì, signore. Farò qualunque cosa... qualunque cosa! Oh, quelle frustate e quella sofferenza! Tuttavia voi mi avete promesso di proteggermi, voi mi avete parlato come un padre quando mi avete visto piangere. Non ce la faccio più a sopportare. Farò tutto quello che volete. Signorsì. |
CLAGGART | |
Come here. Come nearer. I'll protect you if you don't fail. Squeak has failed. |
Vieni qui. Avvicinati. Ti proteggerò a condizione che tu non fallisca. Squeak ha fallito. |
NOVIZIO | |
I shan't fail. I'm not like Squeak. I'm clever. They all said so at home, they all said so... and then the press-gang caught me. I'll do anything to serve you, anything, anything. |
Non fallirò. Non sono come Squeak. Io sono intelligente. È quello che dicevano tutti a casa, quello che dicevano tutti... fino al giorno in cui mi hanno arruolato forzatamente. Farò qualunque cosa per servirvi, qualunque cosa, qualunque cosa. |
CLAGGART | |
Would you betray a shipmate? | Tradiresti un tuo compagno di bordo? |
NOVIZIO | |
(senza esitazione) | |
Yes. | Sì. |
CLAGGART | |
Get evidence against him? | Lo comprometteresti? |
NOVIZIO | |
(senza esitazione) | |
I'll get it. | Sì, lo farei. |
CLAGGART | |
Come closer. A shipmate who's disloyal... go and talk to him and tempt him. Pretend you're disloyal too, tempt him to join you with this |
Avvicinati. Uno dei tuoi compagni di bordo è sleale... va a parlargli e tentalo. Fingi tu stesso di essere sleale, utilizza queste |
(gli mostra alcune monete) | |
compromise him. Then come and tell me. | per incitarlo ad unirsi a te, compromettilo. Alla fine vieni da me per denunciarlo. |
NOVIZIO | |
I'll do it, trust me. I'll do my best. Who is he? | Lo farò, fidatevi di me. Farò del mio meglio. Di chi si tratta? |
CLAGGART | |
Billy Budd... Billy Budd. Why do you hesitate? | Billy Budd... Billy Budd. Perché sei esitante? |
NOVIZIO | |
Not that one. | Non lui. |
CLAGGART | |
Why? | Perché? |
NOVIZIO | |
Not that one. He's good. | Lui no. Lui è buono. |
CLAGGART | |
(colpendolo) | |
Good? | Buono? |
NOVIZIO | |
Ah! | Ah! |
CLAGGART | |
What is goodness to you? | Cosa può fare per te la bontà? |
NOVIZIO | |
Don't, sir... don't, sir... don't hurt... me again! | Fermatevi, fermatevi, signore, non colpitemi più! |
CLAGGART | |
Good! Good! What is goodness to you? |
Buono! Buono! Cosa può fare per te la bontà? |
NOVIZIO | |
I can't bear it! | Fa troppo male! |
CLAGGART | |
Good! | Buono! |
NOVIZIO | |
I can't bear it! I can't bear it! | Fa troppo male, fa troppo male! |
CLAGGART | |
You've had twenty strokes... | Hai ricevuto venti colpi... |
NOVIZIO | |
No! | No! |
CLAGGART | |
Do you want worse? | Ne vuoi ancora? |
NOVIZIO | |
No! | No! |
CLAGGART | |
Do you want worse? | Ne vuoi ancora? |
NOVIZIO | |
Don't hurt me again. No! No! |
Non colpitemi più. No! No! |
CLAGGART | |
Will you ... or will you not work for me? | Vuoi... o non vuoi lavorare per me? |
NOVIZIO | |
(singhiozzando) | |
Yes, I'll work for you. I've no choice. Give me the money. |
Sì, lavorerò per voi. Non ho altra scelta. Datemi il denaro. |
(Claggart gli tende le monete e se ne va) | |
Why had it to be Billy, the one we all love? Why am I in this cruel hateful ship instead of safe at home? Oh, why was I ever born? Why? Why? It's fate... it's fate... I've no choice. Everything's fate. There's no end to it, and may God forgive me, may God forgive me. |
Perché doveva toccare proprio a Billy, quello che tutti noi amiamo? Perché mi trovo su questa nave crudele e odiosa invece di starmene tranquillamente a casa mia? Oh, perché sono nato? Perché? Perché? È il destino... è il destino... Non ho scelta. Tutto è destino. Non c'è fine a tutto questo, e possa Iddio perdonarmi, possa Iddio perdonarmi. |
(Si rimette in sesto e si dirige verso la nicchia dove Billy sta dormendo nella sua amaca) | |
Billy!... Hist! Billy Budd! | Billy!... Psss! Billy Budd! |
BILLY | |
(nel sonno) | |
Dreaming, drowsing... | Sognando, dormendo... |
NOVIZIO | |
Hist! Billy, wake up! | Psss! Billy, svegliati! |
BILLY | |
It's a-dreaming that I am... fathoms down, fathoms... Who is it? Can't see you face, and dark, isn't it? Christ, I dreamed I was under the sea! Who are you? Whatever's in the wind? |
Sogno che sto... sprofondando sempre più in basso... Chi è? Non vedo la tua faccia, è buio, non è vero? Dio santo, ho sognato di essere in fondo al mare! Chi sei? Cosa succede? |
NOVIZIO | |
Speak quietly! Don't waken the others. It's a friend, I've got something to say. |
Parla piano! Non svegliare gli altri. Sono un amico. Ho qualcosa da dirti. |
BILLY | |
Nay, I'm sleep again... I feel it stealing on me now... dreaming... |
Ah, no, Sto ancora dormendo... sento che il sonno mi sta vincendo proprio ora... sognando... |
NOVIZIO | |
Billy! Billy, listen! Listen! Come over here. | Billy! Billy, ascolta! Ascoltami! Vieni qui. |
(Con l'aiuto del Novizio, Billy scende dalla sua amaca e insieme si dirigono verso una postazione di cannone vuota.) | |
(Parlano a bassa voce e molto velocemente) | |
It's unjust, it's unfair! These press-gangs are unfair. I was taken from my home, and you were pressed too... pressed, pressed on a homeward-bound. It isn't, it isn't fair, Billy. |
Non è normale! Non è giusto! L'arruolamento forzato non è giusto. Mi hanno portato via da casa... e anche tu sei stato arruolato a forza... arruolato a forza, arruolato a forza durante il viaggio di ritorno a casa. Non è giusto, non è giusto, Billy. |
BILLY | |
Never gave it a thought, never a thought. Still, you're right in a manner of speaking. Doesn't seem fair... and you're only a boy. |
Non ci ho mai pensato, mai. Però, in un certo senso hai ragione. Non sembra giusto... e sei solo un ragazzo. |
NOVIZIO | |
But you were pressed too, Billy, and there's other like us too. A whole gang. We can't stand it any more. The dirt and the stinking food, the floggings and the lashings... and it's gone too far. We talk and plan together, and I thought I'd talk to you, Billy. Billy Budd, couldn't you help us at a pinch? There's twenty, thirty in our gang, and we're wanting a leader. |
Ma anche tu sei stato arruolato a forza, Billy, e ce ne sono altri come noi. Tutto un gruppo. Ne abbiamo abbastanza. La sporcizia e il cibo fetido, le frustate e le sferzate... è davvero troppo. Ne parliamo e facciamo progetti tra di noi, e ho pensato di parlarne anche a te, Billy. Billy Budd, non vorresti darci una mano? Siamo in venti o trenta nel nostro gruppo e abbiamo bisogno di un capo. |
BILLY | |
What do you mean? | Cosa vuoi dire? |
NOVIZIO | |
Look at this... Guineas... Look at them! | Guarda... Ghinee... Guardale! |
BILLY | |
Ay... | Sì |
NOVIZIO | |
Touch them. | Toccale. |
BILLY | |
...They twinkle pretty. | ... come luccicano! |
NOVIZIO | |
They're for you. | Sono per te. |
BILLY | |
Why for me? | Per me? Perché? |
NOVIZIO | |
Hist! Quietly! See the pretty pair. | Ssst! Piano! Guarda quanto sono belline queste due. |
BILLY | |
Ay. | Sì. |
NOVIZIO | |
Don't they twinkle lovely in the night-light... | Guarda come luccicano alla luce delle lanterne... |
BILLY | |
Ay, they twinkle lovely. | Sì, luccicano meravigliosamente. |
NOVIZIO | |
...shining all gold in the moonlight. | ... Brillano come oro al chiaro di luna. |
BILLY | |
They twinkle lovely, twinkle pretty. | Luccicano meravigliosamente, luccicano in modo straordinario. |
NOVIZIO | |
See, they're yours... | Guarda, sono tue... |
BILLY | |
Why for me? | Mie? Perché? |
NOVIZIO | |
Billy, they're yours... And more like them if you'll lead us... |
Billy, sono tue... ... e altre ancora se vorrai essere il nostro capo... |
BILLY | |
Why... | Perché... |
NOVIZIO | |
...if you'll lead us, Billy. | ... se vorrai essere il nostro capo, Billy. |
BILLY | |
...d'ye think I'd... Ah... | ... tu pensi che io... Ah... |
NOVIZIO | |
Billy!... ...Billy! |
Billy!... ... Billy! |
BILLY | |
(cominciando a balbettare) | |
...a... | ... un... |
(Billy, cui la balbuzie
impedisce di parlare, stringe i pugni per la rabbia. Il Novizio scappa
terrorizzato. Dansker scende dalla sua amaca e si avvicina a Billy.) |
|
...a ...a... Dansker, old friend, glad to see you! |
... un... un... Dansker, vecchio amico, sono contento di vederti! |
DANSKER | |
What's the matter, Beauty? Heard you stammer, saw the novice slipping away... |
Che succede, Bellezza? Ti ho sentito balbettare, ho visto il Novizio dileguarsi... |
BILLY | |
Novice, was he? Thought he might be a spirit the queer things he said. Oh, Dansker, keep me company, stay here a bit! |
Era il Novizio, davvero? Credevo fosse uno spirito, tanto strane erano le cose che ha detto. Oh, Dansker, fammi compagnia, resta un po' con me! |
(Dansker alza la lanterna nella postazione del cannone e si mette a sedere.) | |
I was dreaming in my hammock... fathoms down, fathoms... and didn't rightly wake until he offered me them guineas |
Ero coricato nella mia amaca e stavo sognando... di sprofondare sempre più in basso... e mi sono veramente svegliato quando lui mi ha offerto delle ghinee. |
DANSKER | |
Ah! | Ah! |
BILLY | |
Mutiny, that's what they were for, to make me mutiny - mutiny! Still, I have sent him back where he belonged... Dreaming, drop me deep... Anything wrong, Dansker? You're so silent. Want anything of mine? Shall I fetch you another plug? Dansker, old friend, want anything o' mine? |
Un ammutinamento, ecco a cosa servivano, per incitarmi all'ammutinamento... all'ammutinamento! Comunque, l'ho rispedito al suo posto... Mentre sognavo, sprofondavo giù in fondo... Qualcosa non va, Dansker? Sei così silenzioso. Vuoi qualcosa? Ti vado a cercare un altro pezzo di tabacco da masticare? Dansker, vecchio amico, vuoi qualcosa? |
DANSKER | |
I want nothing o' yours, baby, nothing, no, nothing - nor your youth, no, nor your strength, no, nor your looks nor your goodness, for Jemmy Legs is down on you. Jemmy Legs... ... is down on you! |
Non voglio nulla di tuo, Baby, niente, no, niente... Né la tua giovinezza, no, né la tua forza, no, né il tuo bell'aspetto né la tua bontà, perché Jemmy Legs ce l'ha con te. Jemmy Legs... ... ce l'ha con te! |
BILLY | |
Jemmy Legs... the Master-at-arms! | Jemmy Legs... il capitano d'armi! |
DANSKER | |
Ay, he's down on... | Sì, ce l'ha con... |
BILLY | |
(interrompendolo) | |
Jemmy Legs! | Jemmy Legs! |
DANSKER | |
...you! | ... te! |
BILLY, DANSKER | |
Jemmy Legs! | Jemmy Legs! |
DANSKER | |
Is down on you, Jemmy Legs! | Ce l'ha con te. Jemmy Legs! |
BILLY | |
But Jemmy Legs likes me. He calls me that sweet pleasant fellow. He gives me the smile and easy order when we meet. And when I gave Squeak that drubbing, "Handsomely done" was all he said and he smiled. |
Ma Jemmy Legs mi vuole bene. Mi chiama sempre "caro e simpatico ragazzo". Quando ci incontriamo mi sorride e mi dice "riposo". E quando ho dato quella batosta a Squeak, mi ha detto "Ben fatto" e mi ha sorriso. |
DANSKER | |
No use... | Non serve... |
BILLY | |
No, he likes me, he likes me. They all like me. | No, mi vuole bene, mi vuole bene. Tutti mi vogliono bene. |
DANSKER | |
...he's down on you... ...He's down on you! |
... ce l'ha con te... ... Ce l'ha con te! |
BILLY | |
And the life suits me. I couldn't wish for better mates. Ay! and the wind and the sails and being aloft and the deck below so small and the sea so wide and the stars seeming all to sway. |
E poi questa vita mi va bene, mi va bene. Quanto ai compagni, non potrei desiderare di meglio. Sì! il vento e le vele, io lassù in alto e il ponte in basso così piccolo e il mare così immenso e le stelle che sembrano cullate dal mare. |
DANSKER | |
Beauty, you'd better go back. | Bellezza, faresti bene ad andartene via. |
BILLY | |
I wouldn't go back where I was for nothing. | Per nulla al mondo vorrei tornare dov'ero. |
DANSKER | |
You'd better go back for... ...Jemmy Legs is down on you, he's down on you! |
Faresti bene ad andartene perché Jemmy Legs ce l'ha con te ce l'ha con te! |
BILLY | |
No, it suits me and I'm suited, I'm suited! And Dansker, old friend, I've heard a tale - I'm to get promotion, promotion - captain of the mizzen top. Think of that - near Captain Vere himself! Billy Budd, late of the Rights o' Man, and soon to be captain of the mizzen! |
No, mi va bene così e sto bene qui, sto bene qui! Inoltre, Dansker, amico mio, ho sentito dire... ho sentito dire... che avrò una promozione, una promozione... capitano della gabbia di mezzana! Immagina... accanto al capitano Vere in persona, che Dio lo benedica! Accanto a Vere in persona! Billy Budd, un tempo sulla Diritti dell'Uomo e presto capitano della gabbia di mezzana! |
DANSKER | |
Beauty, you are fool!... | Bellezza, sei un'idiota!... |
BILLY | |
O, I'm content, I'm content! Everyone loves me - Jemmy Legs and all! Here's my life, my own world. Here's my friends, my friends! I'm content! Here's my friends, My friends, and here's you, here's you. Dansker, old friend, here's you, here's you, old friend! |
Oh, sono contento, sono contento! Tutti mi amano... Jemmy Legs e gli altri! La mia vita è qui, è il mio mondo! Ho i miei amici qui, i miei amici! Sono contento! Ho i miei amici qui i miei amici, e ci sei tu, ci sei tu. Dansker, vecchio amico, ci sei tu, ci sei tu vecchio amico! |
DANSKER | |
(ripetutamente) | |
...and I've told you so before, you're fool. | ... te l'ho già detto sei un'idiota |
(continuando a ripetere) | |
Jemmy Legs is down on you, is down on you! | Jemmy Legs ce l'ha con te, ce l'ha con te! |
ATTO SECONDO | |
Scena prima | |
Il ponte di coperta e il cassero
di poppa alcuni giorni dopo. Alcuni uomini sono al lavoro. Vere è in piedi sul cassero di poppa in compagnia del Primo Luogotenente e di altri ufficiali. Sta scrutando il mare. L'aria è grigia per la nebbia. |
|
VERE | |
I don't like the look of the mist, Mr. Redburn. | Non mi piace questa nebbia, Signor Redburn. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
No more do I, sir. It may lift, but not for long. | Neppure a me, signore. Forse si alzerà, ma non per molto tempo. |
VERE | |
Time we came to action. Time indeed. | Sarebbe ora che l'azione avesse inizio. Sarebbe proprio ora! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
The men are getting impatient with this long waiting. | Gli uomini cominciano a spazientirsi per la lunga attesa. |
VERE | |
That I well understand. | Come li capisco! |
(Claggart entra attraversando lentamente il ponte di coperta. Si ferma e si toglie il cappello per indicare che desidera parlare al Capitano.) | |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
The Master-at-arms is here to see you, sir. | Il capitano d'armi è qui per parlarvi, signore. |
VERE | |
No, I don't like the look of mist! Send Mr. Claggart up. | No, non piace affatto questa nebbia! Dite al Signor Claggart di salire. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
(chiamando Claggart) | |
The Captain will see you. | Il capitano vi riceverà. |
(Claggart sale sul cassero di poppa, tenendo il cappello in mano. Gli ufficiali si allontanano, ma rimanendo in vista.) | |
VERE | |
Well, what is it, Master-at-arms? | Ebbene, Capitano d'armi, di cosa si tratta? |
CLAGGART | |
With great regret I must disturb your honour. Duty compels me: I would be failing in my trust unless I came to you at once. |
Mi dispiace infinitamente di disturbarvi, capitano. Il dovere mi costringe: verrei meno ai miei doveri se non mi presentassi a voi immediatamente. |
VERE | |
Speak freely. What is it? | Parlate liberamente. Di che si tratta? |
CLAGGART | |
Your honour, I have served my country long, and have striven in all ways to serve you here upon the Indomitable. |
Capitano, è da molto tempo che servo il mio paese e mi sono sforzato in tutti i modi di servire voi qui sull'Indomitable. |
VERE | |
Master-at-arms, your work is satisfactory. What do you want to say? |
Capitano d'armi, sono soddisfatto del vostro lavoro. Cosa volete dire? |
CLAGGART | |
Would that I need not say it, would I could keep silent, but there is danger, sir, there is danger aboard. Danger from one who... |
Non so cosa darei per non dovervelo dire, per mantenere il silenzio, ma c'è un pericolo, c'è un pericolo su questo vascello. Questo pericolo proviene dall'uomo che... |
(Viene interrotto da un grido proveniente dalla coffa di maestra) | |
COFFA DI MAESTRA | |
Deck ahoy! Enemy sail on starboard bow! | Ohi, ciurma! Vela nemica a dritta! |
(La nebbia comincia ad alzarsi; la scena si illumina) | |
NOSTROMO | |
(indicando un punto) | |
Enemy sail on starboard bow! | Vela nemica a dritta! |
(Gli ufficiali avanzano precipitosamente verso Vere. L'Ufficiale di navigazione e il luogotenente Ratcliffe si uniscono a loro. Claggart scende sul ponte di coperta, guarda per un momento in direzione della vela, poiavanza rapidamente.) | |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Enemy sail! The French! The mist is gone. | Vela nemica! I francesi! La nebbia si è alzata! |
I MARINAI SUL CASSERO DI POPPA | |
Enemy sail! The French! By God, the French! And the mist is gone! |
Vela nemica! I francesi! Dio santo, i francesi! E la nebbia si è alzata! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
The French! The French! And the mist is gone! | I francesi! I francesi! E la nebbia si è alzata! |
RATCLIFFE | |
By God, the French! And the mist is gone! | Dio santo, i francesi! E la nebbia si è alzata! |
I MARINAI SUL PONTE DI COPERTA | |
The French at last! | I francesi, finalmente! |
RATCLIFFE | |
It's a Frenchman, sure enough. | Non vi è dubbio, è una nave francese! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
A frigate fully-rigged! | Una fregata interamente armata! |
PONTE DI COPERTA | |
The French, by God! The French! | I francesi, Dio santo! I francesi! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
She's four miles at least. | È ad almeno quattro miglia. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
No, three. | No, tre. |
PRIMO LUOGOTENENTE, RATCLIFFE | |
No, four! | No, quattro! |
(Vere prende un cannocchiale dalle mani dell'Ufficiale di Navigazione e scruta l'orizzonte) | |
PONTE DI COPERTA | |
She's a Frenchman sure enough! We'll blow her from the water! |
È una nave francese, non c'è dubbio! La faremo affondare! |
CASSERO DI POPPA | |
She'll outsail us! | Va più veloce di noi! |
PONTE DI COPERTA | |
She's a Frenchman... We'll blow her... |
È una nave francese... La faremo... |
CASSERO DI POPPA | |
She's a fifty-gunner. | È una nave da cinquanta cannoni. |
PONTE DI COPERTA | |
...sure enough! ...from the water sure enough! |
... non c'è dubbio! ... affondare, non c'è dubbio! |
VERE | |
(posando il cannocchiale) | |
A Frenchman, seventy-four and new rigged, Three miles off. Course Nor'-nor'-east. Man the braces, Mr Flint. |
Una nave francese da settantaquattro e armata di tutto punto. A tre miglia, rotta nord-nord-est. Ai bracci del pennone, Signor Flint |
(Si ode fischiare fuori scena) | |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
(urlando i suoi ordini in un megafono) | |
Man the braces! At the double! | Ai bracci del pennone! Svelti! |
NOSTROMO | |
Ay, ay, sir. | Agli ordini, signore. |
(un gruppo di issatori entra correndo, afferra le funi e tira agli ordini del Nostromo.) | |
Come on, you lubbers!... and away! | Forza, razza di incapaci! ...o issa! |
IL GRUPPO DI ISSATORI | |
...and away! ...and away! ...and away! | ... o issa! ...o issa! ...o issa! |
PONTE DI COPERTA | |
This is our moment, we've been waiting for... these long weeks! |
È giunto il nostro momento, lo abbiamo atteso per... settimane! |
VERE | |
Make sail, all sail! | Preparate le vele, tutte le vele! |
CASSERO DI POPPA | |
Make all sail! | Preparate tutte le vele! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Make sail - set royals and sky-rakers! | Preparate le vele... issate i velacci e i controvelacci! |
VERE, PRIMO LUOGOTENENTE, RATCLIFFE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
O God, keep the mist away and the breeze fresh! | Mio Dio, tieni lontana la nebbia e fa che soffi la brezza! |
PONTE DI COPERTA | |
A Frenchman at last! A Froggy! Our first fight. We'll blow her from the water. |
Un francese, finalmente! Un Froggy! Il nostro primo combattimento. La faremo affondare. |
TUTTI | |
Hooray! | Hurrah! |
VERE | |
Action, Mr. Redburn. | In assetto di combattimento, Signor Redburn. |
VERE, PRIMO LUOGOTENENTE, RATCLIFFE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Beat to quarters. Beat to quarters! | Fate suonare la chiamata ai posti di combattimento! |
CASSERO DI POPPA | |
Beat to quarters. Beat to quarters! | Fate suonare la chiamata ai posti di combattimento. |
TUTTI | |
Hooray! | Hurrah! |
CASSERO DI POPPA E PONTE DI COPERTA | |
This is our moment, The moment we've been waiting for These long weeks. |
È giunto il nostro momento, Il momento atteso per settimane. |
(I cannonieri corrono ai loro cannoni e cominciano a caricarli) | |
CANNONIERI | |
Come on, boys! Here she is! Grab the breeching! Back with the guns! Give 'em a taste of good English shot, lads! Give 'em a taste of good English shot! |
Andiamo, ragazzi! Eccola là! Afferrate la culatta! Arretrate i cannoni. Fategli sentire com'è una buona cannonata inglese. Fategli sentire com'è una buona cannonata inglese! |
PONTE DI PRUA | |
Gunners! Ready for loading! Stand by to your guns! | Cannonieri! Pronti a caricare! Pronti ai cannoni! |
PONTE DI COPERTA | |
This is our moment! | È giunto il nostro momento! |
CANNONIERI | |
Come on, boys! There she is! | Andiamo, ragazzi! Eccola! |
PONTE DI COPERTA | |
The moment we've been waiting for! | Il momento tanto atteso! |
CANNONIERI | |
Grab the breeching, back with the guns! | Afferrate la culatta, arretrate i cannoni! |
I MARINAI | |
Quick lads, there's battle in the wind! Fetch your hammocks, stow 'em tight. |
Svelti, ragazzi, tira aria di battaglia! Portate qui le amache, chiudetele bene! |
(I marinai corrono verso il parapetto e vi collocano le loro amache legate come protezione posticcia contro il fuoco nemico.) | |
CANNONIERI, PONTE DI COPERTA | |
This is our moment! | È giunto il nostro momento! |
I MARINAI | |
Fetch your hammocks, etc. | Portate qui le amache, etc. |
CASSERO DI POPPA | |
Bring those hammocks forrard. | Portate le amache in avanti! |
I MARINAI | |
Quick, lads! | Svelti, ragazzi! |
PONTE DI PRUA | |
Bring those hammocks forrard, stow 'em tight! | Portate le amache in avanti, chiudetele bene! |
PONTE DI COPERTA, CANNONIERI | |
The moment we've been waiting for... | Questo momento tanto atteso... |
I MARINAI | |
Stow 'em tight! | Svelti, ragazzi! |
PONTE DI PRUA | |
Fetch your hammocks! | Chiudetele bene! |
PONTE DI COPERTA | |
...waiting for! | ... tanto atteso! |
I MARINAI | |
Quick, lads! | Svelti, ragazzi! |
CANNONIERI | |
Come on, boys. Here she is. Grab the breeching, back with the guns! |
Andiamo, ragazzi. Eccola! Afferrate la culatta, arretrate i cannoni! |
GUARDIE DI POPPA | |
(portando tinozze d'acqua fino al centro della nave e appoggiandovi le micce sul bordo) | |
Tubs ahoy! Sand the decks! | Ohè le tinozze! Sabbiate i ponti! ... |
(cospargendo la sabbia sul ponte e portando secchi, per mezzo di corde, per estinguere gli incendi) | |
...Sand the decks! We'll pull out the fires! | ... Sabbiate i ponti! Noi spegneremo gli incendi! |
CANNONIERI, I MARINAI, PONTE DI COPERTA | |
Here's what we're waiting for! | È quello che stiamo aspettando! |
CASSERO DI POPPA | |
Monkeys! Where's those monkeys? Double up! Double up! |
Gli artificieri! Dove sono gli artificieri? Più svelti! Più svelti! |
GUARDIE DI POPPA | |
Tubs ahoy! etc. | Ohi le tinozze! etc. |
CASSERO DI POPPA | |
Bring the powder and charges. | Portate le polveri e le cariche. |
GLI ARTIFICIERI | |
(con versi striduli) | |
Look out! Look out. Make way for... ...the powder-monkeys! Powder-monkeys! etc. |
Attenzione! Attenzione! Largo agli... artificieri! Gli artificieri! etc. |
I MARINAI, PONTE DI COPERTA | |
(mentre gli artificieri continuano a emettere versi) | |
Now we'll see action! | Finalmente si combatterà! |
TUTTI | |
(gli artificieri continuando come prima) | |
We're through with waiting. Now for deeds! |
È finita l'attesa. L'azione, finalmente! |
CASSERO DI POPPA | |
Hey, marines! | Ohi! Soldati di marina! |
SOLDATI DI MARINA | |
Left right, left right... ...left right, left right. |
Sinistra destra, sinistra destra... ... sinistra destra, sinistra destra. |
GLI ALTRI | |
Now for deeds! | L'azione, finalmente! |
SOLDATI DI MARINA | |
Marines! Make way for marines! | Soldati di marina! largo ai soldati di marina! |
CANNONIERI | |
Come on, boys! Here she is. | Andiamo, ragazzi! Eccola. |
SOLDATI DI MARINA | |
Left right etc. Marines! | Sinistra destra, etc. Soldati di marina! |
CANNONIERI | |
Grab the breeching, back with the gun! Give 'em a taste of good... |
Afferrate la culatta, arretrate i cannoni! Fategli sentire com'è una buona... |
I MARINAI | |
Quick, lads! There's a battle in the wind! There's a battle... |
Svelti, ragazzi! Tira aria di battaglia! Tira aria... |
GLI UOMINI DELLA GABBIA DI PRUA | |
Tubs ahoy! | Ohi, le tinozze! |
PONTE DI PRUA | |
(mentre gli artificieri riprendono a emettere versi) | |
Fore-and-afters! Stay sails and jibs! Strain by the starboard! Sheet 'em home! |
Da poppa a prua! Vele di straglio e fiocchi. Orientarle a tribordo! |
I MARINAI | |
...in the wind. Fetch your hammocks - stow 'em tight! |
... di battaglia. Portate qui le amache... chiudetele bene! |
CANNONIERI | |
...English shot, lads! etc. Grab the breeching, back with the guns! |
... una cannonata inglese! etc. Afferrate la culatta, arretrate i cannoni! |
SOLDATI DI MARINA | |
Make way for marines! Left right, marines! |
Largo ai soldati di marina! Sinistra destra, soldati di marina! |
GUARDIE DI POPPA | |
Tubs ahoy! Sand the decks! We'll put out the fires! |
Ohi, le tinozze! Sabbiate i ponti! Noi spegneremo gli incendi! |
PONTE DI COPERTA | |
(tra cui Donald, Dansker, Red Whiskers) | |
This is our moment we've been waiting for! | Ecco finalmente il nostro momento tanto atteso! |
VERE | |
(facendosi sentire nel clamore generale) | |
Volunteers! Call for boarding volunteers! | Dei Volontari! Dei volontari per l'abbordaggio! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Men! Who'll volunteer to board'em in the smoke? Who'll be the first on board the Frenchie ship? Sing out your names! |
Marinai! Chi si offre volontario per l'abbordaggio in mezzo al fumo? Chi sarà il primo a mettere piede sulla nave francese? Gridate forte i vostri nomi! |
DONALD | |
Take me, sir! | Io, signore... |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Good men and hearty! | Uomini valorosi e coraggiosi! |
DONALD | |
...Donald... | ... Donald!... |
RED WHISKERS | |
Very well... | Molto bene... |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Good men and hearty! | Uomini coraggiosi e leali! |
DONALD | |
...I don't mind! | ... non ho timore. |
RED WHISKERS | |
I'll go, too! | Ci vado anch'io! |
I MARINAI | |
Red Whiskers!... | Red Whiskers!... |
DANSKER | |
Take an old salt. - I'll go. - | Prendete un vecchio lupo di mare. Vengo. |
I MARINAI | |
...Good for him! | ... Buon per lui! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
One more! | Ancora uno! |
DONALD, I MARINAI | |
Good old Dansker | E il buon vecchio Dansker! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Four to be the first to board 'em. | Quattro per il primo drappello d'abbordaggio. |
RED WHISKERS | |
Good old Dansker! Board 'em in the smoke! | Buon vecchio Dansker! Li abborderemo in mezzo al fumo! |
EQUIPAGGIO | |
Board 'em in the smoke! | Li abborderemo in mezzo al fumo! |
BILLY | |
Here's another! I'm coming down to you - Billy Budd | Eccovene un altro; mi aggiungo a voi... Billy Budd |
I MARINAI | |
Billy! | Billy! |
BILLY | |
(scendendo lungo il sartiame) | |
I'll come down from the birds! | Scendo dal mondo degli uccelli! |
PONTE DI COPERTA | |
Billy Budd! He's the one! ...He's with us! Billy Budd! He'll come down to us! |
Billy Budd! Lui è la persona giusta! ... È con noi! Billy Budd! Scende giù per aggiungersi a noi! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Fall in there! ...Budd! Donald! Red Whiskers!... |
Mettetevi in riga. ... Budd! Donald! Red Whiskers!... |
PONTE DI COPERTA | |
This is our moment... | È giunto il nostro momento... |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Dansker! Report for arms! | Dansker! A ricevere le armi! |
BILLY, RED WHISKERS, DONALD, DANSKER | |
Now we'll see action! We're through with waiting! Now for deeds! |
Ora vedremo l'azione! È finita l'attesa! L'azione finalmente! |
PONTE DI COPERTA | |
...the moment we've been waiting for these long weeks! |
... È giunto il momento atteso per settimane! |
CASSERO DI POPPA | |
Report hammocks set, seamen! | Marinai, le amache sono sistemate? |
I MARINAI | |
Ay, ay, sir! | Signorsì! |
PONTE DI COPERTA | |
Now for deeds! | L'azione, finalmente! |
CASSERO DI POPPA | |
Report tubs and sand, afterguardsmen! | Marinai del cassero di poppa, le tinozze e la sabbia sono a posto? |
GUARDIE DI POPPA | |
Ay, ay, sir! | Signorsì! |
CASSERO DI POPPA | |
Now for deeds! | Pronti a far fuoco? |
GLI ARTIFICIERI | |
Ay, ay, sir! Ay, ay! | Signorsì! |
PONTE DI COPERTA | |
Now for deeds! | L'azione, finalmente! |
CASSERO DI POPPA | |
Marines, report muskets loaded! | Soldati di marina, i moschetti sono caricati? |
SOLDATI DI MARINA | |
Ay, ay, sir! Ay, ay! | Signorsì, signorsì! |
TUTTI | |
This is our moment, etc. Now we'll see action. We're through with waiting. Now for deeds! |
È giunto il nostro momento, etc. Finalmente si combatterà. È finita l'attesa. L'azione, finalmente! |
CASSERO DI POPPA | |
Report guns ready... | Cannoni pronti a fare fuoco... |
CANNONIERI | |
Ay, ay, sir! | Signorsì! |
CASSERO DI POPPA | |
...Gunners! | ... Cannonieri! |
CANNONIERI | |
Ay, ay... | Sì, sì, ... |
PONTE DI COPERTA | |
Hooray! | Hurrah! |
CANNONIERI | |
...sir! | ... signore! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
All guns ready, sir! We wait to fire. |
Tutti i cannoni sono pronti, signore! Aspettiamo l'ordine di fare fuoco. |
VERE | |
Wait yet! Wait yet! we're out of range. | Non ancora! Non ancora! Siamo ancora fuori tiro. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Report all canvas set, maintop! | Coffa di maestra, le vele sono tutte pronte? |
COFFA DI MAESTRA | |
Ay, ay...! All sail set. | Sì, sì...! Tutte le vele sono pronte. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
All canvas set, sir! | Tutte le vele sono pronte, signore! |
PONTE DI COPERTA | |
Wind, wind, fill our sails! Help our fight! |
Vento, vento, gonfia le nostre vele! Aiutaci nella battaglia! |
VERE | |
Too little for this breeze, I'm afraid. Are we making, Mister Redburn? |
Temo che questa brezza non sia sufficiente. Stiamo guadagnando, Signor Redburn? |
PONTE DI COPERTA | |
Wind, wind... | Vento, vento..., |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Barely, sir... | A malapena, capitano... |
PONTE DI COPERTA | |
...fill our sails! | ... gonfia le nostre vele! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
...barely. | ... a malapena. |
PONTE DI COPERTA | |
Follow us fast! | Inseguici veloce! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Maintop... do you reckon we're making? | Coffa di maestra... stiamo guadagnando? |
PONTE DI COPERTA | |
Bring us victory! Now, now our victory! |
Portaci la vittoria! È l'ora, è l'ora della vittoria! |
COFFA DI MAESTRA | |
We're making... ...slowly, slowly, slowly. |
Stiamo guadagnando... ... piano, piano, piano. |
PONTE DI COPERTA | |
(ripetendo) | |
Bring us victory, etc. ...Wind, wind... |
Portaci la vittoria, etc. ... Vento, vento... |
VERE | |
We must be patient. | Dobbiamo avere pazienza. |
PONTE DI COPERTA | |
...fill our sails! Help our flight! | ... gonfia le nostre vele! Aiutaci nella battaglia! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
We're making, sir! Making, making! |
Stiamo guadagnando, signore! stiamo guadagnando, guadagnando! |
PONTE DI COPERTA | |
Bring us victory, etc. ...Wind, wind... |
Portaci la vittoria, etc. Vento, vento! |
VERE | |
Mister Redburn, sight the long eighteens. We'll try a shot |
Signor Redburn, fate puntare i cannoni da diciotto. Proveremo a lanciarle una bordata. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Stand by, Fore-peak! | Tenersi pronti, gavone di prua! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE | |
Stand by! | Tenersi pronti! |
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE | |
(separatamente) | |
Matches ready! | Pronte le micce! |
CASSERO DI POPPA | |
(ciascuno a suo modo) | |
Fore-peak! Stand by! Matches! | Gavone di prua! Pronti! Micce! |
VERE | |
Mr. Redburn! Fire! | Signor Redburn! Fuoco! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE | |
Fore-peak! | Gavone di prua! |
CASSERO DI POPPA | |
Matches ready - Fore-peak! | Micce pronte... gavone di prua! |
PONTE DI COPERTA | |
Well send a brace of flying short! | Gli lanciamo una bordata di colpi! |
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE, CASSERO DI POPPA | |
(separatamente e ciascuno a modo suo) | |
By the long eighteens... Ready! Are you ready? Fire! |
Ai cannoni da diciotto... Pronti! Pronti? Fuoco! |
PONTE DI COPERTA | |
(separatamente) | |
We'll send a brace of flying shot to sink the swelling bastards in their pride! |
Gli lanciamo una fitta bordata di colpi a questi bastardi arroganti e affonderanno nel loro orgoglio! |
(Si ode una fortissima esplosione fuori scena. Il fumo avvolge la poppa.) | |
TUTTI | |
Hurrah! | Hurrah! |
PONTE DI COMANDO | |
This is our moment! | È giunto il nostro momento! |
CASSERO DI POPPA | |
(ciascuno a modo proprio) | |
That's got 'em There's a dumpling for Froggy! Hot from the oven! |
Li abbiamo in pugno! Ecco una focaccina per Froggy! Appena sfornata! |
COFFA DI MAESTRA | |
Short, deck! Short by half a mile. | Ohi, ciurma, troppo corta! troppo corta di mezzo miglio. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Short, sir! Out of range. | Troppo corta, signore! Fuori tiro. |
PONTE DI COPERTA | |
Ah...! Back to our waiting! | Ah...! Si torna ad aspettare! |
VERE | |
Out of range, and the wind dies. | Fuori tiro, e il vento sta calando. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Ay, she's dropping... ...she's dropping |
Infatti, sta calando... ... sta calando |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE | |
Curse the breeze! | Maledetta brezza! |
(La nebbia avvolge gradualmente la nave. La scena si oscura.) | |
PONTE DI COPERTA | |
Wind, wind, fill our sails! | Vento, vento gonfia le nostre vele! |
COFFA DI MAESTRA | |
She's making!... | Sta guadagnando velocità su di noi!... |
PONTE DI COPERTA | |
Help our fight! | Aiutaci nella battaglia! |
COFFA DI MAESTRA | |
...The Frenchie's making fast! | ... quei dannati francesi viaggiano a gran velocità! |
AIUTO-CANNONIERE | |
Carronades ready, ready to fire, sir! | Carronate pronte, pronte a far fuoco, signore! |
PONTE DI COPERTA | |
Wind, wind... | Vento, vento... |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Wait for orders, deck! | Ohi, ciurma, aspettate il mio ordine! |
PONTE DI COPERTA | |
...fill our sails! | ... gonfia le nostre vele! |
TUTTI | |
The mist! | La nebbia! |
PONTE DI COPERTA | |
The mist! | La nebbia! |
VERE | |
Ay, the mist is back to foil us. The mist creeps in to blind us. Our chase is foolish, gentleman, our chase is foolish Give order to dismiss! |
Sì, la nebbia è tornata a ostacolarci. La nebbia si insinua e ci acceca. Il nostro inseguimento è insensato, signori, il nostro inseguimento è insensato. Date l'ordine di fermare il combattimento! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Abandon chase, all hands! | Abbandonate l'inseguimento, tutti! |
TUTTI | |
(tranne
Vere) (separatamente) |
|
Down one watch! | Si smonta la guardia! |
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE, CASSERO DI POPPA | |
Down! | Sottocoperta! |
PONTE DI COPERTA | |
Ah... | Ah,... |
(mentre i marinai abbandonano i posti di combattimento lentamente e di malavoglia e si separano) | |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
The mist won't... ...break again today. We've lost her for good. |
La nebbia non... ... si alzerà più oggi. L'abbiamo persa definitivamente. |
PONTE DI COPERTA | |
...the moment we've been waiting for... | ... Questo momento atteso per... |
CASSERO DI POPPA | |
Ay, we've lost her! | Sì, l'abbiamo persa! |
PONTE DI COPERTA | |
...these... | ... molte... |
CASSERO DI POPPA | |
We've lost her! | L'abbiamo persa! |
PONTE DI COPERTA | |
...long weeks! | ... settimane! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
It's bad for the men. | Non è un bene per l'equipaggio. |
RATCLIFFE | |
Bad for the men. | Non è un bene per l'equipaggio. |
PONTE DI COPERTA | |
Now we'll see trouble. | Le cose si stanno mettendo male. |
CASSERO DI POPPA | |
They're taking it badly. | La prenderanno male. |
PONTE DI COPERTA | |
Back to... ...waiting, waiting! |
Si ritorna ad... ... aspettare, aspettare! |
CASSERO DI POPPA | |
They're taking it badly. | La prenderanno male. |
RATCLIFFE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, PRIMO LUOGOTENENTE | |
(separatamente) | |
Day by day things move to the worse | La situazione sta peggiorando giorno per giorno. |
CASSERO DI POPPA | |
(separatamente) | |
We must keep a watch, we must keep a watch! | Dobbiamo stare in guardia, dobbiamo stare in guardia! |
PONTE DI COPERTA | |
Nothing's done! Nothing's done! | Nulla di fatto! Nulla di fatto! |
(Tutti gli ufficiali abbandonano il cassero di poppa tranne il Primo Luogotenente, l'Ufficiale di Navigazione e Ratcliffe, che rimangono sullo sfondo, mentre Vere è in primo piano pensieroso. Attraversando il ponte di coperta che si sta svuotando, Claggart si avvicina tenendo il cappello in mano come poco prima. Vere loscorge.) | |
VERE | |
There you are again, Master-at-arms. Come up if the matter's urgent. |
Eccovi di nuovo, maestro d'armi. Venite quassù, se la questione è urgente. |
(Claggart sale la scaletta fino al cassero di poppa e si ferma davanti a Vere.) | |
Now be brief, man, for God sake. | Siate breve, per l'amor di Dio. |
CLAGGART | |
As brief, your honour, as my theme allows. I dare not cut it short, and I must ask your patience. There's a man on board who's dangerous, I say again - who's dangerous. |
Sarò breve, capitano, per quanto l'argomento in questione me lo consenta. Non oso abbreviare ciò che sto per dirvi, devo implorarvi di essere paziente. Su questa nave c'è un uomo pericoloso. Ve lo ripeto, pericoloso. |
VERE | |
Dangerous? What mean you? | Pericoloso? Cosa volete dire? |
CLAGGART | |
Disaffected, sir, Ripe for the crimes of Spithead and the Nore, A common seaman, but a subtle schemer, Plotting between decks, sapping loyalties, Corrupting messmates: yes - even in this fight When all hearts should promote our common purpose Fomenting - pardon me the foul word! mutiny. |
Sleale, signore, Pronto ai crimini dello Spithead e del Nore, Un semplice marinaio, ma un abile cospiratore, che va complottando sui ponti, va minando i sentimenti di fedeltà, corrompe i suoi compagni: sì!... perfino in questa battaglia Quando tutti gli animi dovrebbero unirsi per la causa comune: egli fomenta - perdonatemi l'ignobile parola! - l'ammutinamento. |
VERE | |
Mutiny? Mutiny? I'm not to be scared by words. Your evidence for this? |
L'ammutinamento? l'ammutinamento? Non mi lascio intimorire dalle parole. Dove sono le prove? |
CLAGGART | |
Perhaps your honour would inspect these guineas. He crept and offered them at dead of night to a young novice. You will understand how their bright wonder and pretty twinkling would tempt a simple boy. But the held firm and came at once and handed them to me. |
Degnatevi di esaminare queste ghinee, capitano. Furtivamente e in piena notte egli le ha offerte a un giovane novizio. Comprendete di certo come la magia della loro lucentezza e il fascino del loro luccichio possano tentare un ragazzo semplice. Tuttavia questi ha saputo resistere. E le ha immediatamente consegnate a me. |
VERE | |
How came the boy by gold, a common seaman? Strange story! What's his name? |
Come si era procurato l'oro questo ragazzo, un marinaio semplice? Strana storia! Come si chiama? |
CLAGGART | |
His name - is William Budd. | Il suo nome... è William Budd. |
VERE | |
Budd, Billy Budd, foretopman? | Budd, Billy Budd, il gabbiere di parrocchetto? |
CLAGGART | |
The same. | Per l'appunto. |
VERE | |
Nay! Nay! you're mistaken. Your police have deceived you. Don't come to me with so foggy a tale. That's the young fellow I get good reports of. |
No! No! vi sbagliate. La vostra polizia vi ha ingannato. Non venite a raccontarmi una storia così inconsistente. È quel giovane marinaio di cui tutti mi parlano bene. |
CLAGGART | |
Ah!... | Ah!... |
VERE | |
Nay! You are mistaken. | No! Vi sbagliate. |
CLAGGART | |
Pleasant look. | Ha un bell'aspetto. |
VERE | |
Don't come to me... | Non venite a raccontarmi... |
CLAGGART | |
Good temper. | Ha un buon carattere. |
VERE | |
...with so foggy a tale. | ... una storia così inconsistente. |
CLAGGART | |
They're but a mask. He is deep... |
Non è che una maschera. È impenetrabile... |
VERE | |
Master-at-arms, I cannot agree. | Maestro d'armi, non sono d'accordo con voi. |
CLAGGART | |
...deep!... ...You do but note his outwards... |
... impenetrabile!... ... Notate soltanto l'aspetto esteriore... |
VERE | |
Nay! | No! |
CLAGGART | |
...the flower... | ... il fiore... |
VERE | |
Nay! | No! |
CLAGGART | |
...of masculine beauty... | ... della bellezza mascolina... |
VERE | |
I have seen... | Ho conosciuto... |
CLAGGART | |
...and strenght. | ... e della forza. |
VERE | |
...many men in my time... | ... molti uomini nel corso della mia vita... |
CLAGGART | |
...He is deep | ... È impenetrabile... |
VERE | |
...and I ...trust him. |
... Ed ho ... fiducia in lui. |
CLAGGART | |
...deep!... ...A man-trap lurks under those ruddytipped... ...daisies! |
... impenetrabile!... ... insidie mortali si nascondono... ... sotto quella carnagione di rosa! |
VERE | |
Claggart! ...Take heed what you say. There's a yard-arm for a false witness. |
Claggart! ... Badate bene a ciò che dite. C'è un pennone per i falsi testimoni. |
CLAGGART | |
Sir! Sir! Sir, you honour! | Capitano, capitano! Capitano, vostro onore! |
VERE | |
No more. I'll see the fellow at once. | Basta così. Parlerò immediatamente a quest'uomo. |
(Chiamando) | |
Boy! | Mozzo! |
(Entra il mozzo) | |
MOZZO | |
Yes sir? | Sì, capitano? |
VERE | |
You know William Budd, foretopman? | Conosci William Budd, il gabbiere? |
MOZZO | |
Oh yes, Billy Budd, sir! | Oh sì, Billy Budd, capitano! |
VERE | |
Find him, bring him aft, bring him aft to my cabin. Do you understand? |
Vallo a cercare e portalo qui, portalo nella mia cabina a tribordo. Hai capito? |
MOZZO | |
Yes, sir. | Sì, capitano. |
(Esce) | |
VERE | |
You, Master-at-arms, when you've seen Budd enter, follow him quietly. I have heard you speak; I wish to speak with him. In a few minutes you will be admitted and confront him. |
Quanto a voi, maestro d'armi, quando vedete Budd entrare, seguitelo senza dire nulla. Vi ho ascoltato; desidero parlare con lui. Dopo qualche minuto vi farò entrare e vi confronterete con lui. |
CLAGGART | |
Thank you, your honour. I trust that nothing I have done... |
Vi ringrazio, capitano. Spero che nulla di ciò che ho fatto... |
VERE | |
Be so good as to leave me! | Abbiate la bontà di lasciarmi! |
(Claggart saluta e si allontana) | |
O this cursed mist! | Oh, questa dannata nebbia! |
(Gli ufficiali che durante l'episodio precedente erano in disparte si avvicinano a Vere.) | |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Yes, sir, it's got us! | Sì, capitano, ci ha giocati! |
RATCLIFFE | |
Sadly disappointing, sir, it's here for good. | Che delusione, capitano, durerà per un bel po'. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
It's lost us the Frenchie, the Frenchie's escaped us. |
Ci ha fatto perdere quei dannati francesi, quei dannati francesi ci sono sfuggiti. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
It may lift later, sir, but too late for our purpose. | Potrebbe alzarsi, più tardi, ma sarà troppo tardi per noi. |
VERE | |
Disappointment, vexation, everywhere, creeping over everything, confusing everyone. Confusion without and within. |
Delusione e frustrazione si vanno insinuando ovunque in tutte le cose, turbando tutti. Confusione sia dentro che fuori. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Too late. | Troppo tardi. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
She's lost. | L'abbiamo perduta. |
RATCLIFFE | |
It's here for good. | Durerà a lungo. |
VERE | |
Oh, for the light of clear Heaven, to separate evil from good! |
Oh, venisse la luce, la luce del Cielo limpido, per separare il male dal bene! |
Scena seconda | |
La cabina del capitano. Alcuni
minuti dopo. Vere è da solo. |
|
VERE | |
Claggart, John Claggart, beware! I'm not so easily deceived. The boy whom you would destroy, he is good; you are evil. You have reckoned without me. I've studied men and their ways. The mists are vanishing... and you shall fail, shall fail! John Claggart, beware, beware! I'm not so easily deceived. |
Claggart, John Claggart attento a voi! Non è così facile ingannarmi. Il ragazzo che voi rovinereste è buono; voi siete malvagio. Avete fatto i conti senza di me. Ho studiato gli uomini e il loro modo di essere. Le nebbie si diraderanno... e voi fallirete, fallirete! John Claggart, attento a voi! attento a voi! Non è così facile ingannarmi. |
(Si dirige verso la porta e la apre. Entra Billy.) | |
BILLY | |
(raggiante) | |
You want to see me. I knew it, I knew I'd be called. Captain of the mizzen! Oh, the honour! ... and you telling me! I shouldn't speak so quick, but the talk's got around. |
Volevate vedermi. Lo sapevo. Sapevo che sarei stato convocato. Capitano della gabbia di mezzana! Oh, quale onore! ... E siete voi in persona ad annunciarmelo! Non dovrei essere così precipitoso, ma tutti ne parlano intorno a me. |
VERE | |
(osservandolo) | |
Would you like to be captain of the mizzen, Billy Budd? | Vi piacerebbe esser capitano di mezzana, Billy Budd? |
BILLY | |
Yes, or to be your coxswain. I'd like that too. | Sì, oppure comandante di scialuppa. Mi piacerebbe anche quello. |
VERE | |
Why? | Perché? |
BILLY | |
To be near you. I'd serve you well, indeed I would. You'd be safe with me. You could trust your boat to me. Couldn't find a better coxswain... that's to say, I'll look after you my best. |
Per stare vicino a voi. Vi servirei bene, ah davvero lo farei. Sareste al sicuro con me. Potreste affidarmi la vostra scialuppa ad occhi chiusi. Non potreste trovare un comandante di scialuppa migliore... voglio dire, mi prenderei cura di voi al meglio delle mie possibilità. |
VERE | |
(da parte) | |
And this... ...is the man I'm told is dangerous - the schemer, the plotter, the artful mutineer! This is the trap concealed in the daisies! Claggart, John Claggart, beware! |
E costui... ... è l'uomo definito pericoloso... il cospiratore, il complottatore, l'astuto ammutinato! Questa sarebbe la trappola nascosta tra le rose! Claggart, John Claggart, attento a voi! |
BILLY | |
I'd die for you - so would they all. Aren't I glad to be here! Didn't know what life was before now, and O for a fight, a fight! Wish we'd got that Frenchie I do, but we'll catch her another day. Sir! let me be your coxswain... ...I'd look after you, I'd look after you well. |
Sarei disposto a morire per voi... lo sarebbero tutti, del resto. Come sono felice di essere qui! Non sapevo cosa significasse vivere prima d'ora; e se solo si potesse combattere, combattere! Ah, se fossimo riusciti ad affondare quei dannati francesi, ma un giorno li prenderemo. Capitano! Lasciate che io sia il comandante della vostra scialuppa... ... mi prenderei cura di voi, mi prenderei cura di voi come si deve. |
VERE | |
Claggart... | Claggart... |
BILLY | |
Let me be your coxswain. | Lasciate che io sia il comandante della vostra scialuppa. |
VERE | |
...John Claggart... | ... John Claggart..., |
BILLY | |
Let me be your coxswain. | Lasciate che io sia il
comandante della vostra scialuppa. |
VERE | |
...beware! | ... attento a voi! |
BILLY | |
You could trust your boat to me, you'd be safe with me. |
Potreste affidarmi la vostra scialuppa ad occhi chiusi, sarete al sicuro con me. |
VERE | |
Beware! | Attento a voi! |
BILLY | |
Please, sir! | Capitano, vi prego! |
VERE | |
(rivolgendosi a Billy) | |
You must forget all that for the present. I do not want to see you about promotion, |
Non dovete più pensare a questo, per adesso. Non vi ho fatto chiamare per parlarvi di promozioni. |
BILLY | |
(di buon umore) | |
That's all right, sir. I'm content. | Va bene, capitano. Sono contento così. |
VERE | |
Very well, but now listen to me, Budd. We want to question you... I and the Master-at-arms. |
Molto bene, ma ora statemi bene a sentire, Budd. Vogliamo interrogarvi... io e il maestro d'armi. |
BILLY | |
Yes, sir! | Certamente, capitano! |
VERE | |
Answer us frankly and show all proper respect. Now stand to attention. |
Rispondete con sincerità e con il dovuto rispetto. Mettetevi sull'attenti. |
(Chiamando il mozzo) | |
Boy! Admit Mr. Claggart. | Mozzo! Fate entrare il signor Claggart. |
(La porta si apre. Entra Claggart) | |
VERE | |
Master-at-arms and foretopman, I speak to you both. You stand before your Commander as accuser and accused under the articles of war. Remember both of you the penalties of falsehood. Master-at-arms, stand there. Tell this man to his face what you have already told me. |
Maestro d'armi e gabbiere, mi rivolgo ad entrambi. Siete alla presenza del vostro capitano in qualità di accusatore e di accusato in virtù del Codice di guerra. Rammentate entrambi le pene inflitte per falsa testimonianza. Maestro d'armi fatevi avanti. Dite alla presenza di quest'uomo ciò che avete già detto a me. |
CLAGGART | |
(fissando Billy dritto negli occhi) | |
William Budd, I accuse you of insubordination and disaffection. William Budd, I accuse you of aiding our enemies and spreading their infamous creed of "The Rights of Man". William Budd, I accuse you of bringing French gold on board to bribe your comrades and Iure them from their duty. William Budd, you are a traitor to your country and to your King. I accuse you of mutiny! |
William Budd vi accuso di insubordinazione e di ribellione. William Budd, vi accuso di aver aiutato i nostri nemici e di aver diffuso il loro credo infame dei "Diritti dell'Uomo". William Budd, vi accuso di avere introdotto a bordo oro francese per corrompere i vostri compagni e per distoglierli dal loro dovere. William Budd, siete un traditore della patria e del Re. Vi accuso di ammutinamento! |
VERE | |
William Budd, answer. Defend yourself! | William Budd, rispondete. Discolpatevi! |
BILLY | |
(incapace di parlare) | |
...a ...a ...a | ... un... un... un... |
VERE | |
Speak, man, speak. | Parlate, ragazzo, parlate. |
BILLY | |
...a ...a ...a | ... un... un... un... |
VERE | |
Take your time, my boy, take your time. | Non c'è nessuna premura, ragazzo mio, calmati, calmati. |
(Vere posa la mano sulla spalla di Billy.) | |
...a ...a ...a Devil. | ... un... un... un Demonio! |
(Billy colpisce con il pugno destro la fronte di Claggart. Claggart cade e dopo alcuni respiri affannosi, giace immobile) | |
VERE | |
God o' mercy! | Dio misericordioso! |
(Si inginocchia accanto al corpo) | |
Here, help me! Help me! | Aiutatemi! Aiutatemi! |
(Billy rimane immobile. Vere solleva il corpo che ricade all'indietro) | |
He's dead. Fated boy, what have you done? Go in there. Go. God help us, help us all! |
È morto. Sventurato, cosa avete fatto? Entrate là. Andate. Che Iddio ci aiuti, che ci aiuti! |
(Billy obbedisce a Vere ed entra in una piccola cabina situata sul retro della cabina del capitano. Vere va alla porta e chiama il mozzo) | |
Boy! fetch my officers at once. | Mozzo, chiama immediatamente i miei ufficiali. |
MOZZO | |
(a fil di voce, stupito) | |
Yes, sir. | Signorsì. |
VERE | |
The mists have cleared. O terror! what do I see? Scylla and Charybdis, the straits of Hell. I sight them too late - too late - I see all the mists concealed - all, all. Beauty, handsomeness, goodness coming to trial. How can I condemn him? How can I save him? How? How? My heart's broken, my life's broken. It is not his trial, it is mine, mine. It is I whom the devil awaits. |
La nebbia si è alzata. O terrore! cosa vedo? Scilla e Cariddi, le porte dell'Inferno. Le scorgo troppo tardi... troppo tardi... scopro tutto quello che la nebbia aveva nascosto... tutto, tutto. Bellezza dell'animo, bellezza del corpo, bontà trascinate in giudizio. Come posso condannarlo? come posso salvarlo? Come? Come? Il mio cuore è spezzato, la mia vita è spezzata. Non sarà lui ad essere giudicato, ma io, io. È me che il diavolo vuole. |
(Il Primo Luogotenente, l'Ufficiale di Navigazione e Ratcliffe entrano di corsa nella cabina.) | |
Gentlemen, William Budd here has killed the Master-at-arms. |
Signori, William Budd qui presente ha ucciso il maestro d'armi. |
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE | |
Great God! For what reason? | Dio santo! per quale motivo? |
RATCLIFFE | |
The boy has been provoked, there's no harm in the boy. I cannot believe it. Mercy on his youth, there's no harm in the lad. Heaven is merciful, let us be merciful. Mercy! |
Il ragazzo sarà stato provocato, non c'è malvagità in lui. Non riesco a crederci. Pietà per la sua giovane età, non c'è malvagità nel ragazzo. Il Cielo è misericordioso, siamolo anche noi. Misericordia! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Oh, what unheard-of brutality! Claggart is lost to us, we must revenge him! Claggart, he's dead. Give the murderer the rope! Claggart, he is dead. Neither heaven nor hell suffer villainy to rest, neither heaven nor hell suffer villainy! |
Oh, quale inaudita brutalità. Abbiamo perduto Claggart, dobbiamo vendicarlo! Claggart è morto. Impicchiamo l'assassino! Claggart è morto. Né il cielo né l'inferno sopportano che i crimini rimangano impuniti, Né il cielo né l'inferno sopportano i crimini! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
We must keep our heads... Why did he do it? What is the truth? Justice is our duty, justice is our hope. Here and now we'll judge the case - Here and now! |
Dobbiamo mantenere i nervi saldi... Perché l'ha fatto? Qual è la verità? La giustizia è il nostro dovere, la giustizia è la nostra speranza. Giudicheremo questo caso ora e qui - Ora e qui! |
VERE | |
(da parte) | |
Struck by an angel, an angel of God, yet the angel must hang! The angel must hang, must hang! |
Colpito a morte da un angelo, da un angelo di Dio, eppure l'angelo dovrà essere impiccato! L'angelo dovrà essere impiccato, dovrà essere impiccato! |
RATCLIFFE | |
(continuando a ripetere) | |
Let us show pity, show pity! | Mostriamogli misericordia, misericordia! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Call him to trial, to trial! Sir, command us. |
Trasciniamolo in giudizio, in giudizio! Capitano, ai vostri ordini. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
We must have revenge, revenge! Unheard of in naval annals! |
Dobbiamo essere vendicati, vendicati! Senza precedenti in tutti gli annali della Marina! |
RATCLIFFE | |
(unendosi all'ensemble alla fine del fraseggio) | |
What's to be done?... | Che possiamo fare? |
(quasi inudibile) | |
...What's to be done? | ... Che possiamo fare? |
VERE | |
Justice must be done. I summon a drum-head court. The enemy is near. The prisoner must be tried at once. Mr Redburn presides. I myself am present as witness - the sole earthly witness. Gentlemen, the court sits. |
Giustizia dovrà essere fatta. Convoco d'urgenza una corte marziale. Il nemico è vicino. Il prigioniero dovrà essere processato immediatamente. Il signor Redburn presiederà la corte. Io stesso sarò presente in veste di testimone... l'unico testimone sulla terra. Signori, la Corte è riunita. |
(Gli Ufficiali preparano la cabina per la corte marziale. Vere sta in disparte, irrigidito. Trasportano il corpo in un'altra cabina, preparano un tavolo con delle sedie e infine fanno comparire Billy.) | |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
William Budd, you are accused by Captain Vere of striking your superior officer, John Claggart, Master-at-arms, and thus causing his death. |
William Budd, siete accusato dal Capitano Vere di aver colpito un ufficiale vostro superiore, il maestro d'armi John Claggart, e di averne in tal modo causato la morte. |
(Billy rimane in silenzio) | |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Captain Vere? | Capitano Vere? |
VERE | |
The Master-at-arms... denounced the prisoner to me... for spreading disaffection... sympathy with our enemies... and trying to start a mutiny. |
Il maestro d'armi... ha denunciato a me il prigioniero per... incitamento alla ribellione... simpatie verso i nemici... e per tentativo di ammutinamento... |
BILLY | |
No, no! | No, no! |
VERE | |
...having French gold for bribes. I asked the prisoner to reply. He stammered, then struck out, struck John Claggart on the forehead, and the rest you know. |
... con oro francese destinato alla corruzione. Ho chiesto al prigioniero di rispondere. Ha balbettato, poi ha reagito violentemente colpendo John Claggart sulla fronte, il resto vi è noto. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
(rivolgendosi a Billy) | |
Captain Vere has spoken. Is it as he has said? | Il Capitano Vere ha parlato. I fatti si sono svolti come il Capitano Vere ha detto? |
BILLY | |
Yes. | Sì. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
You know the Articles of War? | Conoscete il Codice di Guerra? |
BILLY | |
Yes. | Sì. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
And the penalty? |
E la pena? |
BILLY | |
Yes. | Sì. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Why did you do it? | Perché l'avete fatto? |
BILLY | |
Sir, I am loyal to my country and my King, It is true I'm nobody, who don't know where he was born, and I've had to live rough, but never, never could I do those foul things. It's a lie! It's a lie! A lie! |
Signore, io sono leale verso la mia patria e il mio Re. È vero che non sono nessuno, che non so dove sono nato, che ho dovuto vivere in modo randagio, ma non avrei mai, mai potuto fare cose così vili. È una menzogna! È una menzogna! Una menzogna! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Did you bear any malice against the Master-atarms? | Nutrivate qualche risentimento nei confronti del Maestro d'armi? |
BILLY | |
No, no. I tried to answer him back. My tongue wouldn't work, so I had to say it with a blow, and it killed him. |
No, no. Ho tentato di rispondergli. Ma la mia lingua non voleva obbedirmi, così ho dovuto dirglielo con un colpo, e questo l'ha ucciso. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
You stammered then? | Avete dunque balbettato? |
BILLY | |
Ay, it comes and it goes. | Sì, va e viene. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Why should the Master-at-arms accuse you wrongfully? Why? |
Perché il Maestro d'armi avrebbe dovuto accusarvi ingiustamente? Perché? |
BILLY | |
Don't know, don't know such things. Ask Captain Vere. Ask him. |
Non so, non so niente di queste cose. Chiedete al Capitano Vere. Chiedete a lui. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Do you, sir, know any reason? | E voi, capitano, avete una spiegazione? |
VERE | |
I have told you all I have seen. I have no more to say. |
Vi ho detto tutto quello che ho visto. Non ho altro da dire. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Prisoner, have you any more to say? | Prigioniero, avete altro da aggiungere? |
BILLY | |
Captain Vere, save me! | Capitano Vere, salvatemi! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Go in and wait. | Ritornate nella cabina e aspettate. |
BILLY | |
Captain Vere, save me! | Capitano, salvatemi! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Go in. | Andate. |
BILLY | |
I'd have died for you, save me! | Avrei dato la vita per voi, salvatemi! |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Go in. | Andate. |
BILLY | |
Save me! | Salvatemi! |
(Billy ritorna nella piccola cabina.) | |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Poor fellow, who could save him? | Povero ragazzo, chi potrebbe salvarlo? |
RATCLIFFE | |
Ay, there's naught to... ...discuss, there's naught to discuss. |
Già, non c'è niente... ... da discutere, non c'è niente da discutere. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Who could save him? | Chi potrebbe salvarlo? |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Ay, he must swing, must swing - | Sì, dovrà essere appeso, appeso... |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Who could save him, poor fellow? | Chi potrebbe salvarlo, povero ragazzo? |
RATCLIFFE | |
There's naught to discuss. | Non c'è niente da discutere. |
TUTTI E TRE | |
We've no choice. | Non abbiamo scelta. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
There's the Mutiny Act. | C'è la Legge sull'ammutinamento. |
RATCLIFFE | |
There are the King's Regulations. | Ci sono le Ordinanze del Re. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
There are the Articles of War. | C'è il Codice di Guerra. |
(Ripetono come sopra, più o meno insieme) | |
TUTTI E TRE | |
We've no choice. | Non abbiamo scelta. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Claggart... I never liked
Claggart! Still did his duty. Claggart I never liked! |
Claggart... non mi è mai
piaciuto Claggart! Tuttavia faceva il suo dovere. Quel Claggart non mi è mai piaciuto! |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Claggart... no one liked Claggart. Still, he's been murdered, murdered! Still Claggart has been murdered! |
Claggart... a nessuno piaceva Claggart. Tuttavia è stato assassinato, assassinato! Tuttavia, Claggart è stato assassinato! |
RATCLIFFE | |
Claggart was hard on them all. How they hated him! Claggart was hard on them! |
Claggart era duro con tutti loro. Come lo odiavano! Claggart era duro con loro. |
TUTTI E TRE | |
We've no choice. | Non abbiamo scelta. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Baby Budd, the men called him. Billy Budd - they loved him They called him Baby Budd. |
Baby Budd, I marinai lo chiamavano così. Billy Budd... lo amano. Lo chiamavano Baby Budd. |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
Billy Budd... Billy. He might have been a leader, etc., might have been a leader. |
Billy Budd... Billy. Aveva la stoffa del capo, etc., aveva la stoffa del capo. |
RATCLIFFE | |
Billy Budd... I impressed him. Billy Budd - A king's bargain. |
Billy Budd... l'ho arruolato a forza. Billy Budd... un affare da re. |
TUTTI E TRE | |
But we've no choice, we've no choice, no choice. |
Ma non abbiamo scelta, non abbiamo scelta, nessuna scelta. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
What then is our verdict? | Quale sarà dunque il nostro verdetto? |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
(voltandosi verso Vere) | |
Sir, before we decide... | Capitano, prima di decidere... |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE | |
Sir, join us... | Capitano, vogliate unirvi a noi... |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Sir, help us... | Capitano, aiutateci... |
TUTTI E TRE | |
(separatamente) | |
Help us... | Aiutateci... |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE | |
...with your knowledge and wisdom... ...with your knowledge and wisdom. |
... con la vostra sapienza e la vostra saggezza... ... con la vostra sapienza e la vostra saggezza. |
PRIMO LUOGOTENENTE, RATCLIFFE | |
Grant us your guidance, your guidance. | Siate la nostra guida, la nostra guida. |
VERE | |
No. Do not ask me. I cannot. | No. Non chiedetemelo. Non posso. |
UFFICIALI | |
Sir, we need you as always | Capitano, abbiamo bisogno di voi come sempre. |
VERE | |
No. Pronounce your verdict. | No. Pronunciate il vostro verdetto. |
UFFICIALI | |
Guilty. | Colpevole. |
VERE | |
And the penalty? | E la pena? |
UFFICIALI | |
Death. | Morte. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Hanging... | Impiccato... |
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE | |
Death. | Morte. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
...from the yard arm. | ... al braccio del pennone. |
VERE | |
I accept your verdict. Let the Master-at-arms be buried with full naval honours. All hands to witness punishment at one bell in the morning watch. I will myself tell the prisoner. |
Accetto il vostro verdetto. Il Maestro d'armi sia sepolto con tutti gli onori dovuti al suo rango. Tutto l'equipaggio assisterà all'esecuzione della pena che avverrà al primo rintocco durante il turno di guardia del mattino. Comunicherò io stesso il verdetto al prigioniero. |
PRIMO LUOGOTENENTE | |
Gentlemen, the court rises. | Signori, la seduta è tolta. |
(Gli Ufficiali si alzano ed escono in silenzio) | |
VERE | |
I accept their verdict. Death is the penalty for those who break the laws of earth. And I who am king of this fragment of earth, of this floating monarchy, have exacted death. But I have seen the divine judgement of Heaven. I've seen iniquity overthrown. Cooped in this narrow cabin I have beheld the mystery of goodness - and I am afraid. Before what tribunal do I stand if I destroy goodness? The angel of God has struck and the angel must hang - through me. Beauty, handsomeness, goodness, it is for me to destroy you. I, Edward Fairfax Vere, Captain of the Indomitable, lost with all hands on the infinite sea. |
Accetto il loro verdetto. La morte è la pena per coloro che infrangono le leggi terrene. Ed io che sono il re di questo frammento di terra, di questa monarchia galleggiante, ho richiesto la morte. Ma ho visto il divino giudizio del Cielo, ho visto l'ingiustizia sconfitta. Confinato in questa angusta cabina ho scrutato il mistero della bontà... e ho paura. Davanti a quale tribunale comparirò se distruggo la bontà? L'angelo di Dio ha colpito e l'angelo di Dio deve essere impiccato... per mia decisione. Bellezza del corpo, bellezza dell'animo, bontà, tocca proprio a me distruggervi. Io, Edward Fairfax Vere, Capitano dell'Indomitable, disperso con tutto il suo equipaggio nel mare infinito. |
(Si dirige verso la porta della cabina dove si trova Billy) | |
I am the messenger of death, the messenger of death! How can he pardon? How receive me? |
Sono il messaggero della morte, il messaggero della morte! Come può perdonarmi? Come può accogliermi? |
(Si avvia verso la piccola cabina e vi entra) | |
Scena terza | |
Il giorno dopo in un recesso del
ponte di batteria, poco prima dell'alba. Billy è in ceppi tra due cannoni. |
|
BILLY | |
Look Through the port comes the moon-shine astray! It tips the guard's cutlass and silvers this nook; But 'twill die in the dawning of Billy's last day. Ay, ay, all is up; and I must up too early in the morning, aloft from below. On an empty stomach, now, never would it do. They'll give me a nibble - bit of biscuit ere I go, Sure, a messmate will reach me the last parting cup; butturning heads away from the hoist and the belay, heaven knows who will have the running of me up. No pipe to those halyards - but ain't it all sham? A blur's in my eyes; it is dreaming that I am. But Donald he has promised to stand by the plank, so I'll shake a friendly hand ere I sink. But no! no! It is dead then I'll be, come to think. They'll lash me in hammock, drop me deep, fathoms down, fathoms - how I'll dream fast asleep. I feel it stealing now... Roll me over fair. I'm sleepy, and the oozy weeds about me twist. |
Guarda! Un raggio di luna entra di sbieco dall'oblò! Sfiora la daga della guardia e d'argento inonda questo angolo; ma morirà all'alba dell'ultimo giorno di Billy. Sì, sì, tutto è finito; anche per me sarà finita presto al mattino, dal ponte salirò in alto. A stomaco vuoto, ora, sarebbe impensabile. Mi daranno un boccone da mangiare... un mozzicone di biscotto e poi mi avvierò. Senza dubbio un compagno di mensa mi allungherà l'ultimo gavettino d'addio; ma distogliendo lo sguardo dal paranco e dalla fune, lo sa il Cielo a chi toccherà di issarmi lassù in alto! Nessun fischio risuonerà per quelle drizze... ma non è tutta una finta? Un velo mi offusca la vista; ma sì sto sognando. Donald mi ha promesso che presso la plancia resterà, così che io possa stringere la mano di un amico prima di affondare. Ma no! no! Sarò già morto, ora che ci penso! Alla mia amaca verrò legato, e in fondo al mare mi getteranno, giù, leghe e leghe giù... in quale sonno affondo. Sento che mi sta già vincendo... Cullami dolcemente con il tuo rollio. Ho sonno, e le alghe viscide intorno a me si avvolgono. |
(Dansker entra furtivamente portando un boccale di grog) | |
DANSKER | |
(a fil di voce) | |
Here! Baby! | Ehi! Baby! |
BILLY | |
Dansker, old friend! that's kind. | Dansker, vecchio amico, sei molto gentile. |
(Beve) | |
That's kind. Gimme a biscuit too - | Sei gentile. Dammi anche un biscotto... |
(Mangia) | |
I feel better. But you shouldn't have risked coming to see me. You'll get into trouble. |
Mi sento già meglio. Ma non avresti dovuto correre il rischio di venire a trovarmi. Finirai nei guai. |
DANSKER | |
All's trouble. The whole ship's trouble... and upside-down. |
È tutto un guaio. Questa nave è un guaio... è tutto sotto-sopra. |
BILLY | |
What for? | Per quale ragione? |
DANSKER | |
Some reckon to rescue you, Billy Boy. How they hated that Jemmy Legs! They swear you shan't swing. |
C'è chi sta pensando a come salvarti, Billy Boy. Quanto odiavano quel Jemmy Legs! Hanno giurato che non penzolerai da lassù. |
BILLY | |
I'll swing and they'll swing... | Io penzolerò da lassù e anche loro... |
DANSKER | |
They love you! | Ti vogliono bene! |
BILLY | |
...Tell them that and stop them! | ... Va a dirglielo e falli desistere! |
(Appoggia il boccale) | |
Christ! I feel better. Done
me a lot of good - a drink and seeing a friend. Stopped me from thinking on what's no use and dreaming what needn't be dreamt, and woken me up to face what must be. What's the day to be? |
Cristo! Mi sento meglio. Mi
ha fatto veramente bene... una bevuta e la visita di un amico. Mi ha distolto dai pensieri inutili e dai sogni vani, mi ha risvegliato e costretto a pensare a ciò che dovrà avvenire. Come si presenta la giornata? |
DANSKER | |
A fair day. | È una bella giornata. |
BILLY | |
We'd have caught that Frenchie on a fair day, O that cursed mist! Maybe you'll still catch her. You'd better be going now. |
Li avremmo presi quei dannati francesi se il tempo fosse stato bello. O dannata nebbia! Forse potete ancora prenderli. Faresti meglio ad andartene ora. |
DANSKER | |
Goodbye, baby. | Addio, Baby. |
BILLY | |
(sollevando i polsi incatenati) | |
Can't shake hands. Chaplain's been here before you - kind - and good his story, of the good boy hung and gone to glory, hung for the likes of me. But I had to strike down that Jemmy Legs - it's fate. And Captain Vere has had to strike me down - Fate. We're both in sore trouble, him and me, with great need for strength, and my trouble's soon ending, so I can't help him longer with his. Starry Vere, God bless him - and the clouds darker than night for us both. Dansker of the Indomitable, help him all of you. Dansker, goodbye! Goodbye! |
Non posso stringerti la mano. Il cappellano è venuto qui prima di te... gentile... bella la sua storia del bravo ragazzo impiccato e portato in gloria, impiccato per quelli come me. Ma ho dovuto abbatterlo quel Jemmy Legs... è il destino. E il Capitano Vere ha dovuto abbattere me... Destino. Siamo entrambi in un brutto guaio, lui e io, ma dobbiamo essere forti; tra poco i miei guai saranno finiti e non potrò più aiutarlo ad uscire dai suoi. Starry Vere, che Dio lo benedica... e le nuvole sono più buie della notte per ciascuno di noi due. Dansker dell'Indomitable, aiutatelo tutti. Dansker, Addio,! Addio! |
(Dansker si allontana) | |
And farewell to ye, old Rights o' Man! Never your joys no more. Farewell to this grand rough world! Never more shipmates, no more sea, no looking down from the heights to the depths. But I've sighted a sail in the storm, the farshining sail that's not Fate, and I'm contented. I've seen where she's bound for. She has a land of her own where she'll anchor for ever. Oh, I'm contented. Don't matter now being hanged, or being forgotten and caught in the weeds. Don't matter now. I'm strong, and I know it, and I'll stay strong, I'll stay strong, and that's all, all, all, and that's enough. |
E addio a te, vecchia Diritti dell'Uomo! Mai più le tue gioie, mai più. Addio a questo mondo splendido e rude! Niente più compagni, niente più mare, niente più vista dall'alto fino alle profondità del mare! Ma ho scorto una vela nella tempesta, la vela che brilla da lontano e che non è il Destino, e sono felice. Ho visto dove è diretta. Ha terre sue alle quali resterà ancorata per sempre. Oh, sono felice. Non importa se ora vengo impiccato, o se vengo dimenticato e le alghe mi avvolgeranno. Ora non importa, sono forte, lo so, e forte resterò, resterò forte. È tutto, tutto, tutto, ed è quanto basta. |
INTERLUDIO | |
Scena quarta | |
Ponte di coperta e cassero di
poppa. La stessa mattina, sono le quattro e sta spuntando il giorno. I ponti sono vuoti; non vi sono che alcune guardie di turno e alcuni soldati di marina incaricati di fare la guardia. Tutto l'equipaggio si riunisce in silenzio e in perfetto ordine. Vere arriva preceduto dal Primo Luogotenente, dall'Ufficiale di Navigazione e dal Luogotenente Ratcliffe. Quando tutti hanno raggiunto i loro posti, entra Billy preceduto e seguito dai soldati di marina. |
|
PRIMO LUOGOTENENTE | |
(leggendo) | |
"According to the Articles of War, it is provided as follows: If any officer, mariner, soldier or other person in the fleet shall strike any of his superior officers, he shall suffer death. It is further provided that is any of the fleet commits murder, he shall punished by death." William Budd, you have been found by the court-martial guilty of striking your superior officer. You have further been found guilty of murder. In accordance with the aforesaid Articles of War, you are condemned to death by hanging from the yard-arm. |
"Secondo il Codice di Guerra, è stabilito quanto segue: Qualora un ufficiale, un soldato di marina, un marinaio o un altro membro della flotta colpisca uno dei suoi superiori, subirà la pena di morte. È inoltre stabilito che qualora un membro della flotta commetta un assassinio, subirà la pena di morte." William Budd, la corte marziale vi ha riconosciuto colpevole di aver colpito un vostro superiore. Siete inoltre stato riconosciuto colpevole di assassinio. In virtù del Codice di Guerra precedentemente citato, siete condannato alla pena di morte per impiccagione che sarà eseguita dal braccio del pennone! |
BILLY | |
Starry Vere, God bless you! | Starry Vere, che Dio vi benedica! |
TUTTE LE VOCI | |
(tranne Vere e Billy) | |
Starry Vere, God bless you! | Starry Vere, che Dio vi benedica! |
Il Primo Luogotenente richiude
il libro. A questo segnale, i soldati di marina e Billy si voltano e si
avviano verso l'albero maestro. Tutti osservano la scena che si svolge dietro le quinte. La luce dell'alba ha ora un tenue colore rosato. Il Capitano Vere si toglie il cappello. Nello stesso momento tutti gli sguardi si sollevano lentamente verso l'alto per seguire il corpo di Billy che sale sul pennone di maestra. A questo punto inizia il suono descritto da Melville come il sordo mormorio di un torrente in piena attraverso i boschi percepito da lontano... |
|
PONTE DI COPERTA | |
(prolungato e minaccioso) | |
Ur... Ah! | Oh... Ah! |
... che esprime una capricciosa ribellione dei sentimenti dell'equipaggio. Il suono cresce sempre più e questa massa di volti accalcati si volta, ribelle, verso il ponte di poppa. Tra gli Ufficiali del ponte di poppa sale l'inquietudine, ma Vere rimane immobile. | |
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE | |
Down all hands! And see that they go! | Tutto l'equipaggio sottocoperta! E badate che obbediscano! |
CASSERO DI POPPA | |
Down all hands! Down! Down! See that they go! Down! Down! Down all hands! Down! |
Tutto l'equipaggio sottocoperta! Sottocoperta! Sottocoperta! Badate che obbediscano! Sottocoperta! Sottocoperta! Tutti sottocoperta! Sottocoperta! |
(Per la forza dell'abitudine i marinai obbediscono agli ordini e cominciano a disperdersi. Gradualmente il ponte si svuota e la luce si spegne lentamente.) | |
Epilogo | |
La luce aumenta e mostra il capitano Vere invecchiato, come nel Prologo. | |
VERE | |
We committed his body to the deep. The seafowl enshadowed him with their wings, their harsh cries were his requiem. But the ship passed on under light airs toward the rose of dawn, and soon it was full day in its clearness and strenght. ...For I could have saved him, I could have saved him. He knew it, even his shipmates knew it, though earthly laws silenced them. O what have I done? But he has saved me, and blessed me, and the love that passes understanding has come to me. I was lost on the infinite sea, but I've seen where she's bound for. There's land where she'll anchor for ever. I am an old man now, and my mind can go back in peace to that far-away summer of seventeen hundred and ninety-seven, long ago now, years ago, centuries ago, when I, Edward Fairfax Vere, commanded the Indomitable... |
Affidammo il suo corpo agli abissi. Gli uccelli del mare lo protessero sotto l'ombra delle loro ali, il loro rauco stridore è stato il suo requiem. Ma la nave continuò la sua rotta con il vento calmo dell'alba tinta di rosa; ben presto fu pieno giorno, in tutto il suo splendore e la sua forza. ... Avrei potuto salvarlo, avrei potuto salvarlo. Lui lo sapeva, i suoi stessi compagni lo sapevano, benché le leggi terrene avessero loro imposto il silenzio. Oh, cosa ho fatto? Oh, cosa, cosa ho fatto? Ma egli mi ha salvato, mi ha benedetto, e l'amore che sorpassa ogni umana preoccupazione è giunto fino a me. Mi ero perduto nel mare infinito, ma ho scorto una vela nella tempesta, la vela che brilla da lontano, e sono felice. Ho visto dove si dirige. È una terra alla quale resterà ancorata per sempre. Adesso che sono un uomo vecchio, la mia mente può ritornare serena a quella lontana estate del millesettecentonovantasette, tanto tempo fa, anni or sono, secoli fa, quando io, Edward Fairfax Vere, ero il comandante dell'Indomitable... |
FINE DELL'OPERA | |
(Traduzione di Patrizia Lerco) |