RÉCIT Quel trouble te poursuit, malheureuse Herminie? Tancrède est l'ennemi de mon Dieu, de ma loi; Du trône paternel ses exploits m'ont bannie; II a porté le ravage et l'effroi Dans les cités de la triste Syrie. Par lui j'ai tout perdu, tout! jusqu'à mon repos, Jusqu'à la haine, hélas! pour l'auteur de mes maux. Oui, Tancrède, à tes lois en amante asservie. Je chéris le poids de mes fers, Je chéris les tourments que pour toi j'ai soufferts. |
RECITATIVO Quali angosce ti turbano, sfortunata Erminia? Tancredi è nemico del mio Dio e della mia legge. Le sue gesta mi hanno costretta ad abbandonare il trono paterno; ha portato la distruzione e il terrore nelle infelici città della Siria . A causa sua ho perduto ogni cosa, tutto! Perfino il mio riposo, perfino, ahimè, la forza di odiare il responsabile delle mie disgrazie. Si, Tancredi, amante ridotta alla mercé dei tuoi desideri, io mi rallegro al peso delle mie catene, gioisco dei tormenti che da te vengono inferti. |
AIR
N. 1 Ah! Si de la tendresse où mon coeur s'abandonne Je devais obtenir le prix dans ton amour. Dieux! avec quel transport je bénirais le jour Où je l'aurais conquis en perdant ma couronne! Mais je t'adore, hélas! sans retour, sans espoir. Chaque instant de mes feux accroît la violence. Mon coeur brûle! et ma bouche est réduite au silence. Et mes yeux ne peuvent plus te voir... Ah! Si de la tendresse, etc. |
ARIA
N. 1 Ah ! Se la tenerezza cui si abbandona il mio cuore mi consentisse almeno di ottenere il tuo amore, Numi! Con qual gioia benedirei il giorno in cui ho perduto il mìo regno! Ma io, ahimè, ti amo senza essere ricambiata, senza speranza. Ogni istante accresce la violenza della mia passione. Brucia il mio cuore! Il mio labbro è ridotto al silenzio e i miei occhi non possono più vederti. Ah ! Se la tenerezza.... |
RÉCIT Que dis-je? où s'égarent mes voeux? De l'excès du malheur quand je suis menacée. Je me livre aux amours d'une flamme insensée. Bientôt dans un combat affreux. De Tancrède et d'Argant la haine se signale. Déjà, dans une lutte à tous les deux fatale, Tancrède triomphant a d'un sang généreux Marqué ses exploits glorieux. Si, n'écoutant que l'ardeur qui l'anime, De sa force abattue il prévient le retour, D'un héroïque effort il tombera victime... Mortel effroi pour mon amour! |
RECITATIVO Cosa dico? Dove si trascinano i mìei desideri? Mentre le più gravi sciagure mi minacciano lo mi abbandono alla fiamma di un amore insensato. A breve Tancredi ed Argante si affronteranno in uno spaventoso combattimento. In una lotta fatale per entrambi, già Tancredi trionfa macchiando dì un sangue valoroso a gloria delle sue gesta. Ma se invece, affidandosi alla sola baldanza del suo animo Egli si trovasse d'improvviso senza forze, cadrebbe vittima del suo sforzo eroico... Mortal paura per il mio amore! |
AIR
N. 2 Arrête! Arrête! Cher Tancrède, Je frémis du péril où tu cours! Le coup qui menace ta tête. En tombant trancherait mes jours. J'exhale en vain ma plainte fugitive. Je l'implore, il ne m'entend pas. Arrête! Arrête! Cher Tancrède, etc. Que Clorinde est heureuse! Au milieu des combats. De son sexe abjurant la faiblesse craintive; Le courage guide ses pas. Que je lui porte envie! A ces murs suspendue, Son armure frappe ma vue. Si j'osais m'en couvrir!... Si, trompant tous les yeux. Sous cette armure aux périls consacrée, Je fuyais d'Aladin le palais odieux, Et du camp des chrétiens allais tenter l'entrée! Mais, que dis-je? Que dis-je? Mon faible bras Pourrait-il soutenir sa redoutable lance? Tancrède va mourir peut-être, et je balance! C'est trop tarder, je cours l'arracher au trépas. |
ARIA
N. 2 T'arresta, Fermati! Caro Tancredi lo tremo per il pericolo che corri! Nell'abbattersi i colpi che ti minacciano porranno fine anche alla mia vita. Levo invano il mio fugace lamento. Non ascolta le mie preghiere. T'arresta, Fermati, etc.. Fortunata Clorinda! Ha saputo soffocare le debolezze e i timori del suo sesso e con coraggio si dispone al combattimento. Quanto la invidio! La sua armatura appesa a questo muro attrae i miei sguardi. Se osassi indossarla! Se sotto mentite spoglie fuggissi dall'odioso palazzo di Aladino e tentassi di entrare nel campo cristiano! Cosa dico mai? Il mio debole braccio potrebbe forse reggere la sua temibile lancia? Ma per Tancredi forse si avvicina la fine e io qui tentenno. Non si indugi oltre, corro a strapparlo alla morte. |
AIR
N. 3 Venez, venez, terribles armes! Venez, venez, fiers attributs de la valeur! Cessez, cessez d'exciter les alarmes! Protégez l'amour, protégez le malheur! |
ARIA
N. 3 Venite, armi terribili! Venite, fieri attributi di coraggio! Cessate di destare le mie paure! Proteggete l'amore, proteggete l'infelicità! |
PRIÈRE Dieu des chrétiens, toi que j'ignore. Toi que j'outrageais autrefois. Aujourd'hui mon respect t'implore. Daigne écouter ma faible voix! Guide ta tremblante ennemie Près de ton vengeur généreux! Tu deviens le dieu d'Herminie, Si tu rends Tancrède à mes voeux. Dieu des chrétiens, toi que j'ignore, etc. Venez, venez, terribles armes, etc. Oui! Oui! Sous cette armure aux périls consacrée, Du camp des chrétiens je vais tenter l'entrée. Dieu des chrétiens, toi que j'ignore, etc. |
PREGHIERA Dio dei Cristiani, tu che sempre fosti estraneo al mio cuore E che un tempo ho oltraggiato, Oggi ti imploro con rispetto. Degnati di ascoltare la mia debole voce! Guida la tua nemica tremante al cospetto del tuo valoroso vendicatore! Se tu mi renderai Tancredi diverrai il Dio di Erminia. Venite, armi terribili! Venite, fieri attributi di coraggio! Protetta da questa armatura consacrata alla guerra Voglio tentare l'ingresso nel campo cristiano. Dio dei Cristiani etc. |
(Traduzione di Andrea Penna) |