ATTO PRIMO | |
Primo quadro - Lunedì grasso | |
L'appartamento di messer Giacomo Balducci al calar della notte. Anteriormente a sinistra, una tavola fra due poltrone a spalliera. Due porte: una a sinistra e una sul fondo. A destra, una finestra. La notte aumenta progressivamente, | |
Scena prima | |
Balducci e
Teresa. Teresa guarda fuori dalla finestra; Balducci entra per la porta del fondo, mentre finisce di abbigliarsi. |
|
[N°1 - Introduzione e aria] | |
BALDUCCI | |
Teresa...
mais où peut-elle être? Teresa... à la fenêtre! Je l'ai pourtant bien défendu; N'avez-vous donc pas entendu? Pour prendre l'air l'heure est fort belle! Depuis un siècle que j'appelle, Le Pape m'attend... mon bâton, Mes gants, ma dague, et ce carton... |
Teresa...
ma dove può essere? Teresa... alla finestra! Io l'avevo proibito; non avete dunque inteso? Per prendere aria l'ora è molto propizia! Dopo un secolo che chiedo udienza Il Papa mi aspetta... il mio bastone, i miei guanti, la mia daga e quella cartella... |
(Teresa prende uno dopo l'altro i diversi oggetti e glieli consegna) | |
C'est à damner un saint, un ange! En vérité, c'est bien étrange Que le Pape ainsi dérange Un trésorier, soir et matin Pour Cellini, ce Florentin, Ce paresseux, ce libertin! Aussi pourquoi notre Saint-Père Prendre en Toscane un ciseleur, Quand vous aviez votre sculpteur, Fieramosca, dont c'est l'affaire? |
C'è da dannare un santo, un angelo! In verità, è ben strano che il Papa così scomodi un tesoriere, sera e mattina, per Cellini, questo fiorentino, questo indolente, questo libertino! Anche perché, nostro Santo Padre, prendere in Toscana un cesellatore, quando avete il vostro scultore Fieramosca, di cui è affare? |
(esce borbottando) | |
TERESA | |
Il sort enfin! | Finalmente è uscito! |
BALDUCCI | |
(rientrando) | |
Pour écarter tous les galants Un bon sermon vaut une porte. Ma fille, avant que je ne sorte Écoutez-moi! venez céans! |
Per allontanare tutti i galanti un buon sermone vale una porta. Figlia mia, prima che io esca ascoltatemi! venite dentro! |
Aria | |
Ne regardez jamais la lune Pour l'avoir fait j'en sais plus d'une Qui ne peut plus dormir les nuits. Lorsque la lune à leurs yeux brille, Vieil astrologue et jeune fille Se laissent choir au fond des puits. C'est entre vous, filles coquettes, A qui fera plus de conquêtes, Mais prenez garde à votre coeur. On est au fait de ce manège Et bien souvent dans votre piège Il ne se prend que le chasseur. Vos freluquets ont, soyez sûre, Toujours un masque à la figure. Le masque est beau, l'homme est hideux! Défiez-vous de l'apparence, Dans les jours gras la différence C'est qu'au lieu d'un ils en ont deux! Prenez bien garde à la nuit brune! Ma chère enfant, les démons sont nombreux. |
Non guardate mai la luna Conosco più di una che per averlo fatto non può più dormire la notte. Quando la luna brilla ai loro occhi, il vecchio astrologo e la giovane fanciulla si lasciano cadere in fondo al pozzo. C'è tra voi, ragazze un po' civette, a chi farà più conquiste, ma state attente al vostro cuore. Si fa tanto di quel maneggio e ben spesso nella vostra trappola non si prende che il cacciatore. I vostri scioccherelli hanno, siate sicure, sempre una maschera alla figura. La maschera è bella, l'uomo è ripugnante! Diffidate dell'apparenza, nei giorni grassi la differenza è che al posto di uno ce ne sono due! State attente alla notte scura! Mia cara bambina, i demoni sono numerosi. |
(esce) | |
[N°2 - Il coro delle maschere] | |
TERESA | |
Enfin il est sorti, Tout de bon... Ah! je respire, Ouf... quel ennui! C'était un vrai martyre. |
Finalmente è uscito, così va bene... Ah! respiro! Uffa... che noia! È un vero martirio. |
CELLINI, FRANCESCO, BERNARDINO E IL CORO DELLE MASCHERE | |
(fuori scena) | |
Tra la la la De profundis! Carnaval père Enterre Ce soir un de ses fils! Ô grands enfants Soyez bien sages! Ô grands enfants De tous les âges, De tous les rangs, Homme ni femme, Ne pleurez pas, Buvez à l'âme De lundi gras! |
Tra la la la De profundis Il padre carnevale seppellisce questa sera uno dei suoi figli! O grandi bambini siate saggi! O grandi bambini di tutte le età, di tutte le classi, uomini e donne, non piangete, bevete all'anima del lunedì grasso! |
BALDUCCI | |
(rientrando) | |
D'où vient tout ce bruit? Chut! A ma porte quel tapage! C'est Cellini, je le gage, Avec ses mauvais sujets, Prenons garde à ses projets. |
Da dove viene tutto questo chiasso? Silenzio! Alla mia porta questa confusione? È Cellini, immagino, con i suoi amici scapestrati. Starò ben attento alle loro intenzioni. |
(si avvicina alla finestra e riceve una grandine di falsi confetti che gli ricoprono il corpo e la faccia di macchie bianche.) | |
(Insieme) | |
BALDUCCI | |
Ah! canaille! infâme engeance! C'est sa bande, l'insolent! Me couvrir ainsi de blanc Lorsqu'il faut qu'en diligence Je me rende au Vatican! Va, de toi j'aurai vengeance Quelque jour, maudit Toscan! |
Ah! canaglia! razza infame! È la sua banda, l'insolente! Coprirmi così di bianco quando con grande diligenza devo recarmi in Vaticano! Va, mi vendicherò di te qualche giorno, maledetto toscano! |
CELLINI, FRANCESCO, BERNARDINO E IL CORO DELLE MASCHERE | |
Vive la joie! Les morts sont morts; Dieu nous envoie Un joyeux corps; Un gai compère Encore plus gras Que feu son frère; Ne pleurons pas. |
Viva l'allegria! I morti sono morti; Dio ci ha dato un corpo allegro; un gaio compare ancora più grasso del fuoco suo fratello Non piangiamo. |
TERESA | |
Ah! Ah! Ah! Ah! | Ah! Ah! Ah! Ah! |
BALDUCCI | |
(a Teresa) | |
Oui, riez, la belle affaire! Pour changer il est trop tard, Ah! grand Dieu! chez le Saint-Père J'aurai l'air d'un léopard! |
Sì ridete, la bella trovata! Per cambiare è troppo tardi, Ah! gran Dio! dal Santo Padre avrò l'aspetto di un leopardo! |
(Teresa s'avvicina alla finestra a sua volta e riceve una pioggia di fiori) | |
BALDUCCI | |
C'est bien lui, lui mon gendre! Lui ce fat, lui mon gendre, Plutôt me pendre! Ose m'attendre, misérable! Ah! malheur à lui, malheur! Ce Florentin, Ce paresseux, ce libertin! Ose m'attendre, Gueux à pendre! |
È proprio lui, mio genero! Lui quel vanesio, lui mio genero, Piuttosto impiccarmi! Osa aspettarmi, miserabile! Ah! maledizione a lui, maledizione! Questo fiorentino, questo fannullone, questo libertino! Osa aspettarmi, pendaglio da forca! |
TERESA | |
Oui, c'est lui, votre gendre! Oui, Colombine est à Léandre; Moi la femme de Cassandre! Ah! malheur à lui, malheur! |
Sì, è lui, vostro genero! Sì, Colombina è di Leandro; Io la donna di Cassandro! AH! maledizione a lui, maledizione! |
CELLINI, FRANCESCO, BERNARDINO ET LE CHOEUR DE MASQUES | |
De profundis! Carnaval père Enterre Ce soir un de ses fils! Mais soyez sages, Ô grands enfants De tous les âges, De tous les rangs; Homme ni femme, Ne pleurez pas, Buvez à l'âme De lundi gras! |
De profundis Il padre carnevale seppellisce questa sera uno dei suoi figli! Ma siate saggi, O grandi bambini di tutte le età, di tutte le classi, uomini e donne, non piangete, bevete all'anima del lunedì grasso! |
(Balducci esce) |
Scena seconda | |
Teresa | |
[N° 3 Romanza e Aria] | |
Teresa | |
(sola. fra i fiori che le vengono gettati ne raccoglie un mazzolino) | |
Les belles
fleurs!... Un billet... Cellini! Quelle imprudence... |
Che bei fiori... Un
biglietto!... Cellini! Che imprudenza... |
(legge) | |
Eh quoi! venir ici? Ce soir même... Ah! grand Dieu! mais mon père Est bien loin, et l'instant est propice... Que faire? |
Ecché? venir qui? Questa sera stessa... A Gran Dio! ma mio padre è lontano, e l'istante propizio... Che fare? |
3a Romanza | |
Ah! que l'amour une fois dans le coeur A de peine à quitter son asile! Comme il y tient! et qu'il est difficile D'en déloger cet obstiné vainqueur! En vain les jeux, la danse, la parure, Pour le chasser combattent follement; L'amour lui-même, oubliant sa capture, En vain s'envole et s'éloigne un moment! Ah! ce n'est qu'un moment, Non, ce n'est qu'un moment! Comme l'oiseau retourne à la douce verdure, Amour revient toujours au coeur aimant! Heureuse celle à qui jamais l'amour N'a fait sentir les ardeurs de sa flamme. Simple et naïve, elle ignore le blâme, Et ce qu'on paye une ivresse d'un jour! Souvent la main du devoir est bien dure, Il ferme l'âme au tendre sentiment. Et devant lui l'amour fuit sans murmure, Mais le devoir, s'il triomphe un moment, Ah! ce n'est qu'un moment, etc. |
Ah! una volta che l'amore è
entrato nel cuore è difficile che abbandoni il suo asilo! Come vi sta aggrappato! e com'è difficile allontanare questo ostinato vincitore! In vano i giochi, la danza, gli ornamenti, combattono follemente per cacciarlo; L'amore stesso, dimenticando la sua presa, in vano vola via e si allontana un momento! Ah! non è che un momento, no, non è che un momento! Come l'uccello torna al dolce verzura, l'amore torna sempre a un cuore amante! Felice colei alla quale l'amore non ha fatto sentire il bruciore della sua fiamma. Semplice e ingenua, ella ignora il biasimo, e il costo dell'ebbrezza di un giorno! Spesso la mano del dovere è ben dura, chiude l'anima al tenero sentimento. E davanti a lei l'amore fugge senza protestare. Ma il dovere, se trionfa per un momento, Ah! non è che un momento, etc. |
3b Aria | |
Entre l'amour et le devoir Un jeune coeur est bien à plaindre; Ce qu'il désire il doit le craindre, Et repousser même l'espoir. Se condamner à toujours feindre, Avoir des yeux et ne point voir Comment, comment le pouvoir? Entre l'amour et le devoir, etc . Quand j'aurai votre âge, Mes chers parents, Il sera bien temps D'être plus sage; Mais à dix-sept ans Ce serait dommage Vraiment bien dommage! Oh! dès qu'à mon tour Je serai grand-mère Alors, laissez faire! Malheur à l'amour! Ah! Quand j'aurai votre âge, etc . |
Fra l'amore e il dovere un giovane cuore è da compiangere; Deve tenere quello che desidera, e respingerne perfino la speranza. Condannarsi a fingere sempre, avere occhi e non vedere come, come poterlo fare? Fra l'amore e il dovere etc. Quando avrò la vostra età, miei cari genitori, ci sarà tutto il tempo di essere più saggia. Ma a diciassette anni è un vero peccato, veramente un peccato! Oh! quando a mia volta sarò nonna allora, non dubitate! Guai all'amore! Ah! Quando avrò la vostra età, etc. |
Scena terza | |
Teresa, Cellini, poi Fieramosca | |
[N° 4 Recitativo e Trio] | |
Recitativo | |
TERESA | |
Cellini!... | Cellini!... |
CELLINI | |
(entrando allegramente) | |
Teresa! ne fuyez pas ma vue! | Teresa! non fuggitemi! |
TERESA | |
Cellini, près de vous je ne puis pas rester! | Cellini, non posso stare vicino a voi! |
CELLINI | |
Ah! ce langage me tue... | Ah! Questo linguaggio mi uccide... |
TERESA | |
Du bruit... | Del rumore... |
CELLINI | |
Rassurez-vous... | Rassicuratevi... |
TERESA | |
Je suis perdue! Partez! |
Sono perduta! Partite! |
CELLINI | |
Ce bruit n'est rien, sur mon honneur! C'est le gai carnaval qui dehors parle en maître. Laissez-le sous votre fenêtre Agiter son grelot moqueur, Et calmez, Teresa, calmez votre frayeur. |
Questo rumore non è nulla, sul mio onore! È il gaio carnevale che fuori la fa da padrone. Lasciate che sotto le vostre finestre agiti i suoi sonagli canzonatori, e calmatevi, Teresa, calmate il vostro spavento. |
Trio | |
CELLINI | |
Ô mon bonheur, vous que j'aime plus
que ma vie, Teresa! je viens savoir Si loin de vous, triste et bannie, Mon âme doit perdre l'espoir. |
O mia felicità, voi che io amo
più della mia vita, Teresa! io vengo per sapere se lontano da voi, triste ed esiliata, la mia anima debba perdere la speranza. |
FIERAMOSCA | |
(con un grosso mazzo di fiori in mano entrando in punta di piedi per la porta del fondo) | |
Ce n'est pas en forçant les
grilles, En jetant bas portes, verrous, Que l'on gagne le coeur des filles; Mais en marchant à pas de loup. |
Non è forzando le inferriate, abbattendo porte, chiavistelli, che si conquista il cuore delle fanciulle; ma camminando a passi felpati. |
TERESA | |
Las! Votre amour n'est que folie, Cellini, un vain tourment et sans espoir! Il faut m'oublier pour la vie Car je ne dois plus vous revoir. |
Ahimè! il vostro amore non è che
follia, Cellini, un vano tormento senza speranza! Bisogna che mi dimentichiate per tutta la vita perché io non devo più rivedervi. |
CELLINI | |
Non, par les saints, par la Madone!... | No, per tutti i santi, per la Madonna!... |
FIERAMOSCA | |
(spaventato) | |
Dieu! Cellini, cachons-nous là! | Dio! Cellini!, nascondiamoci là! |
(entra nella camera di Teresa) | |
CELLINI | |
Je ne puis croire, ô ma Teresa, Qu'amour jamais vous abandonne Aux bras de ce Fieramosca! |
Non posso credere, o mia Teresa, che l'amore vi abbandoni fra le braccia di quel Fieramosca! |
TERESA | |
Ah! me préserve ma patronne De cette honte, de ce malheur, car je sens là Oui, je mourrai, si l'on me donne A ce Fieramosca. |
Ah! Preservami mio patrono da questa onta, da questa disgrazia, perché lo sento, sì morirei se mi si desse a quel Fieramosca. |
FIERAMOSCA | |
(socchiudendo la porta) | |
Ah! si j'osais parler tout haut! Ah! si j'osais souffler un mot! |
Ah! se osassi parlare ad alta voce! Ah! se osassi sussurrare una parola! |
CELLINI | |
Eh bien! donc, Teresa, ma chère vie Au nom des saints, je viens savoir Si loin de vous, triste et bannie, Mon âme doit perdre l'espoir. |
Ebbene! dunque, Teresa, vita mia, in nome dei santi, io vengo a sapere se lontano da voi, triste e abbandonata la mia anima deve perdere la speranza. |
TERESA | |
Mais votre amour, Cellini, n'est que folie, Un vain tourment et sans le moindre espoir. Ne m'appelez plus votre amie, Non, je ne dois plus vous revoir. |
Ma il vostro amore, Cellini, è una follia, un vano tormento e senza la minima speranza. Non chiamatemi più vostra amica, no, io non devo più rivedervi. |
CELLINI E TERESA | |
Fieramosca!... | Fieramosca!... |
CELLINI | |
Un tel faquin! | Un tal cialtrone! |
TERESA | |
Qui... moi sa femme!... je
préfère Cent fois la mort la plus amère. |
Che... io sua moglie?... preferisco cento volte la morte più amara. |
FIERAMOSCA | |
(brandendo il suo mazzo di fiori) | |
Si j'avais ma rapière en main! | Se avessi il mio spadone in mano! |
CELLINI | |
Ah! mourir, chère belle, Qu'avez-vous dit là? Cette voie est cruelle, Ô ma Teresa! Non, prenons l'autre route Aux gazons fleuris, Que jamais ne redoute Un coeur bien épris. |
Ah! morire, bella cara! che avete detto? Questa via è crudele. O mia Teresa! No, prendiamo l'altra strada fra i prati fioriti, che mai teme un cuore ben innamorato. |
TERESA | |
L'autre route, et laquelle? Ne me cachez rien! |
L'altra via, e quale? Non nascondetemi nulla! |
FIERAMOSCA | |
Si j'avais ma rapière en main! | Se avessi il mio spadone in mano! |
CELLINI | |
Ne soyez pas rebelle, Écoutez-moi bien! |
Non siate ribelle, ascoltatemi bene! |
TERESA | |
Parlez plus bas! | Parlate a bassa voce! |
CELLINI | |
(a bassa voce) | |
Demain soir, mardi gras... | Domani sera, martedì grasso... |
TERESA | |
(a voce bassa) | |
Demain soir, mardi gras... | Domani sera, martedì grasso... |
FIERAMOSCA | |
(dietro la poltrona posta a sinistra del tavolo) | |
Gras? | Grasso? |
CELLINI | |
Surtout n'y manquez pas. | Soprattutto, non mancate. |
FIERAMOSCA | |
Quoi! Je n'entends pas. | Che! Non capisco! |
CELLINI | |
Venez Place Colonne... | Venite a Piazza Colonna... |
TERESA | |
Place Colonne... | Piazza Colonna... |
FIERAMOSCA | |
Colonne? | Colonna? |
CELLINI | |
Au coin où Cassandro... | All'angolo dove Cassandro... |
TERESA | |
Où Cassandro... | Dove Cassandro... |
FIERAMOSCA | |
Cassandro? | Cassandro? |
CELLINI | |
Au peuple romain donne Un opéra nouveau. |
Al popolo romano dà una nuova opera. |
FIERAMOSCA | |
Un opéra nouveau? | Un'opera nuova? |
CELLINI | |
Là, tandis qu'en délire Sa troupe fera rire Votre père aux éclats, Vous... |
Là, mentre si delira la sua compagnia farà ridere fragorosamente vostro padre, voi... |
TERESA | |
Moi? | Io? |
CELLINI | |
Vous saisirez le bras... | Voi afferrerete il braccio... |
TERESA | |
Je saisirai le bras... | Io afferrerò il braccio... |
FIERAMOSCA | |
Le bras? | Il braccio? |
CELLINI | |
D'un moine en robe brune... | Di un monaco in abito bruno... |
TERESA | |
D'un moine en robe brune... | D'un monaco in abito bruno... |
FIERAMOSCA | |
Brune? | Bruno? |
CELLINI | |
Et d'un pénitent blanc. | E di un penitente bianco. |
TERESA | |
D'un pénitent blanc. | D'un penitente bianco. |
FIERAMOSCA | |
Blanc? | Bianco? |
CELLINI | |
L'un sera votre amant... | L'uno sarà il vostro amante... |
TERESA | |
Vous! | Voi! |
FIERAMOSCA | |
Lui? | Lui? |
TERESA | |
Vraiment? | Veramente? |
CELLINI | |
Et l'autre mon élève. | E l'altro un mio allievo. |
TERESA | |
Votre élève? | Vostro allievo? |
FIERAMOSCA | |
Son élève? | Suo allievo? |
CELLINI | |
Alors, je vous enlève... | Allora io vi porto via... |
TERESA | |
Il m'enlève! | Mi porta via! |
FIERAMOSCA | |
Enlève? | Porta via? |
CELLINI | |
Et vite tous les deux Nous allons à Florence... |
E in fretta tutti e due ce ne andiamo a Firenze... |
TERESA | |
A Florence... | A Firenze... |
FIERAMOSCA | |
A Florence? | A Firenze? |
CELLINI | |
Couler des jours heureux. | A trascorrere dei giorni felici. |
CELLINI E TERESA | |
Et vite pour Florence, Le coeur plein d'espérance, Nous partons tous les deux. |
E via, verso Firenze, col cuore pieno di speranza, partiamo tutti e due. |
FIERAMOSCA | |
Tous les deux? | Tutti e due? |
TERESA | |
Ô Cellini, se peut-il faire Que je laisse ainsi mon père? N'est-ce point blesser les cieux? |
O Cellini, è giusto che io lasci così mio padre? Non è questo offendere il cielo? |
CELLINI | |
Offenser le ciel, non, je pense, Votre père bien plus l'offense En voulant que sa Teresa, Comme une fleur, tombe et s'altère Dans l'ombre d'un couvent austère, Ou la main d'un Fieramosca. |
Offendere il cielo, no, penso. L'offende molto più vostro padre Volendo che la sua Teresa, come un fiore, appassisca nell'ombra di un austero convento o in mano a un Fieramosca. |
TERESA | |
Fieramosca! Fieramosca! | Fieramosca! Fieramosca! |
FIERAMOSCA | |
Ô trésorier! que n'es-tu là! | O tesoriere! E tu non ci sei! |
TERESA | |
Ah! c'en est fait, ma haine est trop forte; Dans mon âme elle l'emporte. Mon ami, prenons espoir, A demain, à demain soir! |
Ah! è così, il mio odio
è troppo forte; E l'anima mi travolge. Amico mio, prendiamo speranza. A domani, domani sera! |
CELLINI | |
A demain soir! | A domani sera! |
FIERAMOSCA | |
A demain soir! | A domani sera! |
CELLINI | |
Faut-il redire encor l'heure et le lieu de
notre rendez-vous? |
Bisogna ripetere ancora l'ora e il luogo del nostro appuntamento? |
TERESA | |
(con sollecitudine e ad alta voce) | |
Oui... ce sera... disons-nous? | Sì... sarà... diciamocelo? |
CELLINI | |
(teneramente, con un leggero accento di ironia) | |
Plus bas, parlez plus bas! Demain soir, mardi gras... |
Più basso, parlate più basso! Domani sera, martedì grasso... |
TERESA | |
Demain soir, mardi gras... | Domani sera, martedì grasso... |
FIERAMOSCA | |
(passando per meglio sentire dietro la seconda poltrona posta a destra del tavolo) | |
Demain soir mardi gras... | Domani sera martedì grasso... |
CELLINI | |
Ah, surtout n'y manquez pas. | Ah, soprattutto non mancate. |
TERESA | |
Non. | No, |
CELLINI | |
Surtout n'y manquez pas. | Ah, soprattutto non mancate. |
TERESA | |
Je n'y manquerai pas. | Non mancherò. |
FIERAMOSCA | |
Je n'y manquerai pas. | Io non vi mancherò. |
CELLINI | |
Venez Place Colonne... | Venite a Piazza Colonna... |
TERESA | |
Place Colonne... | Piazza Colonna... |
FIERAMOSCA | |
Place Colonne... | Piazza Colonna... |
CELLINI | |
Au coin où Cassandro... | All'angolo dove Cassandro... |
TERESA E FIERAMOSCA | |
Au coin où Cassandro... | All'angolo dove Cassandro... |
CELLINI | |
Au peuple romain donne Un opéra nouveau. |
Al popolo romano dà una nuova opera. |
TERESA ET FIERAMOSCA | |
Donne un opéra nouveau. | Dà un nuova opera |
CELLINI | |
Là, tandis qu'en délire Sa troupe fera rire Votre père aux éclats, Vous... |
Là, mentre si delira la sua compagnia farà ridere fragorosamente vostro padre, voi... |
TERESA | |
Moi... | Io? |
FIERAMOSCA | |
Oui... | Sì... |
CELLINI | |
Vous saisirez le bras... | Voi afferrerete il braccio... |
TERESA | |
Je saisirai le bras... | Io afferrerò il braccio... |
FIERAMOSCA | |
Elle prendra le bras... | Ella prenderà il braccio... |
CELLINI | |
D'un moine en robe brune... | Di un monaco in abito bruno... |
TERESA | |
D'un moine en robe brune... | Di un monaco in abito bruno... |
FIERAMOSCA | |
Elle prendra le bras D'un moine en robe brune... |
Ella prenderà il braccio D'un monaco in abito bruno... |
CELLINI | |
Et d'un pénitent blanc. | E di un penitente bianco. |
TERESA | |
Et d'un pénitent blanc. | E di un penitente bianco. |
FIERAMOSCA | |
Et d'un pénitent blanc. | E di un penitente bianco. |
CELLINI | |
L'un sera votre amant... | L'uno sarà il vostro amante... |
TERESA | |
Vous? | Voi! |
FIERAMOSCA | |
Lui. | Lui. |
TERESA | |
J'entends. | Capisco. |
CELLINI | |
Et l'autre mon élève. | E l'altro un mio allievo. |
TERESA | |
Votre élève... | Vostra allievo... |
FIERAMOSCA | |
Son élève... | Suo allievo... |
CELLINI | |
Alors je vous enlève... | Allora io vi porto via... |
TERESA | |
Il m'enlève! | Mi porta via! |
FIERAMOSCA | |
Il l'enlève! Bien! | Egli la porta via! Bene! |
CELLINI | |
Et vite tous les deux Nous allons à Florence... |
E in fretta tutti e due ce ne andiamo a Firenze... |
TERESA | |
A Florence! | A Firenze... |
FIERAMOSCA | |
A Florence! | A Firenze... |
CELLINI | |
Couler des jours heureux. | A trascorrere dei giorni felici. |
TERESA | |
Couler des jours heureux. | A trascorrere dei giorni felici. |
FIERAMOSCA | |
Vivre heureux! | Vivere felicemente! |
TUTTI E TRE | |
Et vite pour Florence, Le coeur plein d'espérance, Nous partons / Ils partent tous les deux. |
E via, verso Firenze, col cuore pieno di speranza, partiamo/ partono tutti e due. |
Insieme | |
CELLINI | |
Chère et tendre promesse! Ô moments pleins d'ivresse! Pour mon coeur que vous êtes doux! Amour, sous ton aile Garde, garde ma belle Fidèle à son rendez-vous. |
Cara e tenera promessa! O momenti pieni di ebbrezza! Per il mio cuore come siete dolce! Amore, sotto la tua ala proteggi, proteggi la mia bella che sia fedele all'appuntamento. |
FIERAMOSCA | |
Ah! femelle traîtresse! Perfide tigresse! Prenez garde à vous. |
Ah! Donna traditrice! Perfida tigre! Guai a voi! |
TERESA | |
Mère de tendresse, Vierge que sans cesse J'implore à genoux, Pardonne à ma voix rebelle, Et viens calmer celle D'un père en courroux. |
Madre di tenerezza, Vergine che senza tregua io imploro in ginocchio, perdona la mia voce ribelle e vieni a calmare quella di un padre irato. |
CELLINI E TERESA | |
Oui, la mort éternelle! Nous aurions bien tort. La jeunesse doit-elle Chercher là le port, Quand l'amour nous apprête Un doux avenir? Ne tournons point la tête, Laissons-le venir. Vers des rives nouvelles, Vite, éloignons-nous! Les amours ont des ailes Pour fuir les jaloux. Ah ! partons tous les deux, Fuyons loin de leurs yeux, Partons et sous d'autres cieux Allons couler des jours heureux; Oui, soudain pour Florence, Le coeur plein d'espérance, Nous partons tous les deux. |
Sì, la morte eterna! Noi avremmo ben torto. La giovinezza deve cercare là l'approdo, quando l'amore ci promette un dolce avvenire? Non giriamo la testa, lasciamolo venire. Verso nuovi lidi, presto, allontaniamoci! Gli amori hanno delle ali per fuggire i gelosi. Ah! Partiamo tutti e due, fuggiamo lontano dai loro occhi, partiamo e sotto altri cieli andiamo a trascorrere giorni felici; Sì, subito per Firenze, col cuore pieno di speranza, partiamo tutti e due. |
FIERAMOSCA | |
Ah! femelle traîtresse, Perfide tigresse! Prenez garde à vous! Ma haine, en plainte éternelle Changera, cruelle, Vos projets si doux. Je saurai déranger ce charmant rendez-vous, Je saurai déjouer votre projet si doux; Ah ! prenez garde à vous! |
Ah! femmina traditrice, perfida tigre! State attenti! Il mio odio, in pianto eterno cambierà, crudele, i vostri dolci progetti. Io saprò scompigliare questo affascinante appuntamento, io saprò sventare i vostri dolci progetti; Ah! state attenti! |
CELLINI | |
A demain! | A domani! |
TERESA | |
A demain! | A domani! |
FIERAMOSCA | |
A demain, oui! | A domani, sì! |
TUTTI E TRE | |
A demain soir! | A domani sera! |
CELLINI | |
(a voce bassa, allontanandosi) | |
Place Colonne. | Piazza Colonna. |
TERESA | |
Chut! | Ssssst! |
CELLINI | |
Près du théâtre. | Vicino al teatro. |
TERESA | |
Chut! | Ssssst! |
CELLINI | |
Un moine blanc. | Un monaco bianco. |
TERESA | |
Oui, j'y serai... | Sì, vi sarò... |
FIERAMOSCA | |
Bien. Nous y serons... |
Bene. Vi saremo... |
CELLINI E TERESA | |
Espérons! | Speriamo! |
TUTTI E TRE | |
A demain! | A domani! |
TERESA | |
Ciel, nous sommes perdus, c'est le pas de mon père... | Cielo! siamo perduti, è il passo di mio padre... |
CELLINI | |
Êtes-vous sûre? | Ne sei sicura? |
TERESA | |
Le voici! | Ne sei sicura? |
FIERAMOSCA | |
(Richiudendo davanti a sé la porta della camera di Teresa) | |
Comme un furet, moi, je me cache ici. | Come un furetto, mi nascondo qui. |
Scena quarta | |
I precedenti, Balducci | |
[N° 5 Recitativo] | |
CELLINI | |
Ô Teresa! que
devenir, que faire? Cette chambre... |
O Teresa! che
succederà, che fare? Questa camera... |
TERESA | |
Oh! non pas; mon Dieu, secourez-moi! | Oh! no; mio Dio, aiutatemi! |
CELLINI | |
Le voici... | Eccolo... |
TERESA | |
Le temps presse. | Il tempo incalza. |
CELLINI | |
Où fuir? | Dove fuggire? |
TERESA | |
Je meurs d'effroi! | Muoio di spavento! |
CELLINI | |
(gettandosi per ogni eventualità dietro la porta d'ingresso) | |
Ah! je suis pris, ma foi! | Ah! in fede mia, sono scoperto! |
(La
porta aprendosi nasconde Cellini, e Balducci, sorpreso di vedere la
figlia ancora in piedi dimentica di chiuderla. Entra con in mano una fiaccola accesa) |
|
BALDUCCI | |
Eh quoi, ma fille, encor dans la salle à
cette heure! Je croyais vous trouver au lit. |
Ecché, mia figlia ancora nella sala a
quest'ora! Credevo di trovarvi a letto. |
TERESA | |
(interdetta e mostrando la porta della camera) | |
Mon père... un homme... | Padre mio... un uomo... |
BALDUCCI | |
Un homme en ma demeure? | Un uomo in casa mia? |
TERESA | |
Un homme... quand j'allais me
coucher... un grand bruit! |
Un uomo... mentre stavo per
coricarmi... un gran rumore! |
BALDUCCI | |
(prendendo sulla tavola la fiaccola e il bastone che aveva deposto entrando) | |
Un homme ici, ma chère fille, un homme! Vite, un flambeau, ma canne... que j'assomme Ce brigand, ce voleur de nuit. |
Un uomo qui, mia cara figlia, un uomo! Presto, una fiaccola, il mio bastone... che io bastoni a morte questo brigante, questo ladro notturno. |
(entra nella camera) | |
TERESA | |
(a Cellini) | |
Profitez du départ de mon père, Cellini, fuyez soudain. |
Approfittate dell'assenza di mio padre, Cellini, fuggite presto. |
CELLINI | |
Merci, mon ange tutélaire, A demain soir, à demain! |
Grazie, mia angelo tutelare. A domani sera, a domani! |
(Scappa) | |
TERESA | |
De frayeur je me sens toute émue. | Sono tutta emozionata dalla spavento |
BALDUCCI | |
(nella camera di sua figlia) | |
Ah, brigand, je te tiens... | Ah, brigante, ti tengo... |
TERESA | |
Dieu! quel bruit! Dans ma chambre on s'était introduit? |
Dio! che fracasso! Qualcuno si era introdotto nella mia camera? |
BALDUCCI | |
(Trascinando Fieramosca col suo mazzo di fiori in mano) | |
Suis-moi, drôle, ou si non, je te tue. | Seguimi, briccone, se no ti ammazzo. |
(Riconoscendolo) | |
Quoi, c'est vous! | Che, siete voi? |
TERESA | |
(sorpresa e incantata) | |
Ô capture imprévue! | O cattura imprevista! |
FIERAMOSCA | |
Ce n'est point un voleur... | Non si tratta di un ladro... |
BALDUCCI | |
C'est bien pis. Un larron de boudoir couvert d'ambre! Répondez ça, monsieur le beau-fils, Qu'étiez-vous venu faire en sa chambre? |
Molto peggio. Un ladrone di boudoir coperto d'ambra! Rispondete dunque, il bel signorino, che siete venuto a fare nella sua camera? |
TERESA | |
Oui, pourquoi vous cacher dans ma chambre? | Sì, perché vi siete nascosto nella mia camera? |
FIERAMOSCA | |
C'est bien simple, eh! chez vous je venais... | È molto semplice, eh! Io stavo venendo da voi... |
BALDUCCI | |
Vous étiez tout venu... | Voi siete venuto... |
FIERAMOSCA | |
Oui, j'étais En visite... |
Sì, ero in visita... |
BALDUCCI | |
A cette heure en visite Chez ma fille, impudence maudite! |
A quest'ora in visita da mia figlia, maledetta impudenza! |
TERESA | |
Tant d'audace! il me rend interdite! | Che audacia! sono interdetta! |
FIERAMOSCA | |
L'apparence est trompeuse. | L'apparenza inganna... |
BALDUCCI | |
Ah! tais-toi! L'apparence, dragon de luxure! |
Ah! taci! L'apparenza, dragone di lussuria! |
FIERAMOSCA | |
Mais, messer Balducci, je vous jure... | Ma, messer Balducci, vi giuro... |
BALDUCCI | |
Les faits parlent... point d'autre imposture. | I fatti parlano... basta con le imposture. |
FIERAMOSCA | |
Ô mon Dieu! vous croyez que c'est moi? | O mio Dio! voi credete che sia io? |
BALDUCCI | |
Oui, lubrique animal! | Sì, lubrico animale! |
TERESA | |
Oh! le traître! | Oh! il traditore! |
FIERAMOSCA | |
Eh bien! non... | Ebbene! non... |
BALDUCCI | |
Et qui donc pourrait-ce être, Âme impure? |
E che dunque potresti essere, anima impura? |
FIERAMOSCA | |
Mais, parbleu, Cellini! | Ma, perbacco, Cellini! |
TERESA | |
Cellini! | Cellini! |
BALDUCCI | |
Cellini! | Cellini! |
FIERAMOSCA | |
Cellini. | Cellini. |
BALDUCCI | |
C'est trop fort, tu te dis Cellini! | È troppo forte, tu ti dici Cellini! |
FIERAMOSCA | |
Mais non pas... je vous dis... | Ma no... io vi dico... |
BALDUCCI | |
(aprendo la finestra) | |
C'est fini! | Basta! |
Scena quinta | |
I precedenti, il coro dei vicini | |
[N° 6 Finale] | |
BALDUCCI | |
A nous, voisines et servantes! | A noi, vicini e inservienti! |
TERESA | |
(alla finestra) | |
A nous, voisines et servantes! Gaetana! Catarina! Fornarina! Petronilla! Scolastica! |
A noi, vicini e inservienti! Gaetana! Catarina! Fornarina! Petronilla! Scolastica! |
BALDUCCI | |
Fornarina! Petronilla! Catarina! Scolastica! |
Fornarina! Petronilla! Catarina! Scolastica! |
FIERAMOSCA | |
Écoutez-moi, cessez ce train! | Ascoltatemi, smettetela! |
(Teresa esce dalla porta di fondo per chiamare soccorsi) | |
I VICINI | |
(da fuori) | |
On s'assomme chez le voisin; Quel est ce bruit, pourquoi ce train? |
Dal vicino si ammazzano, che cos'è questo chiasso, queste urla? |
BALDUCCI | |
A mon secours, un libertin, Un coureur de femmes galantes Est chez ma fille! entrez soudain, Venez chasser ce libertin! |
Soccorso! un libertino. un insidiatore di brave ragazze è entrato da mia figlia! correte, presto venite a cacciare questo libertino! |
FIERAMOSCA | |
Je ne suis point un libertin, Un coureur de femmes galantes. Encor un coup, je ne suis point... etc . |
Non sono affatto un libertino, un insidiatore di brave ragazze. Ancora un colpo, io non sono affatto etc. |
BALDUCCI (aprendo la finestra) E TERESA (rientrando) | |
Oui, maintenant, gare à tes reins, Tu vas tomber en bonnes mains. |
Sì, ora, metti al sicuro la tua schiena, Se no cadrai in buone mani. |
BALDUCCI | |
Ce n'est que le bras féminin Qui peut montrer le droit chemin Aux gens de moeurs extravagantes, Aux gens sans coeur, sans loi, ni frein. |
Non c'è come il braccio della donna che possa mostrare il giusto cammino a persone di costumi stravaganti, a persone senza cuore, senza legge né freno. |
FIERAMOSCA | |
(spaventato) | |
Aux mains des femmes... quel destin! Suis-je Orphée en proie aux Bacchantes? |
In mano alle donne... che destino! Sono forse Orfeo in preda alle Baccanti? |
Scena sesta | |
I precedenti, il coro dei vicini e degli inservienti. | |
Il coro entra successivamente in tre gruppi. Tutte le volte che Fieramosca si presenta alla porta per scappare se ne trova davanti uno che gli impedisce il passaggio e che lo riporta sul davanti della scena. I vicini e gli inservienti hanno in mano delle lanterne, lampade e torce. Sono tutti mezzo svestiti e tendono le braccia come delle arpie. | |
CORO | |
Ah! maître
drôle, ah! libertin! Nous allons t'apprendre, suborneur Les respects dus à notre honneur Tu vas prendre un bain. |
Ah! mastro briccone, ah!
libertino! Te lo insegneremo noi, seduttore, il rispetto dovuto al nostro onore. Andrai a fare un bagno. |
CORO | |
(Insieme) | |
Emmenons-le dans le jardin Sous le jet d'eau du grand bassin! Ah! lâche, libertin, Tu vas prendre un bain! Libertin, Suborneur, Gueux sans frein, Sans honneur! Ah! lâche, drôle, misérable Tu vas prendre un large bain, etc. Dans le jardin Emmenons-le Sous le jet d'eau du grand bassin Et laissons-le jusqu'à demain Toute la nuit au bain! Allons, nous t'attraperons bien. |
Portiamolo in giardino Sotto il getto d'acqua della grande fontana! Ah! vigliacco, libertino, andrai a fare un bagno! Libertino, seduttore, sfrenato pezzente senza onore! Ah! vigliacco, briccone, miserabile andrai a fare un bagno, etc. Nel giardino portiamolo sotto il getto d'acqua della grande fontana. E lasciamolo lì fino a domani, tutta la notte a mollo! Andiamo, noi ti acchiapperemo. |
TERESA E BALDUCCI | |
Oui, tombez dessus à belles mains, Jusqu'à demain, Oui, c'est très bien! Au grand bassin, C'est très bien! Suborneur, libertin, Gueux sans frein, Vieux coupable! Misérable! Tu vas prendre un bain. Allons... on t'attrapera bien. |
Sì, siete caduto in belle mani. Fino a domani, sì, molto bene! Nella grande fontana, molto bene! Seduttore, libertino, sfrenato pezzente, incallito colpevole! Miserabile! Va a fare un bagno. Andiamo... ti si acchiapperà. |
FIERAMOSCA | |
Quoi! me mettre nu comme la main Jusqu'à demain Sous le jet d'eau du grand bassin! C'est une horreur! Moi, sans frein? sans honneur? Ah! quelles mégères!... de leurs mains Comment tirer mes membres sains? |
Che! denudarmi fino a domani sotto il getto d'acqua della grande fontana! È un orrore! Io senza freni? senza onore? Ah! che megere!... dalle loro mani come portare in salvo le mie membra? |
(corre da tutte le parti per cercare di fuggire) | |
e suis Orphée...
Orphée... en proie aux Bacchantes! Quelles mégères, ah! comment sortir de leurs mains! |
Io sono Orfeo... Orfeo... in preda alle Baccanti! Che megere! Come sfuggire alle loro mani? |
(finisce per aprirsi un passaggio e scappa inseguito dal coro) |
Secondo quadro - Martedì grasso | |
La piazza Colonna all'angolo di via del Corso. Sul fondo, la colonna Antonina e una fontana. A destra un teatro di pasquinate. A sinistra una taverna con una corte, dei tavoli, dei banchi, etc. | |
Scena settima | |
Cellini | |
[N° 7 Romanza] | |
CELLINI | |
(solo) | |
Une heure encor et ma belle
maîtresse Va venir dans ces lieux, Une heure encor, amour, et si tu veux De tous ces coeurs fous d'allégresse Le mien sera le plus joyeux. Ah! tu serais ingrat si tu trompais mes voeux. |
Ancora un'ora e la
mia bella dama verrà qui. Ancora un'ora, amore, e se tu lo vuoi di tutti questi cuori accesi d'allegria, il mio sarà il più felice. Ah! saresti un'ingrata se ingannassi la mia speranza |
Romanza | |
La gloire était ma seule idole; Un noble espoir que je n'ai plus Ceignait mon front de l'auréole Que l'art destine à ses élus; Mais cet honneur je le dédaigne, Teresa seule en mon coeur règne. Vois donc, amour, ce que je fais pour toi; Protège-la, protège-moi. Ma bien aimée était heureuse, Et comme un fleuve ses beaux jours, Loin de la mer sombre, orageuse, Paisiblement suivaient leurs cours. Mais au repos elle préfère Ma vie errante et ma misère. Vois donc, amour, ce qu'elle fait pour toi; Protège-la, protège-moi. |
La gloria era il mio solo idolo; una nobile speranza che non ho più, cingeva la mia fronte dell'aureola che l'arte destina ai suoi eletti; ma questo onore lo disdegno, solo Teresa regna nel mio cuore. Ecco dunque, amore, ciò che faccio per te; proteggila, proteggimi. La mia dolce amata era felice, e come un fiume i suoi bei giorni, lontano dal mare cupo, tempestoso felicemente segue il proprio corso. Ma al riposo ella preferisce la mia vita errante e la mia miseria. Ecco dunque, amore, ciò che faccio per te; proteggila, proteggimi. |
Scena ottava | |
Cellini, Francesco, Bernardino, operai cesellatori, amici e allievi di Cellini. | |
[N° 8 Scena e coro] | |
TUTTI | |
A boire, à boire,
à boire! Servez-nous vite à boire! |
A bere, a bere, a bere! Serviteci presto da bere! |
(Viene portato del vino) | |
BERNARDINO | |
(canticchiando) | |
Tra la la la! Chantons! |
Tra la la la! Cantiamo! |
CELLINI | |
Soit, mais pour Dieu, pas de chansons à
boire! Pas d'ignoble refrain Sentant la taverne et le vin. Chantons! mais que nos chants soient un hymne à la gloire Des ciseleurs et de notre art divin. |
Sia, ma per Dio, non canzoni da ubriachi! Non ignobili ritornelli che si sentono nelle osterie. Cantiamo! ma che i nostri canti siano un inno alla gloria dei cesellatori e della nostra divina arte. |
[Canto dei cesellatori] | |
IL CORO, CELLINI, FRANCESCO, BERNARDINO | |
Si la terre aux beaux jours se couronne De gerbes, de fruits et de fleurs, En ses flancs l'homme moissonne Dans tous les temps des trésors meilleurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Quand le maître cisèle L'or comme un soleil luit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. Le jour, les diamants sommeillent, Le soleil éteint leurs splendeurs; Mais quand vient le soir, ils s'éveillent Avec le choeur scintillant des étoiles leurs soeurs. Le soir les topazes s'éveillent Avec les étoiles leurs soeurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Quand le maître cisèle L'or comme un soleil luit, Le diamant ruisselle Comme un torrent qui fuit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. Quand naquit la lumière, Le génie aux beaux-arts Divisa la matière; Il en fit quatre parts, L'architecte eut la pierre, Au peintre la couleur, Le marbre au statuaire, Mais l'or au ciseleur! Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne brillent qu'au front des reines, Des rois, des papes, des grands-ducs et des empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! |
Se la terra nei bei giorni si corona di spighe, di frutti e di fiori, e i suoi fianchi l'uomo miete in tutti i tempi dei miglior tesori, onore ai maestri cesellatori! Quando il maestro cesella l'oro come un sole riluce, il rubino scintilla come un fuoco nella notte. Di giorno, i diamanti sonnecchiano, il sole estingue il loro splendore, ma quando viene la sera, essi si svegliano con il coro scintillante delle stelle, loro sorelle,. La sera i topazi si svegliano con le stelle loro sorelle. Onore ai maestri cesellatori! Quando il maestro cesella l'oro come un sole riluce, il diamante scorre come un torrente che fugge, il rubino risplende come un fuoco nella notte. Quando nacque la luce il genio delle belle arti divise la materia Ne fece quattro parti, l'architetto ebbe la pietra, al pittore andarono i colori, il marmo allo scultore, ma l'oro ai cesellatori! I metalli, questi fiori sotterranei dai colori che mai sbiadiscono, non che sulla fronte delle regine, dei re, dei papi, dei granduchi e degli imperatori. Onore ai maestri cesellatori! |
BERNARDINO | |
Amis, avant qu'on recommence Je demande un peu de silence, Pour mieux entonner le refrain, Il nous faut des fiasques de vin. |
Amici, prima di ricominciare chiedo un po' di silenzio. Per meglio intonare il ritornello. ci occorrono dei fiaschi di vino |
IL CORO | |
A boire! du vin, tout est bu. | A bere! del vino, l'abbiamo bevuto tutto. |
Scena nona | |
I precedenti, un oste | |
L'OSTE | |
(esitando e con voce nasale) | |
Que voulez-vous? la cave est vide. | Che cosa volete? la cantina è vuota. |
CELLINI | |
Que dis-tu là, cervelle aride? | Che cosa dici, arido cervello? |
L'OSTE | |
Je dis que... vous avez trop bu, Et si vous voulez encor boire, Il faut... il faut... |
Dico che... avete bevuto troppo, E se volete bere ancora, dovete... dovete... |
CELLINI (spazientito) E IL CORO | |
Il faut...? | Dobbiamo...? |
L'OSTE | |
Il faut payer votre mémoire. | Dovete ricordarvi di pagare. |
IL CORO | |
Montre-nous donc ce qui t'est dû. | Mostraci dunque quello che ti dobbiamo. |
L'OSTE | |
(prendendo dalle mani di uno dei suoi garzoni un lungo bastone segnato da numerose tacche, che servono ad indicare le bottiglie vendute) | |
Voici, messieurs, le contenu De cette liste exorbitante: Vin blanc d'Orvieto, Aleatico, Et Maraschino, Trente fiasques, trente. |
Ecco, signori, il contenuto di questa esorbitante lista: Vino bianco di Orvieto, Aleatico, e Maraschino. trenta fiaschi, trenta. |
CORO | |
Comment, trente! | Come, trenta! |
L'OSTE | |
Vin rouge d'Ischia Et de Procida Et de Nisida Ce qui fait soixante. |
Vino rosso d'Ischia e di Procida e di Nisida, che fanno sessanta. |
CORO | |
Soixante! | Sessanta! |
L'OSTE | |
Le cabaretier Vin mousseux d'Asti, Vin de Lipari, Lacryma-Christi Ce qui fait cent trente. |
Moscato di Asti, vino delle Lipari, Lacrima Christi, che fanno centotrenta. |
CORO | |
(imitando l'oste) | |
Lacryma-Christi! Cent trente! Ah! consternation, Abomination, Qui tombent sur nos têtes! |
Lacrima Christi! Centotrenta! Ah! costernazione, abominazione, che cadono sulle nostre teste! |
CELLINI | |
Non, jamais les trompettes Du jugement dernier Ne sauraient effrayer Plus que la voix fatale... |
No, mai le trombe del giudizio universale saprebbero atterrirci più della voce fatale... |
CELLINI E CORO | |
Et la liste infernale... De ce... cabaretier. |
E la lista infernale di questo... oste. |
CELLINI | |
Comment sortir d'embarras... | Come uscire dall'imbarazzo... |
CORO, FRANCESCO E BERNARDINO | |
(afferrano dalle mani dell'oste la lunga pertica) | |
Maître, si nous rossions un peu ce traître? | Maestro, se bastonassimo un po' questo traditore? |
CELLINI | |
Mauvais moyen que celui-là; Il vaut mieux attendre. |
È un cattivo sistema, meglio aspettare. |
(Il coro lascia andare l'oste, che scappa) | |
Peut-être Ascanio nous délivrera. | Forse il, problema lo risolverà Ascanio. |
CORO | |
Ascanio! vraiment! le voilà! | Ascanio! veramente! eccolo! |
Scena decima | |
I precedenti, Ascanio che porta un sacco di monete. | |
CORO | |
C'est le sauveur! viva! | Ecco il salvatore! evviva! |
CELLINI | |
(correndo incontro all'allievo) | |
Viens, enfant, qu'on t'embrasse Et qu'on te débarrasse De ce fardeau pesant. |
Vieni, ragazzo, che ti si abbracci e che ti si sbarazzi di questo pesante fardello. |
ASCANIO | |
Un instant, un instant, Le vin après la gloire. Maître, que ta mémoire Se réveille un moment. |
Un istante, un istante. Il vino dopo la gloria. Maestro, che la tua memoria si risvegli un momento. |
Aria | |
Cette somme t'est due Par le Pape Clément Pour fondre la statue Que l'Italie attend De ton noble talent. Or donc, je ne te laisse Ce pesant sac d'argent Que sur une promesse, Un solide serment, Que demain ta statue, Maître, sera fondue. Il me faut ton serment. |
Questa somma ti è dovuta da papa Clemente per fondere la statua che l'Italia attende dal tuo nobile talento. Ora, dunque, non ti consegno questo pesante sacco di monete che su una promessa, un solido giuramento, che domani la statua, maestro, sarà fusa. Mi occorre il tuo giuramento. |
CELLINI | |
Soit, je le jure, enfant. | Sia, lo giuro, ragazzo. |
CORO | |
Nous le jurons, enfant. | Lo giuriamo, ragazzo. |
IL CORO E CELLINI | |
(con tono solenne) | |
Cette somme était due Par le Pape Clément Pour fondre la statue Que l'Italie attend De son / mon noble talent. Or donc, si tu nous laisses Ce pesant sac d'argent, |
Questa somma era dovuta da papa Clemente per fondere la statua che l'Italia attende dal mio/suo nobile talento. Ora dunque, se ci lasci questo sacco di monete, |
CELLINI | |
Je t'en fais la promesse. Je t'en fais le serment. |
Io ti faccio la promessa, io ti faccio il giuramento. |
CORO | |
Crois en notre promesse. Nous t'en faisons serment. |
Credi alla nostra promessa, ti facciamo il giuramento. |
CELLINI E IL CORO | |
Sans délai ma / la statue Demain sera fondue Comme ce sac d'argent. Nous en faisons serment. Oui! |
Senza ritardo la statua domani sarà fusa come questo sacco di monete. Ne facciamo giuramento. Sì! |
ASCANIO | |
Mes amis, maintenant Ma conscience est nette. Payez donc votre dette; Mon argent, le voilà. |
Amici miei, ora la mia coscienza è pulita. Pagate dunque il vostro debito. Ecco le monete. |
CELLINI | |
(vuotando il sacco) | |
Comment! rien que cela? | Come! solo questo? |
FRANCESCO E BERNARDINO | |
Ah! la chétive somme! | Ah! che somma meschina! |
ASCANIO | |
C'est un si vilain homme Que ce vieux trésorier! |
Non c'è uomo così
villano, come questo vecchio tesoriere! |
CELLINI | |
(chiamando) | |
Qu'importe... Sommelier!... Sommelier! | Non importa... oste!... oste!... |
(contraffacendo la voce dell'oste) | |
J'acquitte ton mémoire... | Pago la tua memoria... |
L'OSTE | |
(prendendo il denaro) | |
Merci, voulez-vous boire? | Grazie, volete bere? |
CORO | |
Oui-dà, du vin... | Sì, del vino... |
CELLINI | |
Mais amis, plus de vin! | Ma amici, basta vino! |
(l'oste se ne va) | |
Mais que notre vengeance Frappe ce juif mesquin, Qui dans son arrogance Me traite en vrai faquin. |
Ma che nostra vendetta colpisca quell'ebreo meschino, che nella sua arroganza mi tratta come se fossi un gaglioffo. |
CORO | |
Oui, vengeance, vengeance! | Sì, vendetta, vendetta! |
Scena undicesima | |
I precedenti, Fieramosca, in fondo a sinistra. | |
CELLINI | |
(attirando i suoi amici a destra per non essere sentito dai garzoni dell'osteria che servono ai tavoli) | |
Écoutez: tout
à l'heure Je sais que Balducci Quittera sa demeure Pour venir voir ici Les belles pasquinades Du maître Cassandro. Eh bien! chez Cassandro, Nous-mêmes, camarades, Dans de folles parades Drapons le Giacomo. |
Ascoltate: fra poco io so che Balducci lascerà la sua abitazione per venire qui a vedere le belle pasquinate del maestro Cassandro. Ebbene! da Cassandro, noi stessi, amici miei, nelle pazze rappresentazioni orneremo con un drappo il Giacomo. |
CORO | |
Par Dieu! le rôle est beau. | Per Dio! il ruolo è bello. |
CELLINI | |
Anathème, anathème Sur le visage blême Du seigneur Giacomo! |
Anatema, anatema sulla faccia livida del signor Giacomo! |
CORO | |
Anathème, anathème Sur le visage blême Du seigneur Giacomo! Par Dieu! le rôle est beau, Faire rire tout Rome D'un tel homme... Vite, vite chez Cassandro. |
Anatema, anatema sulla faccia livida del signor Giacomo! Per Dio! il ruolo è bello, far ridere tutta Roma di un tale uomo... Presto, presto, da Cassandro. |
TUTTI | |
(con entusiasmo) | |
Gloire à nous! Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne brillent qu'au front des reines, Des rois, des papes, des grands-ducs et des empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! |
Gloria a noi! I metalli, questi fiori sotterranei dai colori che mai sbiadiscono, non che sulla fronte delle regine, dei re, dei papi, dei granduchi e degli imperatori. Onore ai maestri cesellatori! |
(Entrano correndo da Cassandro) |
Scena dodicesima | |
Fieramosca, poi Pompeo. Sul fondo c'è gente che passeggia. | |
[N° 9 Recitativo] | |
FIERAMOSCA | |
(che da lontano ha spiato Cellini e i suoi amici) | |
C'est trop fort!
comploter à mon nez, sans pudeur, Et je les laisserais faire! Non pas... non pas... |
È troppo forte!
complottare sotto il mio naso, senza pudore. E io dovrei lasciarli fare! Giammai... giammai! |
POMPEO | |
(che giunge dal fondo) | |
Eh bien, frère! Qu'as-tu donc? |
Ebbene, fratello! Che cosa hai? |
FIERAMOSCA | |
Ce que j'ai? J'étouffe
de colère! Cellini... |
Che cosa ho? sono pieno di collera! Cellini... |
POMPEO | |
(tranquillamente) | |
Qu'a fait ce hâbleur? | Che cosa ha fatto quel fanfarone? |
FIERAMOSCA | |
(Stringendolo fra le braccia) | |
Ah! Pompeo, mon ami, mon sauveur. | Ah! Pompeo, amico mio, mio salvatore! |
POMPEO | |
Ah! Je sais, l'on m'a dit. | Ah! Lo so, mi è stato detto. |
FIERAMOSCA | |
Déjà? | Già? |
POMPEO | |
La chose est claire, On t'a rossé, cher fils! |
La cosa è chiara, sei stato bastonato, caro figlio! |
FIERAMOSCA | |
Oui, mon cher Pompeo! Mais le pis est que Teresa et son père Viennent ce soir voir Cassandro. |
Sì, mio caro Pompeo! Ma il peggio è che Teresa e suo padre verranno questa sera a vedere Cassandro. |
POMPEO | |
Eh bien! quel mal? | Ebbene! che c'è di male? |
FIERAMOSCA | |
Quel mal! ils vont sur le tréteau, Les traîtres, amuser le seigneur Giacomo Pour lui donner le change; Et lorsque le canon, tiré du fort Saint-Ange Dans nos mains soufflera les moccoli soudain Un moine blanc, suivi d'un capucin, Doit enlever Teresa, ma maîtresse... |
Che c'è di male! Essi sul teatro, i traditori, vogliono divertire il signor Giacomo per trarlo in inganno; e quando il cannone, sparato da Forte Sant'Angelo spegnerà nelle nostre mani i moccoli, subito un monaco bianco, seguito da un cappuccino dovrà portarsi via Teresa, la mia signora... |
POMPEO | |
(entusiasmato) | |
Ah! bravo! | Ah! bravo! |
FIERAMOSCA | |
Quoi! bravo?... ce moine est Cellini. Ce capucin, c'est son ami, Ascanio... |
Che! bravo?... questo monaco è
Cellini. E il cappuccino è il suo amico, Ascanio... |
POMPEO | |
Je vois bien... Bravo!... vive l'adresse! | Vedo bene... Bravo!... viva la destrezza! |
FIERAMOSCA | |
Que je m'expose ou non à quelque
affront nouveau, Moi, je vais avertir le seigneur Giacomo. Nous verrons s'il dira bravo! |
Che io mi esponga o meno a qualche nuovo affronto, vado ad avvertire il signor Giacomo. Vedremo se dirà bravo! |
POMPEO | |
(trattenendolo) | |
Imbécile! | Imbecille! |
FIERAMOSCA | |
Vraiment? | Perché? |
POMPEO | |
Misérable cerveau! Puisque tu sais son stratagème, Trompe le trompeur même, Vole-lui son plan. |
Miserabile cervello! Poiché conosci il suo stratagemma, inganna l'ingannatore, rubagli il suo piano. |
FIERAMOSCA | |
Mais comment? | Ma come? |
POMPEO | |
Viens le premier toi-même en moine blanc, Et puis enlève... |
Vieni prima tu, come monaco bianco. e poi portala via... |
FIERAMOSCA | |
Oui, la chose est facile; Mais s'il me voit, le spadassin Va me tomber dessus. |
Sì, la cosa è facile; ma se mi vede, lo spadaccino mi affronterà.. |
POMPEO | |
Per Bacco! sois tranquille! Ne serais-je pas là moi-même en capucin? Je suis un ferrailleur s'il est un spadassin. |
Per Bacco! Sii tranquillo! Non sarò io stesso il tuo monaco cappuccino? Io sono uno schermitore, se lui è uno spadaccino. |
FIERAMOSCA | |
(riflettendo) | |
Allons, allons, c'est bien. | Andiamo, andiamo. Sta bene. |
[N° 10 Aria] | |
Ah! qui pourrait me résister? Suis-je pas né pour la bataille? Malheur à qui m'ose irriter! Malheur surtout à qui me raille! Le moulinet Est bientôt fait, En quarte, en tierce, Toujours je perce. Vive l'escrime! c'est mon fort. Ô Teresa! pour toi mon âme Brûle des feux les plus ardents; C'est un volcan toujours en flamme, Un Vésuve aux bonds effrayants. Je t'aime tant que pour te plaire, J'irais, je crois, faire la guerre A l'enfer, à ses habitants; J'irais même jusqu'à combattre Ce malandrin de Cellini. Le malheureux!... cent comme lui Ne pourraient pas encor m'abattre. Non, rien ne peut me résister, etc. |
Ah! chi mi potrebbe resistere? Non sono nato per la lotta? Guai a chi osa irritarmi! Guai soprattutto a chi mi schernisce! Il mulinello è ben presto fatto, in quarta, in terza, sempre io trafiggo. Viva la scherma! È il mio forte. O Teresa! per te la mia anima brucia del fuoco più ardente; È un vulcano sempre in fiamme, un Vesuvio dalle spaventose balze. Io ti amo tanto che per piacerti andrei, credo, a fare la guerra all'inferno e ai suoi abitanti; andrò io stesso perfino a combattere quel malandrino di Cellini. Il disgraziato!... cento come lui non potrebbero ancora abbattermi. No, nulla mi può resistere, etc. |
(simula un combattimento alla spada) | |
Une, deux, trois; une, deux; une... mort! Sans pitié je perce son coeur, Je suis vainqueur! |
Uno, due, tre; uno, due, tre; uno... morto! Senza pietà trafiggerò il suo cuore, io sono vincitore! |
[N° 11 Recitativo] | |
POMPEO | |
Viens, le temps passe. | Vieni, il tempo passa. |
FIERAMOSCA | |
Cher Pompeo, que je t'embrasse! | Caro Pompeo, che io ti abbracci! |
POMPEO | |
Prenons un froc et ne crains rien, Tout ira bien. |
Prendiamo un tonaca e non aver paura, tutto andrà bene. |
(Escono) |
Scena tredicesima | |
Teresa, Balducci, Cellini, Ascanio, Fieramosca, Pompeo, gli allievi di Cellini, saltimbanchi, danzatori, popolo, maschere e sbirri. | |
[N° 12 Finale] | |
Il teatro di Cassandro si anima; due pagliacci suonano la tromba a ogni angolo, due altri in mezzo srotolano un immenso cartellone dove si leggono queste parole: "Il re Mida con le orecchie d'asino. Opera pantomima". Qualche maschera e il popolo cominciano a circolare sul posto. Dapprima entrano Balducci e Teresa dalla parte sinistra. | |
BALDUCCI | |
(dando il braccio a sua figlia) | |
Vous voyez,
j'espère, Que je suis bon père; Moi, juge sévère Des premiers acteurs, Je consens, ma chère, A voir pour vous plaire La farce grossière De ces bateleurs. |
Voi vedete, spero, che sono un buon padre; Io, giudice severo degli attori, consento, mia cara, a vedere per farvi piacere la farsa grossolana di questi saltimbanchi. |
(Lascia il braccio di sua figlia e va a leggere il cartellone di Cassandro) | |
TERESA | |
(sull'avanscena, a parte) | |
Ah! que vais-je faire? Laisser mon vieux père Seul et dans les pleurs! |
Ah! che cosa sto per fare? Lasciare il mio vecchio padre solo e disperato! |
(Si ricongiunge al padre sul fondo) | |
CELLINI E ASCANIO | |
(uno in saio bianco, l'altro travestito da monaco bruno entrano da destra) | |
Prudence et mystère, Moine blanc / Capucin mon frère. Laissons d'abord faire Nos chers bateleurs; Puis à nous l'affaire. Alors, cher beau-père, Va chez le notaire, Ne va pas ailleurs. |
Prudenza e mistero Monaco bianco /Cappuccino mio fratello Prima lasciamo lavorare i nostri cari saltimbanchi; Poi è la nostra volta, quando il caro bel-padre, va dal notaio e non altrove |
(Cellini e Ascanio hanno attraversato la scena da destra a sinistra. Teresa e suo padre ridiscendono a destra) | |
Insieme | |
TERESA | |
Ah! que vais-je faire? Laisser mon vieux père Seul, et dans les pleurs! Mais bientôt, j'espère, Viendra le notaire Calmer ses douleurs. |
Ah! che cosa sto per fare? Lasciare il mio vecchio padre solo e disperato! Ma presto, spero, verrà il notaio a calmare il suo dolore. |
BALDUCCI | |
Vous voyez? j'espère, Que je suis bon père, etc. |
Vedete? Io spero di essere un buon padre, etc. |
ASCANIO E CELLINI | |
Prudence et mystère, Moine blanc / Capucin mon frère, etc. |
Prudenza e mistero Monaco bianco /Cappuccino mio fratello, etc. |
(tutti e quattro si perdono sul fondo) | |
BORGHESI DI ROMA | |
De Cassandro la farce est prête, Il va jouer le roi Midas. Amis, bourgeois, ne partez pas, Nous sifflerons si sa barette Ne nous fait pas rire aux éclats. |
La farsa di Cassandro è pronta. Sta per rappresentare il re Mida. Amici borghesi, non allontanatevi, fischieremo se la sua berretta non ci farà' scoppiare dalle risate. |
(Entrano
delle donne e dei ragazzi con cimbali e tamburelli in mano. Essi si
dispongono a danzare il saltarello. Francesco e Bernardino e il coro dei saltimbanchi amici di Cellini compaiono sulla galleria del piccolo teatro.) |
|
CORO DEI SALTIMBANCHI | |
Venez, venez, peuple de Rome, Venez entendre du nouveau. |
Venite, venite, popolo di Roma, venite a sentire le novità. |
CORO DI POPOLO | |
(sul posto e applaudendo i danzatori) | |
Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! | Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! |
I SALTIMBANCHI | |
Venez, venez, voir l'habile homme, Il va monter sur le tréteau! |
Venite, venite a vedere l'abile uomo, sta per montare sul palco! |
IL POPOLO | |
Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! | Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! |
I SALTIMBANCHI | |
Venez, venez, peuple de Rome, Venez entendre du nouveau. Venez, venez, voir l'habile homme, Il va monter sur le tréteau. |
Venite, venite, popolo di Roma, venite a sentire le novità. Venite, venite a vedere l'abile uomo, sta per montare sul palco! |
IL POPOLO | |
Mais déjà la foule Dans l'ombre et la nuit Sur Rome déroule La joie et le bruit. Et l'amour, l'ivresse, Dans la ville en feux, Chassent la tristesse Des coeurs et des yeux. |
Ma già la folla nell'ombra della notte su Roma svolge la gioia e il baccano. E l'amore, l'ebbrezza, nella città in fuoco, cacciano la tristezza dai cori e agli occhi. |
I SALTIMBANCHI | |
Venez, peuple de Rome, A l'opéra nouveau. |
Venite, venite, popolo di Roma, venite a sentire le novità. |
POPOLO | |
Ah! sonnez, trompettes, Sonnez, musettes, Sonnez, gais tambourins. |
Ah! suonate, trombe, suonate zampogne, suonate allegri tamburelli. |
I SALTIMBANCHI | |
Venez voir l'habile homme, etc . | Venite, venite a vedere l'abile uomo, etc. |
POPOLO | |
Sonnez, trompettes, etc . | Ah! suonate, trombe, etc. |
I SALTIMBANCHI | |
Accourez, arlequins, Médecins Et pasquins! |
Accorrete, arlecchini, medici e pasquini! |
POPOLO | |
Ah! vive la joie, Que l'on s'y noie! Buvons, chantons, dansons. |
Ah! viva l'allegria, che non annoia! Beviamo, cantiamo, danziamo. |
I SALTIMBANCHI | |
Masques noirs, ventres ronds, Venez voir les bouffons. |
Maschere nere, pance rotonde, venite a vedere i buffoni. |
POPOLO | |
Ah! le carnaval Est un grand bal Où, rois et gueux, Tous sont heureux, etc . |
Ah! il carnevale è una gran festa, dove, re e pezzenti, tutti sono felici, etc. |
TERESA | |
Ah! le carnaval Est un grand bal Où, rois et gueux Tous sont heureux. |
Ah! il carnevale è una gran festa, dove, re e pezzenti, tutti sono felici, |
I SALTIMBANCHI | |
Sans nous la fête est incomplète, Messieurs, ne vous éloignez pas; Restez, restez, la farce est prête, Elle est digne du mardi-gras. Accourez tous! |
Senza di noi la festa è incompleta, signori, non andatevene, restate, restate, la farsa è pronta, degna di un martedì grasso. Accorrete tutti! |
I DANZATORI E UNA PARTE DEL POPOLO | |
Maudit bavard, vieille trompette, Tes quolibets ne tentent pas, Sur ton tréteau, crie à tue-tête, Pour nous la danse a plus d'appas. |
Maledetto chiacchierone, vecchia tromba, i tuoi lazzi non ci tentano, sul tuo palco, gridati a squarciagola. Per noi è più bello danzare. |
I SALTIMBANCHI | |
Accourez, accourez, Médecins et pasquins, Accourez, accourez! Ah! maudits danseurs! |
Accorrete, accorrete, medici e pasquini, accorrete, accorrete! Ah! maledetti danzatori! |
IL POPOLO | |
L'amour et l'ivresse Chassent la tristesse, etc . Le carnaval Est un grand bal, etc . |
L'amore e l'ebbrezza cacciano la tristezza, etc. Il carnevale è una gran festa, etc. |
(Lo spettacolo comincia. Il sipario che nascondeva il fondo del teatro di Cassandro, viene sollevato e lascia vedere gli attori. Si vede un gran sacco di monete coronato da una mitria papale e messo su un trono. Ai piedi del trono il Tesoriere del Papa che per costume e faccia assomiglia a Balducci. Il popolo si affolla davanti al teatro. Balducci e sua figlia affittano una panca per veder meglio la farsa) | |
CELLINI | |
Silence! silence! silence! Assez dansé! Cassandro commence. |
Silenzio! silenzio! silenzio! Basta ballare! Cassandro comincia. |
LE DONNE | |
Cassandro commence, Allons, allons! faisons silence. |
Cassandro comincia Andiamo, andiamo! facciamo silenzio. |
IL POPOLO | |
Ah! ah! Bravo! Voici le Saint-Père, Et voici son trésorier, le seigneur Balducci. |
Ah! ah! Bravo! Ecco il Santo Padre, ed ecco il suo tesoriere, il signor Balducci. |
BALDUCCI | |
Ah! c'est ainsi! Me mettre en scène, Moi, Balducci? |
Ah! È così! Mettermi in piazza, Me, Balducci? |
TERESA | |
Partons d'ici. | Andiamocene. |
BALDUCCI | |
Non, non, merci. Pour voir ceci Puisqu'on m'amène, Je verrai tout Jusqu'au bout! Je veux au Pape Dire ce soir Comme on nous drape, Et comme on sape Notre pouvoir. |
No, no, grazie. per vedere questi poichè mi diverte, io vedrò tutto fino alla fine! Voglio al Papa dire questa sera come ci si agghinda e come si scalza il nostro potere. |
IL POPOLO | |
Paix donc là-bas! On n'entend pas! Paix! on n'entend pas La pantomime. |
Zitti laggiù! Non si capisce! Zitti, non si capisce la pantomima. |
CELLINI | |
(ricomparendo con Ascanio sul davanti della scena a sinistra) | |
Vois-tu Teresa? | Vedi Teresa? |
ASCANIO | |
Elle est là-bas. | È laggiù. |
FIERAMOSCA | |
(col saio bianco, arrivando a destra, con Pompeo col saio scuro.) | |
Vois-tu Teresa? | Vedi Teresa? |
POMPEO | |
Elle est là-bas. | È laggiù. |
TERESA | |
Ah! quel malaise! Quel embarras! |
Ah! che malessere! Che imbarazzo! |
IL POPOLO | |
On n'entend pas La pantomime! paix donc là-bas. |
Non si capisce la pantomima! Silenzio laggiù. |
BALDUCCI | |
Que je me taise? je ne veux pas. |
Chi mi zittisce? Non voglio. |
GLI UOMINI DEL POPOLO | |
Paix! paix! | Zitti! Zitti! |
LE DONNE | |
Paix donc, là-bas! Faites silence! Chut! on commence, Faites silence! |
Zitti laggiù! Fate silenzio! Sssst! si comincia, fate silenzio! |
(Colombina
viene ad annunciare che due famosi cantanti, Arlecchino e Pierrot, si
presenteranno davanti al giudice e si disputeranno la palma del canto. Il falso tesoriere ordina che vengano avanti) |
Pantomima di Re Mida con le orecchie d'asino | |
(Compaiono i cantanti - prima Arlecchino, con la lira in mano) | |
UNA PARTE DEL POPOLO | |
Voici maître
Arlequin, Premier ténor romain! |
Ecco maestro Arlecchino, primo tenore romano! |
(Poi segue Pierrot con lunghe orecchie d'asino e una piccola grancassa appesa al collo) | |
UN'ALTRA PARTE DEL POPOLO | |
Voilà Pierrot! c'est un chanteur
de la Toscane, Mais est-ce un homme ou bien un âne? |
Ecco Pierrot! È un cantore di Toscana, ma è un uomo o è un asino? |
LE DONNE | |
Faisons silence. Regardons bien Maître Arlequin. Faisons silence. |
Facciamo silenzio. Guardiamo bene maestro Arlecchino. Facciamo silenzio |
GLI UOMINI | |
(con impazienza si rivolgono alla donne) | |
Paix! | Zitte! |
LE DONNE | |
(continuando o voce bassa) | |
Regardons bien, Faisons silence. |
Guardiamo bene. facciamo silenzio. |
[Arietta di Arlecchino] | |
(Arlecchino accompagnandosi con la lira canta un'arietta di carattere dolce e tenero. Durante questa romanza il popolo continua a parlare, e il falso tesoriere sbadiglia e s'addormenta) | |
Insieme | |
GLI UOMINI DEL POPOLO | |
Bien, bien, bien C'est très bien, Paix donc... |
Bene, bene, bene, molto bene, zitti dunque... |
LE DONNE | |
Regardons bien Maître Arlequin; C'est un fameux ténor romain! Regardons bien. |
Guardiamo bene mastro Arlecchino. È un famoso tenore romano! Guardiamo bene. |
TUTTI | |
Ah! bravo, comme il chante, Ah! quel gosier divin! Comme il déroule Son chapelet; Comme il roucoule Pour un muet. |
Ah! bravo. come canta! Ah! che gola divina! Come svolge il suo rosario; Come canta con voce languida per un muto. |
[Cavatina di Pierrot] | |
(Pierrot canta a sua volta accompagnandosi con la grancassa. Durante questo pezzo pesante e triviale il popolo osserva nel più profondo silenzio, e il falso tesoriere sembra affascinato e batte le misure in contrattempo) | |
QUALCHE UOMO DEL POPOLO | |
(mostrando il falso tesoriere) | |
Il plaît fort au vieil homme Vois donc comme Il se tord. |
Piace molto al vecchio. Guardate come si contorce |
BALDUCCI | |
C'est trop fort! | È troppo! |
ALTRI DEL POPOLO | |
Vois donc le vieux, Est-il heureux! En vérité, Ô Dieu! Félicité! Ah! ah! quel butor! ah! ah! |
Ecco dunque il vecchio, è felice! In verità, o Dio! Felicità! Ah! ah! che tanghero! ah! ah! |
(Quando
Pierrot ha finito di cantare, Arlecchino si presenta per ricevere il
premio del canto. Dopo qualche gesto di disprezzo, il falso tesoriere infila lentamente la mano nel sacco ed estrae uno scudo che dà ad Arlecchino. Pierrot si presenta a sua volta. Il giudice entusiasmato infila a più riprese la mano nel sacco e tira fuori dei pugni d'oro che dà a Pierrot.) |
|
IL POPOLO | |
Soyez surpris S'il a le prix, Son juge a des oreilles Toutes pareilles. |
Siate sorpresi se egli ha ricevuto il premio. Il suo giudice ha delle orecchie del tutto uguali. |
BALDUCCI | |
Marauds! | Maledetti! |
TERESA | |
Chut! vos cris Redoublent les ris. |
Sssst! il vostro grido raddoppia le risate. |
(Il falso tesoriere mette sulla testa di Pierrot una corona d'alloro. Arlecchino, scontento, prende la sua mazza e picchia il suo rivale e il distributore di grazie. Colombina invano cerca di opporglisi.) | |
IL POPOLO | |
Bravo! | Bravo! |
BALDUCCI | |
Marauds, se rire ainsi de moi! | Maledetti, si ride anche di me! |
IL POPOLO | |
Midas! | Mida! |
BALDUCCI | |
(furioso si lancia, armato della sua canna, sul palco di Cassandro) | |
Attends, c'est fait de toi! | Aspetta che ti aggiusto io! |
IL POPOLO | |
Après la comédie Voici la tragédie. Vive le carnaval! L'original Auprès de la copie Nous allons voir quel est De vous deux le plus laid. |
Dopo la commedia Ecco la tragedia. Viva il carnevale! L'originale vicino alla copia. Vediamo quale dei due è più brutto. |
(Tutti gli spettatori si portano facendo ressa verso il fondo della scena per vedere il risultato della lotta ingaggiata da Balducci e i saltimbanchi. Grida generali. In quel momento cala la notte. Si accendono i moccoli. La via e la piazza si illuminano alla luce di piccole bugie portate dalla maschere che vi soffiano e leravvivano inseguendosi) | |
FIERAMOSCA | |
(a Pompeo, sul davanti della scena) | |
Viens, pas à pas, Fendons la presse, Offrons le bras A ma maîtresse. |
Vieni passo passo, fendiamo la calca, offriamo il braccio alla mia signora. |
CELLINI | |
(a Ascanio, sul davanti della scena) | |
Viens, pas à pas Fendons la presse, Offrons le bras A ma maîtresse. |
Vieni passo passo, fendiamo la calca, offriamo il braccio alla mia signora. |
TERESA | |
(sul davanti della scena al centro, sorpresa) | |
Un moine blanc!... c'est Cellini! Que vois-je? un autre ici! Deux capucins... |
Un monaco bianco!... è Cellini! Che vedo? un altro! Due cappuccini... |
FIERAMOSCA | |
(da un lato) | |
C'est moi! | Sono io! |
CELLINI | |
(dall'altro) | |
C'est moi! | Sono io! |
TERESA | |
Dieu! lequel est-ce? | Dio! quale dei due è? |
IL CORO DELLE MASCHERE | |
(inseguendosi) | |
Moccolo, moccoli! | Moccoli, moccoli! |
FIERAMOSCA E CELLINI | |
C'est moi! Prenez mon bras! | Sono io! Prendete il mio braccio! |
IL CORO DELLE MASCHERE | |
Moccolo, moccoli! A mort le moccolo! |
Moccolo, moccoli! A morte il moccolo! |
CELLINI | |
Quoi! par l'enfer et mon patron; Un autre moine... ah! trahison! |
Che! per l'inferno e il mio padrone; Un altro monaco... ah! tradimento! |
POMPEO | |
(a Fieramosca) | |
Va, ne crains rien, marche quand même. | Va, non aver paura, va avanti quand'anche. |
FIERAMOSCA | |
Ah! maudit froc, sot stratagème! | Ah! maledetta tonaca, stupido stratagemma! |
POMPEO | |
Tiens bon! | Tieni duro! |
ASCANIO | |
Vengeons-nous de la trahison. | Vendichiamoci del tradimento. |
POMPEO | |
Tiens bon, tiens bon. Va, ne crains rien. |
Tieni duro, tieni duro. Va, non aver paura. |
CELLINI | |
(sguainando la spada) | |
Qui que tu sois, homme ou démon, C'est fait de toi. |
Chiunque tu sia, uomo o demonio, Ti arrangio io. |
FIERAMOSCA | |
Pompeo! à moi! Vite en avant. |
Pompeo! A me! Presto, vieni. |
ASCANIO | |
(rincorrendo Fieramosca) | |
Attends, toi qui prends le devant! | Aspetta, che ti affronto! |
TERESA | |
Ciel, au secours! qu'on les arrête! | Cielo! aiuto! Fermateli! |
IL POPOLO | |
(trattenendoli) | |
Mais êtes-vous fous, un jour de
fête? Vous avez donc perdu la tête? |
Ma siete matti, in un giorno di festa? Avete dunque perso la testa? |
CELLINI | |
(svincolandosi) | |
Non, je n'ai pas perdu la tête, Non. |
No, non ho perduto la testa. No. |
TERESA | |
Au nom du ciel qu'on les arrête! | In nome del cielo, fermateli! |
FIERAMOSCA | |
(indietreggiando davanti alla spada di Ascanio) | |
A mon secours! | Aiutatemi! |
POMPEO | |
(combattendo) | |
Tiens bon! | Tieni duro! |
CELLINI | |
(pressando sempre di più Pompeo) | |
Non, non... | No, no... |
FIERAMOSCA | |
(salvandosi, inseguito da Ascanio) | |
A mon secours! | Aiutatemi! |
CELLINI | |
Non!... non!... | No!... no!... |
(trafigge Pompeo) | |
POMPEO | |
(cadendo) | |
Ah! je suis mort! | Ah! sono morto! |
(Tutti i portatori di moccoli si fermano e si raggruppano attorno a Pompeo, steso a terra) | |
IL POPOLO | |
Un uomo morto! presto le guardie... Un morto! |
Un homme mort! vite à la garde... Un mort! |
BALDUCCI | |
(venendo sul davanti della scena a destra, senza bastone e con l'abito in disordine) | |
Un meurtrier... ma fille... un mort! | Un assassino... mia figlia... un morto! |
FIERAMOSCA | |
(Ricomparendo a destra, sempre inseguito da Ascanio) | |
A mon secours!... Pomp... mort! | Aiutatemi!... Pomp... morto! |
IL POPOLO | |
(mostrando Cellini) | |
Oui... c'est ce moine...
oui... qu'on l'arrête, Son arme brille et fume encor. |
Sì... è il
monaco... sì... arrestatelo. La sua spada brilla e fuma ancora. |
(Degli sbirri arrestano Cellini) | |
CELLINI | |
Je suis perdu! | Sono perduto! |
FIERAMOSCA | |
Je suis sauvé! | Sono salvo! |
ASCANIO | |
Mon pauvre maître! | Mio povero maestro! |
FRANCESCO E BERNARDINO | |
Le maître est pris! | Hanno arrestato il maestro! |
FIERAMOSCA | |
On tient le traître! | Hanno preso il traditore! |
BALDUCCI, FRANCESCO E I SALTIMBANCHI | |
Ah! maudite nuit! | Ah! maledetta notte! |
CELLINI E TERESA | |
Cruel destin! | Destino crudele! |
LE DONNE DEL POPOLO | |
Un si bel homme! | Destino crudele! |
GLI UOMINI DEL POPOLO | |
Ah! quel coquin! | Ah! Che briccone! |
CELLINI | |
Maudite nuit! | Notte maledetta! |
(Gli allievi e amici di Cellini fingono di condividere l'indignazione generale) | |
FRANCESCO, BERNARDINO, BALDUCCI, FIERAMOSCA E IL POPOLO | |
Assassiner un capucin!... Un camaldule, ah! c'est infâme! C'est un brigand de l'Apennin; C'était l'amant de quelque femme; Soldats, gardez bien l'assassin! C'est la vendetta, c'est certain. |
Assassinare un cappuccino!... Un camaldolese! ah! è infame! È un brigante dell'Appennino, era l'amante di qualche donna. Soldati, sorvegliate bene l'assassino! Si farà vendetta, è certo. |
TERESA | |
Ah! pauvre femme, Pour moi seule il s'est perdu. Infâme, lâches drôles! Le traiter comme un assassin. |
Ah! povera donna, per me sola si è perduto. Infami, vili buffoni! Trattarlo come un assassino! |
CELLINI | |
Ah! terrible nuit, ô sort maudit! Lâches, drôles, Me traiter comme un assassin. |
Ah!, terribile notte! maledetta sorte! Vigliacchi, buffoni, trattarmi come un assassino. |
ASCANIO | |
Ah! mon cher maître! c'est
infâme! Le traiter comme un assassin. |
Ah! mio caro maestro! è un'infamia! Trattarlo come un assassino. |
(Ad un tratto il cannone del Forte Sant'Angelo tuona; a questo segnale tutti i lumi portati dalle maschere si spengono istantaneamente, e una oscurità profonda invade la piazza) | |
CELLINI | |
A moi, mes amis, A moi, je suis pris! |
A me, amici miei, A me, mi hanno preso! |
(Gli amici di Cellini approfittano della notte per lanciarsi sulle guardie. I loro movimenti improvvisi mettono confusione fra il popolo. Cellini si svincola e si mette in salvo.) | |
IL POPOLO | |
On n'y voit pas! | Non ci si vede più! |
BALDUCCI, FIERAMOSCA E UNA PARTE DEL CORO | |
Gardes, tenez-vous l'homme? | Guardie, tenete l'uomo? |
GLI SBIRRI | |
A nous, bourgeois! | A noi, borghesi! |
IL POPOLO | |
A nous, soldats! | A noi, soldati! |
TERESA, ASCANIO E GLI AMICI DI CELLINI | |
Il a disparu. | È sparito... |
FIERAMOSCA E BALDUCCI | |
Maudit canon! le drôle était saisi. | Maledetto cannone! Il buffone era preso. |
Insieme | |
BALDUCCI, FIERAMOSCA E IL POPOLO | |
Maudit canon du fort Saint-Ange, Pour que la langue te démange, Par Dieu! l'instant est bien choisi; Sans toi le drôle était saisi. |
Maledetto cannone di Forte di Sant'Angelo. per la lingua che ti prude. Per Dio! l'istante è ben scelto. Senza di te il buffone era preso. |
TERESA, ASCANIO, FRANCESCO, BERNARDINO E GLI ALLIEVI DI CELLINI | |
Ah! cher canon du fort Saint-Ange, Pour que le jour en nuit se change, Merci! l'instant est bien choisi; Car les soldats l'avaient saisi. |
Ah! Caro cannone di forte Sant'Angelo per il quale il giorno si cambia in notte, Grazie! L'istante è ben scelto, poiché i soldati l'avevano preso. |
BALDUCCI | |
(cercando la figlia) | |
Teresa! | Teresa! |
TERESA | |
Mon père! | Mio padre! |
ASCANIO | |
(riconoscendo Teresa) | |
Chut! prenez mon bras. Venez, je vais guider vos pas. |
Sssst! Prendete il mio braccio. Venite, vi guiderò |
(Ascanio dà il suo braccio a Teresa e la conduce, cercando di evitare Fieramosca e Balducci) | |
Insieme | |
IL POPOLO E GLI AMICI DI CELLINI | |
Au meurtre! ah, Dieu! l'on nous assomme! A l'aide! au meurtre! quel horrible fracas! Maudit canon! on tenait l'homme! Il était pris. Ah, quel chaos! La foule augmente! on n'y voit pas! Le drôle s'échappe, On ne l'attrapera pas. |
All'omicidio! ah, Dio! ci si ammazza! Aiuto! all'omicidio! Che orribile fracasso! Maledetto cannone! L'uomo era preso! Era stato preso. Ah, che caos! La folla aumenta! non ci si vede! Il buffone è scappato, non lo riprenderà più. |
BALDUCCI | |
Teresa, Teresa! ma fille! quel fracas! Je n'y vois pas. |
Teresa, Teresa! figlia mia! che fracasso! Non ci si vede! |
FIERAMOSCA | |
Maudit canon! Ah! trahison! Il était pris, à l'aide! au meurtre! Ah, quel fracas! Ah! le drôle s'échappe... on n'y voit pas. |
Maledetto cannone! Ah! tradimento! Era stato preso, aiuto! all'omicidio! Ah, che fracasso! Ah! il buffone è scappato... non ci si vede |
TERESA E ASCANIO | |
Ah, quel horrible fracas! On ne l'attrapera pas. Ah, quel chaos! Grand Dieu, Quel horrible fracas! |
Ah, che orribile fracasso! Non lo riprenderanno più. Ah, che caos! Gran Dio. Che orribile fracasso! |
IL POPOLO E GLI AMICI DI CELLINI | |
Ah! maudit / cher canon, etc . Ah! quel chaos et quel fracas! La foule augmente, etc . |
Ah maledetto/caro cannone, etc. Ah! che caos e che fracasso! La folla aumenta, etc. |
BALDUCCI | |
(urtando Fieramosca ) | |
Le moine blanc! | Il monaco bianco! |
FIERAMOSCA | |
Quoi! | Che! |
BALDUCCI | |
(gridando) | |
Ah! Je tiens l'homme. | Ah! Tengo l'uomo! |
FIERAMOSCA | |
Êtes-vous fou? | Siete matto? |
GLI SBIRRI | |
Bien, bien... nous venons. | Bene, bene... veniamo. |
BALDUCCI | |
Gardez-le bien. | Guardatelo bene. |
GLI SBIRRI | |
Oui, oui, merci. | Sì, sì, grazie. |
BALDUCCI | |
Teresa! | Teresa! |
IL POPOLO | |
Le gueux, c'est lui! | Il pezzente, è lui! |
GLI ALLIEVI DI CELLINI | |
Bon, c'est Fieramosca! | Bene, è Fieramosca! |
FIERAMOSCA | |
Je ne suis pas... | Io non sono... |
GLI SBIRRI E IL POPOLO | |
Si... si... Vite, marchons... |
Sì... sì... Presto, andiamo... |
FIERAMOSCA | |
Vous me prenez pour... | Voi mi prendete per... |
GLI SBIRRI E IL POPOLO | |
L'homme... Oui! oui! c'est bon. |
L'uomo... Sì! sì! va bene. |
FIERAMOSCA | |
Mais je me nomme Fieramosca, vous dis-je. |
Ma io mi chiamo Fieramosca, vi dico. |
GLI SBIRRI | |
En prison, vite, en prison! | In prigione, presto, in prigione! |
BALDUCCI | |
(sempre chiamando) | |
Teresa! | Teresa! |
VOCI DIVERSE | |
(Parlando da tutti gli angoli della piazza) | |
Il est pris! | È preso! |
FIERAMOSCA | |
Je suis Fieramosca, vous dis-je. | Io sono Fieramosca, vi dico. |
Insieme | |
UNA PARTE DEL POPOLO, TERESA, ASCANIO E FRANCESCO | |
Ah! scélérat, vil assassin, Vieux renégat, Nous saurons bien te faire pendre. Va, tu n'échapperas pas. |
Ah! scellerato, vile assassino, Vecchio rinnegato, Sapremo bene farti impiccare. Va, questa volta non scapperai |
UNA PARTE DEL POPOLO, BERNARDINO E BALDUCCI | |
Assassiner un capucin la nuit des cendres! Nous saurons bien te faire pendre. Va, tu n'échapperas pas. |
Assassinare un cappuccino la notte delle ceneri! Sapremo farti impiccare. Va, questa volta non scapperai. |
FIERAMOSCA | |
M'emprisonner, me caserner! Veuillez m'entendre, Je suis bon citoyen. Me faire pendre, moi... moi... Fieramosca. |
Arrestarmi! Imprigionarmi! Vogliate ascoltarmi. Io sono un bravo cittadino. Fare impiccare me... me... Fieramosca! |
TUTTI | |
Ô Dieu! de l'air!
j'étouffe! de grâce! Eh! eh! place! Nous n'en sortirons pas. |
O Dio! un po' d'aria! Soffoco! di
grazia! Eh! eh! fate largo! Non riusciamo ad uscire. |
BALDUCCI | |
(sempre chiamando sua figlia) | |
Ma fille! Teresa!... je ne l'aperçois pas. | Figlia mia! Teresa!... non ti vedo! |
TERESA ET ASCANIO | |
Allons, partons. Ah! ne me quittez pas. | Andiamo, partiamo. Ah! non mi lasciate. |
FIERAMOSCA | |
(facendo degli sforzi per svincolare il suo collo dalle mani degli sbirri) | |
Ah, Dieu! j'étouffe. Ah! ne m'étranglez pas! | Ah! Dio! Soffoco. Non strangolatemi! |
TUTTI | |
Grand Dieu! la foule augmente! Vous m'écrasez, Quelle tourmente! Nous n'en sortirons pas! Ah, quel chaos, quel embarras! Ah, quel fracas! |
Gran Dio! La folla aumenta! Voi mi schiacciate, che tormento! No riusciamo ad uscire! Ah! che caos, che confusione! Ah, che fracasso! |
ATTO SECONDO | |
Terzo quadro - Mercoledì delle ceneri | |
L'atelier
dello scultore Cellini. Sul fondo, una grande finestra domina la
strada. A destra, sul fondo, una porta. A sinistra, un modello in gesso della colossale statua di Perseo. Vicino una predella, e a terra un martello e qualche strumento di lavoro. E' appena giorno. |
|
Scena prima | |
Teresa, Ascanio sul limitare delle porta semi aperta. | |
[N° 13 - Intermezzo e scena] | |
TERESA | |
Ah, qu'est-il devenu? Jésus! où peut-il être? | Ah! che cosa è successo? Gesù! dove può essere? |
ASCANIO | |
(richiudendo la porta) | |
Il ne peut tarder à paraître, Teresa, n'ayez pas d'effroi. |
Non può tardare a venire. Teresa, non abbiate paura. |
TERESA | |
Il est pris! il est pris ou mort, je vous le jure! | È stato preso! Preso o morto, ve lo giuro! |
ASCANIO | |
Ni l'un ni l'autre, croyez-moi; Mon maître n'est pas homme à servir de pâture Aux estafiers du Pape, aux sbires de la loi. |
Né l'una né
l'altra cosa, credetemi. Il mio maestro non è uomo da servire da pastura agli stallieri del papa o agli sbirri della legge. |
TERESA | |
Mais qui peut l'arrêter? | Ma chi può arrestarlo? |
CORO DI MONACI BIANCHI | |
(al di fuori) | |
Vas spirituale, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
Vas spirituale. Maria, sancta mater. Ora pro nobis. |
ASCANIO | |
Écoutez. | Ascoltate. |
(corre alla finestra) | |
TERESA | |
Est-ce lui? | È lui? |
ASCANIO | |
(ritirandosi dalla finestra) | |
Hélas, ce chant qui monte avec tristesse Vers la voûte des cieux, N'est que la voix des confréries Qui vont, chantant des litanies, Accomplir ici-près quelque devoir pieux. |
Ahimè, questo canto che monta con tristezza verso la volta del cielo, non è che la voce dei confratelli che vanno, cantando le litanie, a compiere qui vicino qualche dovere pio. |
IL CORO | |
(meno lontano) | |
Vas honorabile, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
Vas honorabile, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
TERESA | |
Quelle angoisse! | Che angoscia! |
ASCANIO | |
Espérons. | Speriamo. |
TERESA | |
Prions. | Preghiamo! |
TERESA E ASCANIO | |
Prions! | Preghiamo! |
[N° 15 Preghiera] | |
IL CORO | |
(ancora più vicino) | |
Rosa purpurea, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
Rosa purpurea, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
TERESA (in ginocchio) E ASCANIO (in piedi vicino a lei) | |
Sainte Vierge Marie, Étoile du matin... |
Santa Vergine Maria, Stella del mattino... |
IL CORO | |
(più vicino) | |
Turris Davidica, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
Turris Davidica, Maria, sancta mater, Ora pro nobis |
TERESA E ASCANIO | |
Que ta lueur chérie Verse un rayon divin... |
Che la tua cara luce ci mandi un raggio divino... |
IL CORO | |
(più vicino) | |
Turris eburnea, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
Turris eburnea, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
TERESA E ASCANIO | |
Verse un rayon divin Sur mon / son triste destin. |
Versa un raggio divino sul mio/suo triste destino. |
IL CORO | |
(che comincia a passare davanti alla finestra) | |
Stella matutina, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
Stella matutina, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
TERESA E ASCANIO | |
Sainte Vierge Marie, Étoile du matin... |
Santa Vergine Maria, Stella del mattino. |
IL CORO | |
(allontanandosi) | |
Turris eburnea, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
Turris eburnea, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
TERESA E ASCANIO | |
Ramène, je t'en prie Ramène mon / son amant. |
Riporta, ti prego, riporta il mio/suo amante. |
IL CORO | |
(più lontano) | |
Vas honorabile, Maria sancta mater, Ora pro nobis. |
Vas honorabile, Maria sancta mater, Ora pro nobis |
TERESA E ASCANIO | |
Ramène mon / un tendre amant Près de mon / son coeur souffrant. |
Riporta / un tenero amico al mio/suo cuore sofferente. |
IL CORO | |
Rosa purpurea, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
Rosa purpurea, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
TERESA E ASCANIO | |
Ô! conduis mon / ramène un amant Près de mon / son coeur souffrant. |
O! conducetemi / riportate un amante al mio/suo cuore sofferente |
IL CORO | |
(da lontano) | |
Stella matutina, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
Stella matutina, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. |
Scena seconda | |
I precedenti, Cellini. | |
(Cellini entra precipitosamente. Indossa ancora il saio bianco; le sue vesti sono insanguinate.) | |
CELLINI | |
Teresa! | Teresa! |
TERESA ED ASCANIO | |
Cellini! | Cellini! |
CELLINI | |
Oui, mes enfants, près de vous me voici. | Si', ragazzi miei, eccomi presso di voi. |
TERESA | |
Ah! le ciel soit béni. Vous n'êtes point blessé, j'espère? |
Ah! Il cielo sia benedetto. Non siete ferito, spero? |
CELLINI | |
Non, Dieu merci! rassurez-vous, ma chère; Je n'ai rien eu qu'un peu de peur. Il ma fallu tout mon bonheur Pour me tirer d'affaire. Ah! c'est une merveille! |
No. Grazie a Dio! rassicuratevi, mia cara, non ho avuto altro che un po' di paura. Ho avuto bisogno di tutta la mia fortuna per tirarmi fuori dagli impicci. Ah! è una meraviglia! |
TERESA E ASCANIO | |
Comment? | Come? |
CELLINI | |
Oui,
prêtez-moi l'oreille, Et vous en conviendrez, la chose est sans pareille. Ma dague en main, protégé par la nuit, Devant mes pas je disperse la foule; De tous côtés, sous mes coups, à grand bruit, Le mur vivant qui m'enfermait s'écroule, Et je peux fuir, je fuis... mais on me suit! Les cris de mort de cette populace, Cet habit blanc qui la met sur ma trace, Tout dans ma course et m'arrête et me glace! Une seconde encor, ô désespoir! Et je touche à ma perte! Mais une porte est restée entr'ouverte, Je m'y blottis. Ils n'ont pas pu me voir Je le referme. Ils ont perdu ma piste... Oh! béni soit mon patron qui m'assiste, Et toi, Teresa, une pensée à toi! Tout haletant de fatigue et d'émoi, Le coeur me manque et le sol fuit sous moi! |
Sì, ascoltatemi, e vi convincerete che si tratta di una cosa singolare. Con la daga in mano, protetto dalla notte, ho disperso la folla davanti a me. Da tutte le parti, sotto i miei colpi, con gran rumore, il muro vivente che mi impediva si sgretola. E sono potuto fuggire, sono fuggito... ma qualcuno mi segue! Le grida di morte di questa marmaglia, questo abito bianco che le permette di rintracciarmi, tutto nella mia corsa mi arresta e mi agghiaccia! Ancora un secondo, o disperazione! E io sento di essere perduto! Ma una porta è rimasta aperta. Io mi rannicchio, e quelli non hanno potuto vedermi. Io la richiudo. Essi hanno perduto le mie tracce... Oh! sia benedetto il mio padrone che mi assiste, e a te, Teresa, un pensiero a te! Tutto ansimante di fatica e di emozione, il cuore mi manca, e il suolo fugge sotto di me. |
TERESA | |
Juste ciel! achève, l'effroi Même à ton côté me dévore. |
Giusto cielo! Continua. anche al tuo fianco mi divora il terrore. |
CELLINI | |
Quand je repris l'usage de mes sens, Les toits luisaient aux blancheurs de l'aurore, Les coqs chantaient et le bruit des passants Retentissait sur le pavé sonore. Comment rentrer chez moi sans être vu, Sans que ma robe aux sbires me trahisse? Des moines blancs, ô bonheur imprévu, Passent par là se rendant à l'office. Vêtu comme eux, dans leurs rangs je me glisse A tout hasard... mon étoile propice Par ce chemin les conduit, Dieu merci! Et, mieux encor, je te retrouve ici. |
Quando riprendo l'uso dei sensi, i tetti si schiariscono alla luce dell'aurora, i galli cantano e il rumore dei passanti risuona sul sonoro pavé. Come rientrare a casa senza essere visto, senza che il mio vestito mi tradisca all'occhio degli sbirri? Dei monaci bianchi, o fortuna imprevista, passano per di là recandosi all'ufficio. Vestito come loro, fra i loro ranghi io mi infilo sfidando il rischio... la mia stella mi è propizia e li guida per questa strada! Grazie a Dio! E, meglio ancora, io ti trovo qui. |
TERESA | |
(molto emozionata) | |
Ah! que jamais Dieu ne nous désunisse! | Ah! Che mai più Dio ci separi! |
ASCANIO | |
Mais n'est-il plus de dangers à courir? | Ma non ci sono più pericoli in vista? |
CELLINI | |
La mort est sur moi suspendue. Mes amis, il faut nous enfuir. |
La morte è sospesa sopra il mio capo. Amici miei, dobbiamo fuggire. |
TERESA | |
Nous enfuir? | Noi, fuggire? |
CELLINI | |
Sur-le-champ. | Immediatamente. |
ASCANIO | |
(con costernazione) | |
Mais, maître, ta statue!... | Ma, maestro, la tua statua! |
CELLINI | |
Au diable ma statue, et le Pape, et la loi!.. Je ne pense aujourd'hui qu'à partir au plus vite. |
Al diavolo la mia statua, e il papa, e la
legge!... Oggi non penso che a partire, e il più presto possibile. |
(a Teresa) | |
Avec toi, chère enfant Ascanio, pour la fuite Va chercher un cheval. |
Con te, cara fanciulla. Ascanio, per la fuga va a cercare un cavallo. |
ASCANIO | |
Maître, comptez sur moi Je reviens tout de suite. |
Maestro, contate su di me. Tornerò subito. |
(esce dal lato di destra) |
Scena terza | |
Teresa, Cellini | |
[N° 16 Duetto] | |
TERESA | |
Ah! le ciel, cher
époux Se déclare enfin pour nous! Puisqu'après cette épreuve Il nous a réunis, N'est-ce pas? c'est la preuve Que nos voeux sont bénis. |
Ah! il cielo, caro sposo si è deciso finalmente per noi! Poiché dopo questa prova egli ci ha riuniti. Non è vero? È la prova che i nostri desideri sono benedetti. |
CELLINI | |
Oui, ma belle, en ce jour Ne songeons tous les deux qu'à l'amour. Ô ma jeune maîtresse! Hâtons-nous de jouir De la paix que nous laisse Le temps prompt, hélas, à s'enfuir. |
Sì, bella mia, in questo giorno non pensiamo entrambi che all'amore. O mia giovane signora! Affrettiamoci a godere della pace che ci lascia il tempo, che ahimè, fugge e se ne va. |
TERESA | |
Cette nuit, que d'alarmes! | Questa notte, che spavento! |
CELLINI | |
Le passé n'est qu'une ombre... | Il passato non è che un'ombra... |
TERESA | |
Mais la nuit cède au jour... | Ma la notte cede al giorno... |
CELLINI | |
Ne donnons rien au sort... | Non diamo nulla al caso... |
TERESA | |
Le jour sèche les larmes... | Il giorno asciuga le lacrime |
CELLINI | |
L'avenir est trop sombre... | L'avvenire è troppo minaccioso... |
TERESA | |
Et voilà de retour Le bonheur et l'amour. |
Ed ecco del ritorno la felicità e l'amore. |
CELLINI | |
Séchons vivre d'abord, Et que vienne la mort! |
Prima di tutto vivere, e poi che venga la morte! |
TERESA | |
Ah! vite, vite! Hâtons-nous! quitte Ce vêtement Taché de sang! |
Ah! presto, presto! Affrettiamoci! togliti questa veste macchiata di sangue! |
CELLINI | |
(spogliandosi delle sua tonaca di monaco che mette sopra una sedia a destra) | |
Oui, le temps passe! Jetons cela; Mais à la place, Va prendre là Cette cuirasse! |
Sì, il tempo passa! Togliamoci questa, ma al suo posto va a prendere quella corazza! |
TERESA | |
Tiens la voilà! Choisis l'épée La mieux trempée Un bouclier!... |
Eccola! Scegli la spada la meglio temprata e uno scudo! |
CELLINI | |
Que de courage, Mon gentil page, Mon écuyer! |
Hai coraggio mio gentile paggio, mio scudiero! |
TERESA | |
Ah! vite, vite! Mets à la place Cette cuirasse! |
Ah! presto, presto! Indossa al suo posto questa corazza! |
CELLINI | |
Ah! que de courage, etc . | Hai coraggio, etc. |
Insieme | |
TERESA | |
Ah! le ciel, cher époux, Se déclare pour nous! Puisqu'après cette épreuve Il nous a réunis, N'est-ce pas? c'est la preuve Que nos voeux sont bénis, C'en est fait, tous nos voeux sont bénis, Il est pour nous, il se déclare! |
Ah! il cielo, caro sposo si pronuncia per noi! Poiché dopo questa prova ci ha riuniti. Non è vero? è la prova che i nostri desideri sono benedetti. Ed è così, tutti i nostri sogni sono benedetti. È in nostro favore che si pronuncia. |
CELLINI | |
Oui, le ciel est pour nous; Puisqu'après cette épreuve Il nous a réunis, Oui c'est bien la preuve Que tous nos voeux sont bénis. C'en est fait, tous nos voeux sont bénis, Il est pour nous, il se déclare! |
Sì, il cielo è per noi, Poiché dopo questa prova ci ha riuniti. Sì, è la prova che i nostri desideri sono benedetti. Ed è così, tutti i nostri sogni sono benedetti. È in nostro favore che si pronuncia. |
TERESA E CELLINI | |
(con entusiasmo) | |
Quand des sommets de la montagne L'aigle inquiet Entend la voix de sa compagne Prise au filet, Il jette aux vents son cri de guerre, Fond sur les rets Et fuit avec la prisonnière, Loin des forêts! En vain le plomb, en vain la poudre Sifflent dans l'air, Son aile va devant la foudre Comme l'éclair! Gagnons Florence; dans son aire L'aigle toscan Brave et dédaigne le tonnerre Du Vatican. Hâtons-nous ! Quand des sommets de la montagne, etc . |
Quando dalla sommità dei monti l'aquila inquieta sente la voce della sua compagna catturata al laccio, essa lancia ai venti il suo grido di guerra, si avventa sulle reti e fugge con la prigioniera lontano dalle foreste! In vano il piombo, in vano la polvere fischiano nell'aria, le sue ali precede il fulmine come il lampo! Raggiungiamo Firenze; nella sua aria l'aquila toscana sfida e disdegna il tuono del Vaticano. Affrettiamoci! Quando dalla sommità dei monti, etc. |
Scena quarta | |
I precedenti. Ascanio che accorre | |
[N° 17 Recitativo] | |
ASCANIO | |
Ah! maître!... mon cher maître!... | Ah! maestro!... mio caro maestro!... |
CELLINI | |
Eh bien, qu'est-ce? | Ebbene, che c'è? |
ASCANIO | |
Voici le trésorier avec
Fieramosca... e les ai vus par la fenêtre!... |
Ecco il tesoriere con Fieramosca... Lo ho visto attraverso la finestra!... |
TERESA | |
Ciel, mon père! | Cielo, mio padre! |
CELLINI | |
Ne crains rien. | Non avere paura. |
ASCANIO | |
Ah! mon Dieu, les voilà! | Ah! mio Dio, eccoli! |
(Cellini si affretta a nascondere Teresa dietro la statua di Perseo) |
Scena quinta | |
Teresa, Ascanio, Cellini, Balducci, Fieramosca che vedendo Cellini, indietreggia verso la porta | |
[N° 18 Quintetto] | |
BALDUCCI | |
(con il bastone in mano) | |
Ah ! je te trouve enfin, Coureur de grand chemin, Ravisseur, spadassin, Misérable assassin! |
Ah! ti ho trovato,
finalmente, brigante di strada, rapitore, spadaccino, miserabile assassino! |
CELLINI | |
Oh! oh! maître Giacomo, pourquoi Cette colère et tant de bruit chez moi? |
Oh! oh! mastro Giacomo, perché questa collera e questo fracasso nei miei riguardi? |
BALDUCCI | |
Hypocrite, rends-moi ma fille. Elle est chez toi. Rends-la moi! Ou ce bâton... |
Ipocrita, rendimi mia figlia. Ella è da te, rendimela! oppure questo bastone... |
(alza il bastone su Cellini) | |
CELLINI | |
Malheureux! | Disgraziato! |
TERESA | |
(gettandosi ai piedi del padre) | |
Ah! mon père! Je tombe à vos genoux! | Ah! padre mio! Io cado ai vostri piedi! |
BALDUCCI | |
Te voilà donc, vipère! C'est fort bien honorer ta mère! Fuir du logis, pour suivre un spadassin! Qui t'aurait cru l'âme si noire? |
Eccoti, dunque, vipera! In questo modo onori tua madre! Fuggire di casa per seguire un assassino! Chi avrebbe creduto la tua anima così nera? |
TERESA | |
(tremando) | |
Ah! mon père, daignez m'en croire... | Ah! padre mio, degnatevi di credermi... |
CELLINI | |
Votre fille jamais n'eût un pareil dessein. | Vostra figlia non ha mai avuto intenzioni di questo genere. |
TERESA | |
Non, jamais je n'eus un tel dessein... | No, non ho mai avuto una simile intenzione... |
CELLINI | |
Je suis le seul coupable. | Io sono il solo colpevole. |
BALDUCCI | |
A d'autres tes sornettes, Ravisseur de filles honnêtes! Je sais ce que je sais... Et vous, à la maison! Vite, qu'on tourne le talon! |
Racconta ad altri le tue frottole, rapitore di ragazze oneste! Io so quello che so... E voi, a casa! Presto, alzare i tacchi! |
CELLINI | |
(mettendosi fra loro) | |
Arrêtez! j'aime votre fille! | Fermatevi! Io amo vostra figlia! |
BALDUCCI | |
Eh! que m'importe à moi L'amour d'un tel faquin? |
E che m'importa l'amore di un tale cialtrone? |
CELLINI | |
J'en suis aimé! | Io ne sono riamato! |
BALDUCCI | |
Tant pis! | Tanto peggio! |
CELLINI | |
L'honneur d'une famille... | L'onore di una famiglia... |
BALDUCCI | |
Bah!... veut qu'à
l'instant Elle quitte un coquin. |
Bah! ...vuole che all'istante ella lasci un briccone. |
CELLINI | |
Vous abusez! | Voi abusate! |
TERESA | |
Mon père! | Padre mio! |
BALDUCCI | |
Allons, qu'on me suive! | Allora seguimi! |
CELLINI | |
Teresa! | Teresa! |
TERESA | |
Cellini! | Cellini! |
BALDUCCI | |
(disperando di separarli) | |
A moi, Fieramosca, mon gendre! Voici ta femme, emmène-la! |
A me, Fieramosca, mio genero! Prendi la ragazza, portala via! |
TERESA, ASCANIO, CELLINI E FIERAMOSCA | |
Grand Dieu! que viens-je d'entendre? | Gran Dio! che cosa sento? |
FIERAMOSCA | |
(timidamente, e avanzando verso Teresa) | |
Ma femme! allons... pressons le pas!... | Moglie mia! andiamo... affrettiamo il passo!... |
CELLINI | |
Maraud, si tu touches son bras!... | Ladro, se tocchi il suo braccio!... |
BALDUCCI | |
(a Fieramosca) | |
Allons, va donc, mon gendre! | Allora, va dunque, mio genero! |
FIERAMOSCA | |
(indietreggiando) | |
Moi, faire un esclandre! | Io, fare uno scandalo! |
CELLINI | |
Maraud! si tu fais un pas, En enfer je te fais descendre! |
Ladro! se fai un passo, ti faccio scendere all'inferno! |
Insieme | |
TERESA | |
(a Cellini) | |
Modérez-vous! | Moderatevi! |
ASCANIO | |
Quel gendre! | Che genero! |
FIERAMOSCA | |
Moi! faire un esclandre! | Io, fare uno scandalo! |
BALDUCCI | |
Mon gendre! | Mio genero! |
Scena sesta | |
I precedenti, il papa entrando col suo seguito | |
[N° 19 Sestetto] | |
TUTTI | |
Le Pape ici! de la prudence! Vite à genoux! paix et silence! |
C'è il
Papa! Prudenza! Presto in ginocchio! pace e silenzio! |
(si inginocchiano) | |
IL PAPA | |
(in tono paterno) | |
A tous péchés pleine indulgence, Ô mes enfants, relevez-vous! De tous les droits de la puissance, La pitié sainte et la clémence A notre coeur sont les plus doux. Pour vos péchés pleine indulgence, Ô mes enfants, relevez-vous! |
A tutti i peccati piena indulgenza. O miei figlioli, rialzatevi! Di tutti i diritti del potere, la santa pietà e la clemenza al nostro cuore sono i più dolci. Per i vostri peccati piena indulgenza, O miei figlioli, rialzatevi! |
BALDUCCI E FIERAMOSCA | |
Justice à nous, seigneur et maître! A vos pieds saints nous venons mettre Notre humble supplique... oh! vengez-nous. |
Giustizia per noi, signore e maestro! Ai vostri santi piedi noi vogliamo porre la nostra umile supplica... oh! vendicateci. |
IL PAPA | |
Justice? eh! mais, que voulez-vous? Mes chers amis, relevez-vous! |
Giustizia? eh! ma che volete? Miei cari amici, ditemelo! |
BALDUCCI | |
Un infâme a ravi ma fille, Terni l'honneur de ma famille! |
Un infame ha rapito mia figlia, ha offuscato l'onore della mia famiglia! |
FIERAMOSCA | |
Le poignard d'un lâche ennemi A terrassé mon noble ami! |
Il pugnale di un nemico vigliacco ha abbattuto un mio nobile amico! |
IL PAPA | |
Et le coupable en tout ceci? | E il colpevole di tutto questo? |
BALDUCCI E FIERAMOSCA | |
Ô très Saint Père, il
est ici, C'est Cellini! |
O molto Santo Padre, è qui, è Cellini! |
TUTTI | |
Cellini! | Cellini! |
BALDUCCI | |
Voici ma fille et le coupable. | Ecco mia figlia e il colpevole. |
FIERAMOSCA | |
(mostrando la veste insanguinata che Cellini si è tolto) | |
Voici le sang et le coupable. | Ecco il sangue e il colpevole. |
TERESA, ASCANIO E CELLINI | |
Non, Cellini n'est pas coupable. | No, Cellini non è colpevole. |
IL PAPA | |
Cellini le coupable!... Un meurtre avec enlèvement! En vérité, c'est effroyable! |
Cellini il colpevole!... Un assassinio con rapimento! In verità è spaventoso! |
(a Cellini) | |
Tu feras donc toujours le diable, Incorrigible garnement? |
Tu farai dunque sempre il diavolo, incorreggibile ragazzaccio? |
CELLINI | |
Non, non, je ne suis pas coupable; Veuillez m'entendre un seul moment. |
No, no, io non sono colpevole, Vogliate ascoltarmi un solo momento. |
IL PAPA | |
(spazientito) | |
Et ma statue Dis-moi, qu'est-elle devenue? |
E la mia statua, dimmi, che ne stato? |
CELLINI | |
Elle n'est pas encor fondue. | Non è ancora stata fusa. |
IL PAPA | |
Quoi! depuis le temps pas encor? | Come! dopo tutto questo tempo? |
BALDUCCI | |
Elle n'est pas fondue encor! | Non è stata ancora fusa! |
TUTTI | |
Elle n'est pas fondue encor! | Non è stata ancora fusa! |
IL PAPA | |
A quoi donc t'a servi mon or? A flétrir le coeur d'un vieux père, Percer les gens de ta rapière, Et puis passer la nuit entière Au cabaret à boire frais? |
A che cosa dunque ti è servito il mio oro? A far appassire il cuore di un vecchio padre, trafiggere le persone con la tua spada, e poi passare l'intera notte al cabaret a berti i soldi? |
FIERAMOSCA E BALDUCCI | |
C'est vrai! | È vero! |
TERESA, ASCANIO E CELLINI | |
Non, non! | No, no. |
FIERAMOSCA E BALDUCCI | |
Taisez-vous! | Tacete! |
IL PAPA | |
Paix! Vraiment, je suis bien débonnaire! |
Pace! Veramente, sono un molto bonario! |
(a Cellini) | |
Un autre aura décidément Le soin de fondre ta statue. |
Un altro avrà indubbiamente il compito di fondere la statua. |
TERESA, ASCANIO, BALDUCCI E FIERAMOSCA | |
Un autre fondre sa statue! | Un altro fondere la sua statua! |
CELLINI | |
Un autre fondre ma statue! Dieu! sur ma tête en ce moment La foudre est-elle descendue? Un autre fondre ma statue! Vous verrez sous l'effort de mon bras Moule et statue Voler en éclats, Avant qu'une main vulgaire... |
Un altro fondere la mia statua! Dio! sulla mia testa in questo momento è scesa la folgore? Un altro fondere la mia statua! Voi vedrete sotto l'impeto del mio braccio modello e statua volare in pezzi, prima che una mano volgare... |
TERESA E ASCANIO | |
Grand Dieu! que va-t-il faire | Gran Dio! Che cosa vuol fare |
FIERAMOSCA, BALDUCCI E LE PAPE | |
Téméraire! Devant ton prince n'es-tu pas? |
Temerario! Non sei davanti al tuo principe? |
CELLINI | |
(esasperato) | |
Oui, que la Vierge me pardonne, Et le Saint-Père et ma patronne! Mais nul artiste autre que moi, Fût-il Michel-Ange, ma foi! Ne mettra ma statue en fonte. La mort plutôt que cette honte! |
Che la Vergine mi perdoni, e il Santo Padre e il mio patrono! Ma nessun artista, altro che me, fosse lo stesso Michelangelo, sulla mia fede! metterà la mia statua in fusione. La morte, piuttosto che questa onta! |
IL PAPA | |
Ah! c'est ce que nous allons voir!
Holà! Gardes, qu'on m'obéisse! De cet homme qu'on se saisisse Sur-le-champ! |
Ah! È quello che vedremo! Olà! Guardie, ubbiditemi! Che questo uomo sia arrestato qui e subito! |
(All'ordine del Papa, una parte delle guardie che stazionano davanti alla porta avanzano, ma Cellini, con in mano un martello, si lancia sul predellino addossato al modello della statua.) | |
CELLINI | |
Ce plâtre entier disparaîtra, Pas un morceau ne restera, Non, avant que l'un d'eux me saisisse. |
Questo gesso scomparirà completamente, non ne resterà neppure un pezzettino, prima che uno di loro mi metta le mani addosso. |
(alza il martello per frantumare la statua) | |
TERESA, ASCANIO, FIERAMOSCA E BALDUCCI | |
Ah! | Ah! |
IL PAPA | |
Arrête, arrête! enfant maudit! | Fermati, fermati, maledetto ragazzo! |
Insieme | |
TERESA E ASCANIO | |
Ah! qu'a-t-il fait et qu'a-t-il dit! Oser braver le Pape en face! |
Ah! che cosa ha fatto e che cosa ha detto! Osare a sfidare il Papa in faccia! |
BALDUCCI E FIERAMOSCA | |
Quel scélérat et quel bandit! Oser braver le Pape en face! |
Che scellerato e che bandito! Osare a sfidare il Papa in faccia! |
IL PAPA E BALDUCCI | |
Quelle audace! | Che audacia! |
IL PAPA | |
Ah! ça, démon! Noire cervelle! Pour te calmer que te faut-il? Dis-moi, réponds. |
Ah! che demonio! Nero cervello! Che cosa occorre per calmarti? Dimmi, rispondi. |
CELLINI | |
De mes fautes l'entier pardon. | Dei miei falli l'intero perdono. |
IL PAPA | |
Tu l'auras sans confession! | L'avrai senza confessione! |
TERESA, ASCANIO, BALDUCCI E FIERAMOSCA | |
Il l'aura sans confession! | L'avrà senza confessione! |
IL PAPA | |
Je l'ai dit, il aura De ses fautes l'entier pardon. |
Io l'ho detto, egli avrà dei suoi falli l'intero perdono. |
CELLINI | |
Ce n'est pas tout! Je veux encore Celle qui m'aime et que j'adore. |
Non è tutto! Io voglio ancora quella che mi ama e che io adoro. |
IL PAPA | |
Tu veux ta grâce et Teresa? | Tu vuoi la grazia e Teresa? |
BALDUCCI E FIERAMOSCA | |
Ô très Saint-Père, arrêtez-là! | O Santo Padre, fermatela! |
CELLINI | |
Et puis je veux, outre cela, Le temps de fondre ma statue. |
E poi io voglio, oltre a ciò, il tempo di fondere la mia statua. |
IL PAPA | |
Quoi! tout cela? | Che! tutto questo? |
CELLINI | |
Rien que cela. | Null'altro che questo. |
TUTTI | |
Rien que cela! | Null'altro che questo. |
Insieme | |
IL PAPA | |
Ah ! le démon me tient en laisse; Il sait pour l'art tout mon amour. L'insolent rit tout bas de ma faiblesse; Mais avant peu j'aurai mon tour. |
Ah! il demonio mi tiene al guinzaglio. Egli sa tutto l'amore che ho per l'arte. L'insolente ride sotto i baffi della mia debolezza; Ma fra poco sarà il mio turno. |
BALDUCCI | |
Le démon le tient en laisse; Il sait pour l'art tout son amour. Il rit de sa faiblesse; Mais nous rirons à notre tour. |
Ah! il demonio lo tiene al guinzaglio. Egli sa tutto l'amore che ha per l'arte. L'insolente ride della sua debolezza; Ma fra poco rideremo noi a nostra volta. |
CELLINI | |
Ah! je le tiens! Je sais pour l'art tout son amour. |
Ah! lo tengo! Conosco tutto il suo amore per l'arte. |
TERESA | |
Oh! funeste jour! Dieu! prends pitié de mon amour! |
Oh! funesta giornata! Dio! abbi pietà del mio amore! |
ASCANIO | |
Oh! noble hardiesse! Oh! le bon tour! |
Oh! nobile ardimento! Oh! è la volta buona! |
FIERAMOSCA | |
Ah! le démon rit de sa faiblesse; Mais nous rirons à notre tour. |
Ah! il demonio ride della sua debolezza, ma noi rideremo a nostra volta. |
IL PAPA | |
(a Cellini) | |
Pour ton travail quel temps faut-il? | Per il tuo lavoro quanto tempo ti occorre? |
CELLINI | |
S'il plaît à Dieu, Cette journée encor m'est nécessaire. |
Se piace a Dio, mi è necessaria ancora questa giornata. |
IL PAPA | |
Te suffit-elle? | Ti è sufficiente? |
CELLINI | |
Oui, j'espère: Depuis longtemps la fournaise est en feu. |
Sì, lo spero: già da tempo la fornace è accesa. |
IL PAPA | |
(facendo segno alle guardie di ritirarsi) | |
Soit, j'y consens!... | Sia, acconsento!... |
(A questa parola Cellini depone il suo martello e si riavvicina al Papa) | |
Mais, maître drôle, Souviens-toi bien de ma parole: Moi-même, à l'atelier, ce soir, Expressément je viendrai voir Comment ta fonte sera faite. Or, si ta fonte n'a pas lieu A la justice, de par Dieu! Je livrerai ta tête. Si Persée enfin n'est fondu Dès ce soir tu seras pendu. C'est, je le crois, bien entendu. |
Ma, maestro briccone, ricordati bene della mia parola: Io stesso al laboratorio, questa sera espressamente verrò a vedere come la tua fusione sarà fatta. O, se la fusione non avrà avuto luogo alla giustizia, in nome di Dio, consegnerai la testa. Se Perseo alla fine non sarà fuso, da questa sera tu sarai impiccato. Credo che tu abbia capito bene. |
TERESA, ASCANIO, FIERAMOSCA E BALDUCCI | |
Pendu! | Impiccato! |
IL PAPA | |
C'est, je le crois, bien entendu. | Credo che sia tutto chiaro. |
BALDUCCI | |
Mais, Très Saint-Père, il est
capable De finir en temps voulu, Et Teresa... |
Ma, molto Santo Padre, egli è in grado di finire nel tempo stabilito. E Teresa... |
IL PAPA | |
Allez au diable! Ta fille et toi! C'est entendu: A l'instant il sera pendu. |
Andate al diavolo! Tu e tua figlia! È stabilito. All'istante sarà impiccato. |
FIERAMOSCA | |
Mais, Très Saint-Père, il est
capable De finir en temps voulu, Et Pompée... |
Ma, molto Santo Padre, egli è in grado di finire nel tempo stabilito. E Pompeo... |
IL PAPA | |
Allez au diable! Pompée et toi! C'est entendu: A l'instant il sera pendu. Si tout ce soir n'est pas fondu A l'instant il sera pendu. |
Andate al diavolo! Pompeo e te! È stabilito. All'istante sarà impiccato. Se entro questa sera la statua non sarà fusa sarà impiccato all'istante. |
TERESA, ASCANIO, FIERAMOSCA E BALDUCCI | |
Pendu! | mpiccato! |
IL PAPA | |
C'est, je le crois, bien entendu. | Credo che sia stato ben stabilito. |
Insieme | |
TERESA E ASCANIO | |
Pendu! pendu! pendu! pendu! Si tout ce soir n'est bien fondu. Eh! quoi, grand Dieu! lui! pendu! |
Impiccato! Impiccato! Impiccato! Impiccato! Se entro questa sera la statua non sarà fusa Eh! che, Gran Dio! lui! impiccato! |
BALDUCCI E FIERAMOSCA | |
Pendu! pendu! pendu! pendu! Si tout ce soir n'est bien fondu. Alors le fat sera pendu! |
Impiccato! Impiccato! Impiccato! Impiccato! Se entro questa sera la statua non sarà fusa allora il vanesio sarà impiccato! |
CELLINI | |
(ironicamente al Papa) | |
Pour mes péchés quelle indulgence! Ô très Saint-Père, que de bontés! pendu! |
Per i miei peccati quale indulgenza! O molto Santo Padre, che bontà! Impiccato! |
[N° 20 Finale] | |
Insieme | |
IL PAPA | |
Ah! maintenant de sa folle
impudence Il n'ose s'applaudir. Ah! c'était trop d'insolence, Et je dois le punir. Pas un saint, pas un ange N'aideront à son bras. Il bravait ma puissance. Ah! c'en est fait; je n'ai plus d'indulgence. |
Ah! ora della sua folle
impudenza non osa compiacersi. Ah! c'è stata troppa insolenza. E io lo devo punire. Né un santo, né un angelo aiuteranno il suo braccio. Egli ha sfidato il mio potere. Ah! È ovvio; non ho più indulgenza. |
CELLINI | |
Ah! je me sens trop de puissance, Et, Dieu m'aidant, je dois réussir. Dans le coeur j'ai trop de puissance Pour me voir défaillir. Je brave leur vengeance. Dieu chérit la vaillance Et la fait réussir. Leur basse vengeance Ne triomphera pas. |
Ah! mi sento molto potere, E, se Dio mi aiuta, devo riuscire. Nel cuore ho molta forza Per vedermi fallire. Io sfido la loro vendetta. Dio apprezza il valore e lo fa riuscire. La loro bassa vendetta non trionferà. |
TERESA | |
Plus de chance! Son sort est de périr! Contre lui Dieu même se range. Hélas! comment pourrait-il réussir? Ah! c'en est fait! je perds toute espérance. Seul contre tous, peut-il donc réussir? Je n'ai plus qu'à mourir De regrets, de souffrance! Il n'est plus d'espérance! Dieu même contre lui se range Les saints ni les anges Ne l'aideront pas. |
Non ci sono più possibilità! La sua sorte è di perire! Contro di lui si schiera Dio stesso. Ahimè! come potrà riuscire? Ah! È ovvio, io perdo ogni speranza. Solo contro tutti, può allora riuscire? Non mi resta che morire di rimpianto, di sofferenza! Non vi è più speranza! Lo stesso Dio si schiererà contro di lui, né santi, né angeli lo aiuteranno. |
ASCANIO | |
Qu'importe qu'on se venge! Que la fange Sur ses pas vienne à jaillir! Dans le coeur il a trop de puissance Pour défaillir. Dieu chérit la vaillance, Malgré tout j'ai bonne espérance Et leur basse vengeance Ne triomphera pas! |
Che importa che ci si vendichi! Che il fango sui suoi passi risplenderà! Nel cuore ha troppa forza per fallire. Dio apprezza il valore. Malgrado tutto io ho buona speranza e la loro bassa vendetta non trionferà! |
FIERAMOSCA E BALDUCCI | |
Ah! maintenant que le drôle
s'arrange! Enfin il est prêt à périr. Ô fureur, ô vengeance, Hâtez-vous d'accourir. C'était trop d'insolence. Ah! cette fois tout assure ma juste vengeance, Plus d'indulgence. Ce hautain, ce fat, Ce fier à bras, A la fin le voilà mis à bas. |
Ah! ora che il buffone si arrangi! Alla fine è pronto a morire. O furore, o vendetta, affrettatevi ad accorrere. C'è stata troppa insolenza. Ah! questa volta tutto garantisce la mia giusta vendetta, Basta con l'indulgenza. Questo altezzoso, è certo, questo smargiasso alla fine eccolo abbattuto. |
CORO DEL SEGUITO DEL PAPA | |
Quelle impudence! Quelle incroyable insolence! C'en est trop. Déjà le drôle aurait dû recevoir Le prix de son impudence. Quelle indulgence! Le drôle n'en mérite pas! |
Che impudenza! Che incredibile insolenza! È troppo. Già quel buffone avrebbe dovuto ricevere il premio per la sua impudenza. Che indulgenza! Il buffone non la merita. |
Quarto quadro | |
La scena rappresenta una parte del laboratorio di fonderia dentro il Colosseo. Sul fondo, un sipario che nasconde la fornace e gli operai fonditori. Due porte, a destra e a sinistra. Differenti opere di Cellini, in oro, in argento, in bronzo e in stagno, sparse qua e là per terra, dove sono posate su delle credenze. L'orologio suona le quattro. | |
[N° 21 Intermezzo] | |
Scena settima | |
Ascanio | |
Ascanio entra saltellando dalla porta di sinistra. | |
[N° 22 Aria] | |
ASCANIO | |
(solo) | |
Tra, la, la, la, la,
la... Mais qu'ai-je donc? Tout me pèse et m'ennuie! Mon âme est triste. Mais bah! tant pis! Quand vient la mélancolie, Que d'ennui j'ai le coeur pris, Tra, la, la, la... moi je chante et je ris, Moi soudain je m'étourdis. C'est donc ce soir que l'on baptise, Dans le feu notre enfant d'airain, Le Colisée est son église, Le Très Saint-Père est le parrain, Et les témoins tout le peuple romain! Tra, la, la, la, la, la... Mais qu'ai-je donc, etc . Ah! ah! ah! ah! la bonne scène! - A moi, mes gardes! qu'on l'entraîne. - Chut, Très Saint-Père... ou ce marteau... - Tout beau! tout beau! je capitule; Dès qu'on avance, je recule. - Alors, primo, je veux ma grâce. - Concedo. - Et secondo je veux Teresa. - Concedo. Tout à coup le Saint-Père s'arrête, De mon maître il lui faut la tête, Rien que cela? Ah! ah! ah! ah! - Si Persée enfin n'est fondu, Dès ce soir tu seras pendu. Pendu! pendu! c'est convenu! Ah! ah! ah! quelle faveur, Très Saint-Père, quelle faveur! Mais qu'ai-je donc, etc . |
Tra, la, la, la, la,
la... Ma che ho, dunque? Tutto mi pesa e mi annoia! La mia anima è triste. Ma bah! tanto peggio! Quando viene la malinconia, e ho il cuore preso dalla noia, Tra, la, la, la... io canto e rido, rapidamente mi stordisco. È questa sera che si battezza nel fuoco la nostra creatura di bronzo, il Colosseo è la sua chiesa, il Santissimo Padre è il padrino, e testimoni tutto il popolo romano! Tra, la, la, la, la, la... Ma che ho, dunque? etc. Ah! ah! ah! ah! la bella scena! - A me, guardie! arrestatelo. - Ssst, Santissimo Padre... o questo martello... - Va bene! va bene! capitolo. Da qui in avanti mi tiro indietro. - Allora, primo, voglio la grazia - Concedo. - E secondo, voglio Teresa - Concedo. Tutto d'un tratto il Santo Padre si ferma. Del mio maestro gli occorre la testa. Solo quella? Ah! ah! ah! ah! - Se Perseo alla fine non è fuso, questa sera sarai impiccato. Impiccato! Impiccato! È stabilito! Ah! ah! ah! che favore, Padre Santissimo, che favore! Ma che ho dunque, etc. |
(Ascanio, su un gesto di Cellini esce dalla lato di destra verso la fonderia, da dove entra il maestro) |
Scena ottava | |
Cellini | |
[N° 23 Recitativo e Aria] | |
CELLINI | |
(solo e pensieroso) | |
Seul pour lutter, seul avec
mon courage. Et Rome me regarde! Rome!... Allons, vents inhumains, Soufflez, gonflez les flots et vogue dans l'orage La nef de nos sombres destins! Quelle vie, quelle vie! |
Solo per lottare, solo col
mio coraggio. E Roma mi guarda! Roma!... Andiamo, venti inumani, soffiate, gonfiate i flutti e spingete nella tempesta la nave del mio oscuro destino! Che vita, che vita! |
Aria | |
Sur les monts les plus sauvages Que ne suis-je un simple pasteur, Conduisant aux pâturages Tous les jours un troupeau voyageur! Libre, seul et tranquille, Sans labeur fatiguant, Errant loin des bruits de la ville, Je chanterais gaîment; Puis le soir dans ma chaumière, Seul, ayant pour lit la terre, Comme aux bras d'une mère Je dormirais content. Sur les monts les plus sauvages, etc . |
Sui monti più selvaggi fossi io un semplice pastore, che conduce al pascolo tutti i giorni un gregge viaggiatore! Libero, solo e tranquillo, senza lavori faticosi, errando lontano dalla rumorosa città, canterei allegramente; poi la sera nella mia capanna solo, con la terra come letto, come fra le braccia di una madre dormirei contento. Sui monti più selvaggi, etc. |
Scena nona | |
Cellini, Ascanio, Coro d'operai fonditori fuori scena | |
[N° 24 Coro] | |
IL CORO | |
Bienheureux les matelots, Ces enfants des flots! |
Fortunati i marinai, questi figli delle onde! |
CELLINI | |
(con irritazione) | |
Allons! encor cette chanson plaintive! | Andiamo, ancora questa lamentosa canzone! |
IL CORO | |
Sur la mer joyeusement Ils suivent le vent. Oh! |
Sul mare allegramente essi seguono i venti. Oh! |
CELLINI | |
Toujours avec cet air quelque malheur arrive. | Sempre quest'aria porta sfortuna. |
IL CORO | |
Et quand sombre leur vaisseau, L'onde est leur tombeau. Oh! |
E quando la loro nave affonda le onde sono la loro tomba. Oh! |
ASCANIO | |
(entrando, a parte) | |
Funeste présage Que ce chant-là! |
Funesto presagio quel canto! |
CELLINI | |
Jamais mon ouvrage Ne réussira S'ils perdent courage. |
Mai ma la mia opera riuscirà se essi si perdono di coraggio. |
(indirizzandosi con energia ai suoi operai) | |
C'est d'un fleuve de
métaux Que nous sommes matelots! Régner sur l'onde est un jeu, Quand on règne sur le feu! |
È in un fiume di metallo che noi siamo marinai! Regnare sulle onde e' un gioco quando si regna sul fuoco! |
ASCANIO E CELLINI | |
Allons, enfants, du coeur! Redoublez tous de vigueur! Allons, du coeur! Mélangez le fer et l'étain; Au succès nous boirons demain! |
Andiamo, ragazzi, coraggio! Raddoppiate il vostro vigore! Andiamo, coraggio! Mescolate il ferro e lo stagno, domani berremo al nostro successo! |
IL CORO | |
(ancora più tristemente) | |
Bienheureux les matelots, Ces enfants des flots! |
Fortunati i marinai, questi figli dei flutti! |
[N° 25 Recitativo] | |
CELLINI | |
(prendendo un grambiule e indossandolo) | |
Vite, au travail, sans plus attendre! | Presto al lavoro, senza più indugiare! |
(si bussa alla porta) | |
Mais qui fait tout ce fracas? | Ma chi fa tutto questo fracasso? |
ASCANIO | |
(che ha aperto, tornando precipitosamente) | |
Fieramosca! | Fieramosca! |
Scena decima | |
I precedenti, Fieramosca e due spadaccini, che portano immensi spadoni | |
CELLINI | |
Que veut ce sot avec ses fiers-à-bras? | Che cosa vuole questo stupido con i suoi smargiassi? |
FIERAMOSCA | |
(con gravità) | |
Cellini, je viens de ce pas En enfer te faire descendre! |
Cellini, io vengo per subito farti scendere all'inferno! |
CELLINI | |
En enfer me faire descendre? Explique-toi, mauvais bouffon. |
Fare scendere me all'inferno? Spiegati, malvagio buffone! |
FIERAMOSCA | |
Eh bien! je viens te demander raison De tes injures... |
Ebbene! vengo a chiederti ragione delle tue ingiurie... |
CELLINI | |
Toi, poltron? Tu ne ris pas? | Tu, vigliacco? Non scoppi in una risata? |
FIERAMOSCA | |
C'est tout de bon. | Parlo seriamente. |
ASCANIO | |
C'est tout de bon? | Seriamente? |
FIERAMOSCA | |
Et sur-le-champ... | E sul campo... |
ASCANIO | |
Sans prendre haleine! | Senza prendere fiato! |
FIERAMOSCA | |
Sur l'heure... | Al momento... |
CELLINI | |
Mais... | Ma... |
FIERAMOSCA | |
Allons! | Andiamo! |
CELLINI | |
Je ne puis sortir. | Non posso uscire. |
FIERAMOSCA | |
Tu recules? | Tu indietreggi? |
CELLINI | |
(sobbalzando d'indignazione) | |
Dégaine! Nous nous battrons ici. | Sguaina la spada! Ci batteremo qui. |
FIERAMOSCA | |
Non, non! si je te tue en ta maison Je suis un assassin. C'est la loi, je le sais. |
No, no! se ti uccido nella tua casa sono un assassino. Questa è la legge, lo so. |
CELLINI | |
Ah! maudit baladin! Je vois ce que tu veux. M'empêcher de rien faire; Mais, grâce à Dieu, j'espère Te donner promptement Une bonne leçon. Ton rendez-vous? |
Ah! maledetto pagliaccio! Vedo quello che vuoi. impedirmi di far nulla. Ma, grazie a Dio, spero di darti prontamente una buona lezione. Il tuo appuntamento? |
FIERAMOSCA | |
Ici, tout près, derrière Le cloître Saint-André, nous t'attendons. |
Qui vicino, dietro il chiostro di Sant'Andrea, ti aspettiamo. |
CELLINI | |
C'est bon. Va devant, je te suis. | Sta bene. Va avanti, io ti seguo. |
FIERAMOSCA | |
(gettando a Cellini degli sguardi fieri) | |
Bien, qu'il ose se rendre, En enfer je le fais descendre! |
Bene, che egli osi venire. All'inferno lo farò scendere! |
(Esce con i due spadaccini dalla porta di sinistra) |
Scena undicesima | |
Cellini, Ascanio | |
CELLINI | |
Quel contretemps que ce
duel-là! Vite, allons, ma rapière! |
Che contrattempo quel duello! Presto, andiamo, la mia spada! |
(Ascanio la va a cercare. La porta si apre e Teresa entra in abito da viaggio) | |
Scena dodicesima |
|
Cellini, Teresa, entrando in abito da viaggio | |
CELLINI | |
(senza voltarsi) | |
Encor, Fieramosca! | Ancora, Fieramosca! |
(scorgendo Teresa e correndole incontro) | |
Teresa! Dieu du ciel! Teresa! | Teresa! Dio del cielo! Teresa! |
TERESA | |
Mon père nous trahit! | Mio padre ci tradisce! |
CELLINI | |
Comment, que dis-tu là? | Come, che cosa dici? |
TERESA | |
Mon père nous trahit! Tu sais que le Saint-Père, Malgré tant de colère A décidé que Toscan ni Romain Jusqu'à ce soir n'aurait droit à ma main. |
Mio padre ci tradisce! Tu sai che il Santo Padre, malgrado la sua collera ha deciso che né toscani, né romani fino questa sera avranno diritto alla mia mano. |
CELLINI | |
Eh bien! | Ebbene! |
TERESA | |
Bravant cet ordre saint, mon père A voulu m'éloigner de la ville; mais moi Je me suis échappée Et je reviens à toi! |
Sfidando questo ordine santo, mio padre ha voluto allontanarmi dalla città, ma io sono scappata. E torno a te! |
Scena tredicesima | |
Teresa, Cellini, Ascanio | |
ASCANIO | |
(rientrando con una spada in mano, senza vedere Teresa) | |
Maître, voici ton épée. | Maestro, ecco la vostra spada. |
TERESA | |
Une épée! où vas-tu? | Una spada! Dove vai? |
CELLINI | |
Je reviens à l'instant. | Torno subito. |
TERESA | |
Non! non! tu vas certainement Te battre!... reste ici! |
No, no. Tu vai certamente a batterti!... resta qui! |
CELLINI | |
Je ne le puis, vraiment! | Non posso, veramente! |
TERESA | |
Je m'attache à tes pas. | Ti seguo. |
CELLINI | |
Ne crains rien, chère enfant; Je m'en vais envoyer au diable Ton futur époux, ton amant! |
Non aver paura, cara fanciulla; vado a mandare al diavolo il tuo futuro sposo, il tuo amante! |
TERESA | |
Fieramosca! | Fieramosca! |
CELLINI | |
Le misérable! Il vient de m'insulter! | Il miserabile, viene ad insultarmi! |
TERESA | |
C'est quelque guet-apens! J'ai de sombres pressentiments! |
C'è qualche tranello! Ho degli oscuri presentimenti! |
CELLINI | |
Rassure-toi! | Rassicurati |
TERESA | |
Grand Dieu! | Gran Dio! |
CELLINI | |
Ce n'est pas un Hercule; Ce n'est qu'un vil bouffon Dont la bravade est ridicule, Et que je vais punir d'une rude façon. |
Non è certo un Ercole; non è che un vile buffone la cui bravata è ridicola. E io l'andrò a punire in modo rude. |
(Esce con Ascanio) |
Scena quattordicesima | |
Teresa sola | |
TERESA | |
Eh quoi! Ma
prière est vaine! Me laisser seule ici! Pour se battre il est parti. |
Come! La mia preghiera
è vana! Lasciarmi qui sola! È uscito per battersi. |
CORO D'OPERAI FONDITORI | |
(dietro la scena) | |
Cellini! Cellini! | Cellini! Cellini! |
TERESA | |
Qu'entends-je? fuir?... rester?... | Che cosa sento? fuggire?... restare?... |
IL CORO | |
Non! non! plus de travaux! Laissons les fourneaux! |
No, no, basta lavorare! Abbandoniamo la fornace! |
TERESA | |
Ah! s'il ne revient pas Ma perte est certaine. |
Ah! se non torna La mia perdita è certa. |
Scena quindicesima | |
Teresa, Francesco, Bernardino e il coro degli operai in tumulto, neri di sudore e di fumo | |
[N° 26 Coro] | |
FRANCESCO, BERNARDINO E IL CORO | |
Peuple ouvrier, Que l'atelier Vite se ferme. A bas les marteaux, Pelles et ciseaux! Laissons nos fourneaux! Quittons les travaux! Et que le repos Enfin mette un terme A tous nos maux! |
Popolo operaio, che il laboratorio presto si chiuda. Deponiamo i martelli, le pale e le forbici! Lasciamo la fornace! Smettiamo di lavorare! E che il riposo alla fine metta un termine a tutti i nostri mali! |
TERESA | |
Dieu! quelle colère? Que voulez-vous faire? |
Dio! che collera! Che volete fare? |
IL CORO | |
Sortir tous d'ici! | Uscire tutti di qua. |
TERESA | |
Eh! mais... mais Cellini... | Eh! ma... ma Cellini... |
IL CORO | |
Le maître sans gêne Nous laisse la peine; Ah! pour l'enrichir C'est par trop souffrir! |
Il maestro senza preoccuparsi ci lascia nei guai; Ah! per arricchirlo si deve soffrire troppo! |
TERESA | |
De la patience Cellini s'avance, Il va revenir. Ah! que devenir? |
Di pazienta Cellini ne ha anche troppa. Ritornerà Ah! che succederà? |
IL CORO | |
Nous voulons sortir! A nous sur la terre Labeur et misère, A nous le malheur, Au maître l'honneur! |
Noi vogliamo uscire! A noi, sulla terra lavoro e miseria, a noi la fatica, al maestro l'onore! |
TERESA | |
Allons, du courage, Reprenez l'ouvrage! Vous serez, je gage, Bien payés demain. |
Andiamo, con coraggio riprendete il lavoro! Voi sarete, immagino, ben pagati domani. |
IL CORO | |
Demain? Nous sommes sans pain, Nos enfants ont faim! |
Domani? Noi siamo senza pane, i nostri figli hanno fame! |
TERESA | |
Ô sainte Madone, Hélas! n'abandonne Jamais mon époux! Je m'attache à vous! |
O Santa Madonna, Ahimè! non abbandonate mai il mio sposo! Io mi affido a voi! |
IL CORO | |
Allons-nous-en tous! Non, non, laissez-nous, C'est pure folie! |
Andiamocene tutti! No, no, restare è pura follia! |
TERESA | |
Je vous en supplie! | Vi supplico! |
Scena sedicesima | |
I precedenti. Fieramosca che entra da sinistra | |
[N° 27 - Scena e Coro] | |
TERESA | |
(vedendo Fieramosca) | |
Ah! ciel! il est mort! | Ah! cielo! è morto! |
(Cade svenuta. Francesco e Bernardino si avvicinano a Teresa e la sostengono) | |
IL CORO | |
D'où vient ce transport? Qu'est-ce donc? Secourons-la. Elle perd la vie! |
Perché questa reazione? Che c'è dunque? Soccorriamola. Ella perde la vita. |
FIERAMOSCA | |
(sbalordito) | |
Ah! que signifie Cette clameur-là? |
Ah! che significa tutto questo clamore? |
TERESA | |
Ô bons ouvriers! Vengez votre maître Tué par ce misérable! Aux bras meurtriers! |
O buoni operai! Vendicate il vostro maestro ucciso da questo miserabile! Dalle braccia assassine! |
IL CORO | |
Quoi? L'infâme traître A tué le maître! |
Che? L'infame traditore ha ucciso il maestro? |
TERESA | |
C'est un spadassin! | È uno spadaccino! |
CORO | |
A mort! l'assassin! | A morte l'assassino! |
FIERAMOSCA | |
(dibattendosi) | |
Ah! point de colère! Je suis votre ami! |
Ah! niente collera! Io sono vostro amico! |
(gli operai, scuotendolo, fanno uscire dell'oro dalle sue tasche) | |
IL CORO | |
Quoi! tant d'or sur lui! Qu'en voulait-il faire? |
Che! Tanto oro su di lui! Che ne voleva fare? |
FIERAMOSCA | |
Je venais en frère vous faire Gagner un meilleur salaire Hélas! que celui qu'on vous donne ici. |
Io venivo come fratello per farvi guadagnare un salario migliore Ahimè! di quello che vi si dà qui. |
IL CORO | |
Au diable! merci! De ton vil salaire Que pouvons-nous faire Pour l'égorgeur Du grand ciseleur? Vite, à la chaudière! |
Al diavolo! grazie! Del tuo vile salario che ce ne facciamo da colui che ha sgozzato il grande cesellatore? Presto, alla caldaia! |
FIERAMOSCA | |
Ah! je suis votre ami! | Ah! sono vostro amico! |
Scena diciassetesima | |
I precedenti. Cellini e Ascanio entrando | |
CELLINI | |
Holà! qu'est ceci? | Olà! Cosa succede qui? |
IL CORO E TERESA | |
(saltando al collo di Cellini) | |
Grand Dieu! Cellini! | Gran Dio! Cellini! |
CELLINI | |
Eh! oui, me voici! | Eh! sì, eccomi! |
TERESA | |
Quel bonheur! la vie Ne t'est pas ravie, Ô mon cher époux! |
Che felicità! la vita non ti è stata tolta, o mio caro sposo! |
IL CORO | |
Nous l'avons cru tous. | L'avevamo creduto tutti. |
CELLINI | |
Ah! rassurez-vous | Ah! rassicuratevi |
(a Fieramosca, che soffia come un bue) | |
Chez moi, téméraire, Que viens-tu donc faire, Quand le fer en main Je t'attends en vain? |
Da me, temerario, che vieni a fare quando con la spada in mano invano ti aspetto? |
FIERAMOSCA | |
(tremando) | |
Je venais sans mystère... Je viens... |
Sono venuto senza mistero... Vengo... |
IL CORO | |
(mostrando le monete che gli sono rimaste) | |
... pour tâcher de nous embaucher. | ...per chiedere di assumerci. |
CELLINI | |
Comment! soudoyer Tout mon atelier? Je sens ma colère! |
Come! prezzolare tutto il mio atelier? Mi sento incollerire! |
FIERAMOSCA | |
(sempre più tremando) | |
Je viens... cher
confrère... Je viens... |
Io vengo... caro confratello... io vengo... |
CELLINI | |
Tu viens travailler. | Tu vieni a lavorare. |
IL CORO | |
Comment? comment travailler? | Come? come lavorare? |
CELLINI | |
Oui, oui, travailler... Couvrez-moi ce drôle D'un noir tablier, Et dans l'atelier Qu'il fasse son rôle, Ou par Dieu!... |
Sì, sì, lavorare... Fate indossare a questo buffone un nero grembiule, e nell'atelier che egli svolga il suo compito. O per Dio! |
IL CORO | |
Bien! c'est drôle! | Bene! c'è il buffone! |
TERESA, ASCANIO E IL CORO | |
Allons, fier Vulcain, Accepte ce rôle, Ou tu prends un bain Dans un flot d'airain. |
Andiamo, fiero Vulcano, accetta questo ruolo, o prenderai un bagno nel bronzo fuso. |
FIERAMOSCA | |
(mentre lo stanno vestendo) | |
J'aime mieux ce rôle Que de prendre un bain Dans un flot d'airain. |
Preferisco questo ruolo piuttosto che fare un bagno nel bronzo fuso. |
[N° 28 Coro] | |
FRANCESCO E BERNARDINO | |
A l'atelier! | Al lavoro! |
Insieme | |
IL CORO | |
Peuple ouvrier, Rentre à pas leste, Et que les marteaux, Pelles et ciseaux Achèvent le reste De nos travaux. Rentrons, et que les fourneaux Sortant du repos Achèvent le reste De nos travaux. Retournons aux fourneaux, Reprenons nos travaux. |
Popolo operaio Rientriamo a passi lesti, e che i martelli, pale e cesoie facciano il resto del nostro lavoro. Rientriamo, e che le fornaci finiscano di riposare e facciano il resto del nostro lavoro. Ritorniamo alle fornaci, riprendiamo il lavoro. |
TERESA E ASCANIO | |
Allons! aux fourneaux! Et que les marteaux, Pelles et ciseaux Sortant du repos Achèvent le reste De vos travaux. |
Andiamo! alle fornaci! E che i martelli, le pale e le cesoie interrompendo il riposo completino il resto del vostro lavoro. |
CELLINI, TERESA E ASCANIO | |
Rentrez tous aux fourneaux! Achevez vos travaux! La bonne tournure! Plaisante figure! |
Rientrate tutti alle fornaci! Completate il lavoro! Il buon corso! La piacente figura! |
FIERAMOSCA | |
J'aime mieux ce rôle Que de prendre un bain Dans un flot d'airain. Entrons aux fourneaux. |
Preferisco questo ruolo piuttosto che fare un bagno nel bronzo fuso. Entriamo alle fornaci. |
ASCANIO | |
Oh! l'excellent tour! | Oh! la svolta eccellente! |
(Cellini e il coro escono) |
Scena diciottesima | |
Teresa, Ascanio | |
[N° 29 Recitativo] | |
TERESA | |
Ah! le calme
renaît dans mon âme
inquiète, Mais le ciel est encor bien noir. |
Ah! la calma rinasce nel mio
animo inquieto, ma il cielo e' ancora molto nero. |
ASCANIO | |
Du courage! avant la tempête Au port nous entrerons ce soir. |
Coraggio! prima della tempesta questa sera entreremo in porto. |
(entra nella fonderia) | |
Scena dicianovesima |
|
Teresa, Balducci, il Papa e il suo seguito, poi Cellini | |
[N° 30 Scena] | |
Entrata del Papa e del seguito | |
BALDUCCI | |
(stupefatto) | |
Teresa, ici! Fille rebelle! | Teresa qui! Figlia ribelle! |
IL PAPA | |
Arrêtez, Balducci! | Ferma, Balducci! |
TERESA | |
(in ginocchio davanti al papa) | |
Ô pardon, Très Saint-Père! | Oh, perdono Santissimo padre! |
IL PAPA | |
Relevez-vous, et dites-moi, Qui vous amène ici, ma chère? |
Alzatevi, e ditemi, chi vi ha portato qui, mia cara? |
BALDUCCI | |
En vérité... | In verità... |
IL PAPA | |
Tenez-vous coin, Mon Balducci, pour Dieu, silence! |
State tranquillo, Mio Balducci, per Dio, fate silenzio! |
TERESA | |
Mon père, usant de sa puissance, A voulu m'éloigner de Rome sur-le-champ. Mais comptant sur votre indulgence, J'ai voulu, pour ce soir, rejoindre mon amant. |
Mio padre, usando il proprio potere, ha voluto allontanarmi da Roma all'istante. Ma contando sulla vostra indulgenza, ho voluto, questa sera raggiungere il mio amante. |
IL PAPA | |
C'est fort mal fait, ma chère
enfant. Il faut obéir à son père, |
Hai fatto molto male, mia cara bambina, bisogna obbedire al proprio padre. |
(guardando Balducci, e in tono severo) | |
Quand même il manque à son devoir! Ah! ça, ne pourrons-nous le voir, Ce Cellini? |
Anche quando manca al suo dovere! Ah! non potremmo vederlo, questo Cellini? |
TERESA | |
Le voici, Très Saint-Père. | Eccolo, Santissimo padre. |
(Cellini entra in fretta, poi saluta il Papa) | |
IL PAPA | |
Eh bien! démon, as-tu fini? | Ebbene, demonio, hai finito? |
CELLINI | |
Non, pas encore; mais, Dieu merci, Tout va très bien; sous la chaudière Le feu redouble, et la matière N'attend plus que sa sainteté Pour descendre avec majesté Dans les entrailles de la terre. |
Non ancora; ma, grazie a Dio, tutto va molto bene; sotto la caldaia il fuoco raddoppia, e la materia non attende che sua Santità per scendere con maestà nelle viscere della terra. |
BALDUCCI | |
Le fanfaron! | Il fanfarone! |
IL PAPA | |
Fausse gaîté! Avec son sang-froid affecté Le drôle en ce moment m'outrage; Mais patience!... Allons, commence. |
Falsa allegria! Col suo sangue freddo affettato il buffone in questo momento mi oltraggia. Ma pazienza!... Andiamo, comincia.- |
Scena ventesima | |
I precedenti | |
[N° 31 Finale] | |
Il sipario si alza e lascia vedere l'interno del Colosseo dove è impiantata la fonderia. Sul fondo, il circo è affollato di spettatori; a destra, il forno tutto infuocato e una scala a pioli che conduce alla caldaia; in mezzo, il canaletto destinato a ricevere il metallo in fusione. Annotta, l'atelier è illuminato da delle torce. A sinistra, uno scanno d'onore dove prende posto il Papa, circondato dal suo seguito. | |
FIERAMOSCA | |
(vestito da fonditore, accorrendo tutto allegro) | |
Du métal! du
métal! Il leur faut du métal, Ou bien nous suspendons l'ouvrage. |
Del metallo! del metallo!
Occorre del metallo, se no bisogna sospendere l'opera. |
CELLINI | |
Que dis-tu, fondeur infernal? | Che dici, fonditore infernale? |
FIERAMOSCA | |
Du métal! Ou nous suspendons l'ouvrage! | Del metallo! O siamo costretti ad interrompere! |
CELLINI | |
Je vais voir... Contretemps fatal! | Vado a vedere... Contrattempo fatale! |
(si dirige verso la fornace) | |
BALDUCCI | |
(riconoscendo Fieramosca) | |
Fieramosca! quel équipage! | Fieramosca! come siete conciato! |
FIERAMOSCA | |
(imbarazzato) | |
Oh! je conviens... | Oh! convengo... |
BALDUCCI | |
Quel noir visage! Vraiment, je ne vous comprends pas. |
Che faccia nera! Veramente, non vi comprendo. |
FIERAMOSCA | |
Entre artistes ne doit-on pas S'entr'aider? |
Non si dice che fra artisti ci deve aiutare? |
CELLINI | |
(con aria preoccupata, a Fieramosca) | |
A l'ouvrage! | Al lavoro! |
(Fieramosca, ad un gesto imperioso di Cellini, torna alla fornace e Cellini lo segue quasi subito) | |
Insieme | |
TERESA E ASCANIO | |
Quelle pâleur sur son visage! Ô Dieu! ne l'abandonne pas! |
Come era pallido in viso! O Dio, non lo abbandonare! |
BALDUCCI E IL PAPA | |
Quelle pâleur sur son visage! Je le crois dans un mauvais pas! |
Come era pallido in viso! O Dio, non lo abbandonare! |
CELLINI | |
(tornando, con l'aria brusca e agitata) | |
Pardonnez, il faut l'oeil du maître... | Perdonate, occorre l'occhio del maestro... |
BALDUCCI | |
(ironico) | |
Quelle belle oeuvre enfin va naître! | Che bella opera alla fine nascerà! |
CELLINI | |
De métal je viens de repaître La fournaise, elle est toute en feux; A présent tout va pour le mieux. |
Vengo a rifornirmi di metallo. La fornace è tutta a fuoco, finora va tutto bene. |
(Gli operai raddoppiano gli sforzi) | |
FRANCESCO E BERNARDINO | |
(accorrono atterriti) | |
Maître, maître! La fonte se fige! |
Maestro, maestro! La fonte si prosciuga! |
TUTTI | |
La fonte se fige! | La fonte si prosciuga! |
FRANCESCO E BERNARDINO | |
Du métal! | Del metallo! |
CELLINI | |
Tout est-il fondu? | È tutto fuso? |
FRANCESCO E BERNARDINO | |
Tout! il en faut d'autre, vous dis-je! | Tutto! Ne occorre dell'altro, ve lo dicevamo! |
CELLINI | |
Je n'en ai plus. Je suis perdu! | Non ne ho più. Sono perduto! |
IL PAPA | |
Le fanfaron est confondu! | Il fanfarone è confuso! |
BALDUCCI | |
Le spadassin sera pendu! | Lo spadaccino sarà impiccato! |
TUTTI | |
Il n'en a plus. Il est perdu! | Non ne ha più. È perduto! |
BALDUCCI | |
Vous, un homme, quoi! de génie, Un rien vous met à l'agonie? Quelles terreurs? Votre science est infinie. Faut-il donc vous désespérer? |
Voi, uomo di genio, un nulla vi mette in agonia? Quale terrore? La vostra scienza è infinita. È necessario che vi disperiate? |
GLI OPERAI | |
Du métal! du métal! | Del metallo! del metallo! |
FRANCESCO | |
Eh bien, maître, le temps se presse; Le feu s'éteint. |
Ebbene, maestro, il tempo preme, il fuoco si estingue. |
CELLINI | |
(balbettando) | |
Attends!... que faut-il... je
suis... Que faut-il que je fasse? |
Aspetta!... bisogna che...
sono... Che cosa bisogna fare? |
GLI OPERAI | |
(raddoppiando le urla) | |
Du métal! du métal! du métal! | Del metallo! del metallo! del metallo! |
CELLINI | |
(esasperato, levando le mani al cielo) | |
Seigneur, use de ton pouvoir! Dans ta main est le seul remède. Si tu ne veux pas que je cède Au désespoir, Aide-moi donc, puisque je m'aide!... |
Signore, usa il tuo potere! Il rimedio è solo nelle tue mani. Se non vuoi che io ceda alla disperazione, aiutami dunque, che io mi aiuto!... |
BALDUCCI | |
Prier! le moment est mauvais. Assurez d'abord le succès; Vous rendrez grâce au ciel après. |
Pregare! Il momento è brutto. All'inizio assicurate il successo. Dopo chiedete grazia al cielo! |
CELLINI | |
Je suis sauvé! Dieu m'est en aide!... | Sono salvo! Dio mi è venuto in aiuto!... |
(a Francesco e Bernardino) | |
Prenez tout ce que je possède! Courez, ne laissez rien dans l'atelier. |
Prendete tutto quello che possiedo! Correte, non lasciate nulla nell'atelier! |
FRANCESCO E BERNARDINO | |
Quoi! tous vos chefs-d'oeuvre? | Come! Vuoi i tuoi capolavori? |
CELLINI | |
Courez, courez, n'importe!... Or, argent, cuivre, bronze, emporte, Et jette tout dans le brasier. |
Correte, correte, non importa!... Oro, argento, rame, bronzo, tutto, e gettate tutto nel braciere. |
(Francesco e Bernardino escono correndo. Ben presto li si vedono ricomparire sul fondo della scena seguiti da Ascanio e da altri operai, carichi di diverse opere di cesello in oro e in bronzo che vengono lanciate nella fornace. Ascanio su esempio del maestro afferra un candelabro, e Cellini, impossessandosi di tutte le opere di cesello che sono a portata di mano, le va a gettare nella fornace.) | |
Insieme | |
TERESA | |
Hélas! la force m'abandonne! Va-t-il malgré tout réussir? |
Ahimè! le forze mi abbandonano! Malgrado tutto ci riesce? |
IL PAPA | |
(in piedi sulla predella) | |
Vraiment! son audace m'étonne; Va-t-il malgré tout réussir? |
Veramente! La sua audacia mi sorprende; Malgrado tutto ci riesce? |
BALDUCCI | |
Ma foi! la raison l'abandonne! Le fou se ruine à plaisir. |
Fede mia! La ragione l'abbandona! Il folle si rovina a suo piacimento. |
(Si sente una detonazione; è il coperchio della caldaia che salta) | |
TERESA, IL PAPA E BALDUCCI | |
Ah! quel fracas! que croire? | Ah! che fracasso! che cosa credere? |
(Le mogli e i figli degli operai entrano in scena) | |
CELLINI | |
(precipitandosi disperato davanti alla scena) | |
Je suis perdu! | Sono perduto! |
GLI OPERAI | |
(sul fondo della scena) | |
Vivat, vivat! maître vivat! | Viva! Viva! Viva il maestro! |
(a questo grido tutti gli sguardi si voltano verso la caldaia da dove un torrente di metallo liquido si lancia verso la terra) | |
GLI OPERAI E GLI SPETTATORI | |
Victoire! | Vittoria! |
FIERAMOSCA | |
(nero di fumo, fendendo la folla per arrivare fino a Cellini) | |
Allons, allons, faites-moi place, Ce cher ami, que je l'embrasse. |
Andiamo, andiamo, fatemi posto. Caro amico, lasciati abbracciare. |
BALDUCCI | |
(portando Teresa a Cellini) | |
Il réussit! j'en étais
sûr! Ma fille, embrasse ton futur! |
È riuscito! Ne ero sicuro! Figlia mia, abbraccia il tuo futuro! |
CELLINI | |
(a parte) | |
C'est à qui sera le plus
lâche, Maintenant... |
È a chi sarà il più
vigliacco, ora... |
(ad alta voce) | |
Saint-Père, j'ai terminé ma tâche. | Santo Padre, ho terminato il mio compito. |
IL PAPA | |
(sceso dal suo seggio) | |
Puisque Dieu lui-même a béni Et tes travaux et ta hardiesse, J'acquitte à l'instant ma promesse, Et je te pardonne, ô Cellini! |
Poiché Dio stesso ha benedetto i tuoi lavori e il tuo ardimento, io mantengo all'istante la mia promessa, e ti perdono, Cellini! |
CELLINI | |
Ô ma Teresa! | O mia Teresa! |
TERESA | |
Ô Cellini! | O Cellini |
(Il Papa esce col suo seguito) | |
FRANCESCO, BERNARDINO E IL CORO | |
Viva! viva! | Evviva! evviva! |
TERESA, ASCANIO E FIERAMOSCA | |
Gloire immortelle! | Gloria immortale! |
GLI OPERAI | |
L'or comme un soleil luit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. |
L'oro riluce come il sole, il rubino scintilla come un fuoco nella notte. |
TERESA, ASCANIO, FIERAMOSCA, FRANCESCO, BERNARDINO E BALDUCCI | |
Gloire à lui! | Gloria a lui! |
TUTTI | |
Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne fleurissent qu'au front des reines, Des rois, des papes, des grands-ducs, et des empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! |
I metalli, questi fiori sotterranei dai colori imperituri Non fioriscono che sulle fronti delle regine, dei re, dei papi, dei granduchi e degli imperatori. Onore ai maestri cesellatori! |