OUVERTURE
|
|
ATTO PRIMO | |
Il cortile della prigione di stato. Sul fondo il portone principale e un'alta muraglia, sopra la quale sporgono alcuni alberi. Proprio nel portone chiuso è praticata una porticina, che viene aperta per ciascun visitatore. Accanto al portone, la stanzetta del portinaio. Le quinte, alla sinistra degli spettatori, rappresentano le celle dei prigionieri; tutte le finestre portano inferriate, e le porte contrassegnate da numeri sono rinforzate con ferro e assicurate con solidi chiavistelli. Nella quinta più avanzata si trova la porta dell'abitazione del capocarceriere. A destra vi sono alberi difesi da ringhiere di ferro che, presso un portone, indicano l'ingresso al giardino del castello. | |
SCENA PRIMA
|
|
Marzelline, Jaquino, poi Rocco (nel giardino del
castello) Marzelline stira la biancheria davanti alla sua porta, accanto a lei c'è un braciere dove riscalda il ferro. Jaquino sta in piedi lì vicino, presso la sua stanzetta, apre la porta a numerose persone che gli passano dei pacchetti ch'egli deposita nella sua stanzetta. |
|
N. 1 - Duetto
|
|
JAQUINO
|
|
(con aria innamorata, e
fregandosi le mani)
|
|
Jetzt,
Schätzchen, jetzt sind wir allein, wir können vertraulich nun plaudern. |
Ora, tesoro, ora siam
soli, possiamo chiacchierare in confidenza. |
MARZELLINE
|
|
(proseguendo il suo lavoro)
|
|
Es wird ja nichts Wichtiges sein, ich darf bei der Arbeit nicht zaudern. |
Niente d'importante, spero, non voglio perder tempo nel lavoro. |
JAQUINO
|
|
Ein Wörtchen, du Trotzige, du! | Una parolina, o dispettosa! |
MARZELLINE
|
|
So sprich nur, ich höre ja zu. | E parla allora, t'ascolto. |
JAQUINO
|
|
Wenn du mir nicht freundlicher blickest, so bring ich kein Wörtchen hervor. |
Se non mi guardi più amichevolmente, non tiro fuori neanche una parolina. |
MARZELLINE
|
|
Wenn du dich nicht in mich schickest, verstopf ich mir vollends das Ohr. |
Se non fai a modo mio, mi tappo ben bene le orecchie. |
JAQUINO
|
|
Ein Weilchen nur höre mir zu, dann lass ich dich wieder in Ruh! |
Ma ascoltami un momento, poi ti lascio ancora in pace! |
MARZELLINE
|
|
So hab ich denn nimmermehr Ruh, so rede, so rede nur zu! |
Non avrò dunque più pace? Parla, allora, parla! |
JAQUINO
|
|
Ich habe zum Weib dich gewählet, verstehst du? |
Io t'ho scelta in moglie, comprendi? |
MARZELLINE
|
|
Das ist ja doch klar! | È chiaro, in verità! |
JAQUINO
|
|
Und wenn mir dein Jawort nicht fehlet, was meinst du? |
E se non mi manca il tuo consenso, che pensi? |
MARZELLINE
|
|
So sind wir ein Paar. | Allora siamo una coppia. |
JAQUINO
|
|
Wir könnten in wenigen Wochen... | Potremmo in poche settimane. |
MARZELLINE
|
|
Recht schön, du bestimmst schon die Zeit. | Ma bene, decidi già il tempo. |
(Bussano.)
|
|
JAQUINO
|
|
Zum Henker, das ewige Pochen, | Al diavolo questo eterno bussare! |
(fra sé)
|
|
da war ich so herrlich im Gang, und immer entwischt mir der Fang! |
Mi andavan sì bene le cose, e sempre mi sfugge la preda! |
MARZELLINE
|
|
So bin ich doch endiich berreit! | Così son libera alfine! |
(fra sé)
|
|
Wie macht seine Liebe mir bang, wie werden die Stunden mir lang! |
Come m'inquieta il suo amore! come mi diventan lunghe le ore! |
(laquino apre la porta,
prende
un
pacchetto e lo deposita nella stanzetta, frattanto Marzelline prosegue:)
|
|
Ich weiss, dass der Arme sich quälet, es tut mir so leid auch um ihn! Fidelio hab ich gewählet, ihn lieben ist süsser Gewinn. |
So che il misero si tormenta, mi spiace tanto anche per lui! Io ho scelto Fidelio, amarlo è dolce conquista. |
JAQUINO
|
|
(tornando)
|
|
Wo war ich? Sie sieht mich nicht an! | Dov'ero rimasto? Nemmeno mi guarda! |
MARZELLINE
|
|
Da ist er, er fängt wieder an! | Eccolo, riprende da capo! |
JAQUINO
|
|
Wann wirst du das Jawort mir geben? Es könnte ja heute noch sein. |
Quando mi darai il tuo consenso? Potrebbe esser oggi stesso |
MARZELLINE
|
|
(a parte)
|
|
O weh, er verbittert mein Leben! | Ahimè, mi amareggia la vita! |
(a lui)
|
|
Jetzt, morgen, und immer, nein, nein!... | Adesso, domani, e sempre, no, no!... |
JAQUINO
|
|
Du bist doch wahrhaftig von Stein, kein Wünschen, kein Bitten geht ein. |
Sei fatta proprio di sasso, ne richieste ne preghiere ti toccano. |
MARZELLINE
|
|
(fra sé)
|
|
Ich muss ja so hart mit ihm sein. | Devo esser dura con lui. |
(a lui)
|
|
Jetzt, morgen, und immer, nein, nein!... | Adesso, domani, e sempre, no, no!... |
(fra sé)
|
|
Ich muss ja so hart mit ihm sein, er hofft bei dem mindesten Schein. |
Devo esser dura con lui. Egli spera al minimo segno. |
JAQUINO
|
|
So wirst du dich nimmer bekehren, Was meinst du? |
Allora mai più cambierai? che pensi? |
MARZELLINE
|
|
Du könntest nun gehn! | Ora te ne potresti andare! |
JAQUINO
|
|
Wie, dich anzusehn, wilist du mir wehren, auch das noch? |
Come? mi vuoi impedire di guardarti? anche questo? |
MARZELLINE
|
|
So bleibe hier stehn! | E allora resta qui! |
JAQUINO
|
|
Du hast mir so oft doch versprochen... | Pure, m'hai sì sovente promesso... |
MARZELLINE
|
|
Versprochen, nein, das geht zu weit! | Promesso? No, si va troppo oltre! |
(Bussano)
|
|
JAQUINO
|
|
Zum Henker, das ewige Pochen, zum Henker! |
Al diavolo questo eterno bussare, al diavolo! |
MARZELLINE
|
|
So bin ich doch endiich befreit! Das ist ein wilikommener Klang, es wurde zu Tode mir bang. |
Così son libera alfine! Che bussare benedetto! Ero inquieta da morire. |
JAQUINO
|
|
Es ward ihr Im Ernste schon bang, wer weiss, ob es mir nicht gelang. |
Sul serio ormai s'inquietava: forse m'è andata bene. |
(Dialogo)
|
|
Wenn ich diese Tur heute nicht schon zweiundertmal aufgemacht habe, so will ich nicht Jaquino heissen. |
Se oggi non ho già aperto duecento
volte questa porta, non voglio più chiamarmi Jaquino. |
(a Marzelline)
|
|
Endiich kann ich doch einmal wieder plaudern. | Finalmente posso chiacchierare ancora. |
(Bussano)
|
|
Zum Welter, schon wieder! | Al diavolo, ancora diggià! |
(Va ad aprire)
|
|
MARZELLINE
|
|
(sul proscenio)
|
|
Was kann ich dafür, dass ich ihn nicht
mehr so gern wie sonst haben kann? |
Che cosa posso farci se non mi piace
più come prima? |
JAQUINO
|
|
(a chi ha bussato,
richiudendo in fretta)
|
|
Ich werde es besorgen, schon recht! | Provvederò, d'accordo! |
(avanzando, a Marzelline)
|
|
Nun hoffe ich, soli niemand uns stören. | Spero che adesso nessuno ci disturberà. |
ROCCO
|
|
(chiama nel giardino del
castello)
|
|
Jaquino, Jaquino! | Jaquino, Jaquino! |
MARZELLINE
|
|
Hörst du, der Vater ruft! | Senti, il padre chiama! |
JAQUINO
|
|
Lassen wir ihn ein wenig warten. Also, auf unsere Liebe zu komrnen - |
Facciamolo aspettare un poco. Allora, per tornare al nostro amore - |
MARZELLINE
|
|
So geh doch, der Vater wird sich nach Fidelio erkundigen wollen. |
Ma va' dunque, il padre vorrà notizie di Fidelio. |
JAQUINO
|
|
(geloso)
|
|
Ei freilich, da kann man nicht schnell genug sein. |
Eh certo, allora non s'è mai svelti abbastanza. |
ROCCO
|
|
(chiama di nuovo)
|
|
Jaquino, hörst du nicht? | Jaquino, non senti? |
JAQUINO
|
|
(geloso)
|
|
Ei freilich, da kann man nicht schnell genug sein. |
Eh certo, allora non s'è mai svelti abbastanza. |
ROCCO
|
|
(chiama di nuovo)
|
|
Jaquino, hörst du nicht? | Jaquino, non senti? |
JAQUINO
|
|
(gridando)
|
|
Ich komme schon! | Vengo subito! |
(a Marzelline)
|
|
Bleib fein hier, in zwei Minuten sind wir wieder beisammen. |
Resta pur qui, fra due minuti siamo ancora insieme. |
(Va nel giardino, la cui
porta resta aperta)
|
SCENA SECONDA
|
|
Marzelline (sola) | |
MARZELLINE
|
|
Der arme Jaquino
dauert mich beinahe, kann ich es aber ändern? Ich war ihm sonst recht gut, da kam Fidelio in unser Haus, und seit der Zeit ist alles in mir und um mich veràndert. Ach! |
Il povero Jaquino mi
fa quasi pena, ma posso cambiare le cose? Una volta gli ero affezionata, poi giunse Fidelio in casa nostra, e da allora tutto è mutato in me e intorno a me. Ah! |
(Sospira vergognosa)
|
|
Aus dem Mitleiden, das ich mit Jaquino habe, merke ich erst, wie sehr gut ich Fidelio bin. Ich glaube auch, dass Fidelio mir recht gut ist, und wenn ich die Gesinnungen des Vaters wüsste, so könnte baid mein Glück volikommen werden. |
Dalla compassione che provo per Jaquino, m'avvedo solo quanto Fidelio mi sia caro. E spero di piacergli anch'io, e s'io conoscessi le intenzioni del padre, la mia felicità potrebbe presto essere completa. |
N. 2 - Aria
|
|
O wär ich schon mit dir vereint, und dürfte Mann dich nennen! Ein Mädchen darf ja, was es meint, zur Hälfte nur bekennen. Doch wenn ich nicht erröten muss ob einem warmen Herzenskuss, wenn nichts uns stört auf Erden - |
Oh s'io fossi già a tè
unita, e potessi chiamarti mio sposo! Ma una ragazza, di quanto pensa, può confessare solo metà. Ma quando non dovrò arrossire per un caldo bacio d'amore, quando niente al mondo ci disturberà - |
(Sospira e porta la mano
al petto)
|
|
Die Hoffnung schon erfullt die Brust mit unaussprechiich süsser Lust, wie glücklich will ich werden! In Ruhe stiller Häuslichkeit erwach ich jeden Morgen, wir grüssen uns mit Zärtlichkeit, der Fleiss verscheucht die Sorgen. Und ist die Arbeit abgetan, dann schleicht die holde Nacht heran, dann ruhn wir von Beschwerden. |
La speranza già colma il petto di dolce inesprimibile voluttà: come sarò felice! Nella serena pace domestica mi sveglio ogni mattino, ci salutiamo con tenerezza, l'attività scaccia gli affanni. E quando il lavoro è finito, s'appressa la soave notte, e posiamo dalle fatiche. |
(come sopra)
|
|
Die Hoffnung u.s.w. | La speranza ecc. |
(Dialogo)
|
SCENA TERZA
|
|
Marzelline,
Rocco, Jaquino Jaquino segue Rocco portando arnesi da giardinaggio, ed entra in casa |
|
ROCCO
|
|
Guten Tag, Marzelline! Ist Fidelio noch nicht zuruckgekommen? |
Buon giorno,
Marcellina! Non è ancora ritornato Fidelio? |
MARZELLINE
|
|
Nein, Vater! | No, padre! |
ROCCO
|
|
Die Stunde naht, wo ich dem Gouverneur die Briefschaften bringen muss, die Fidelio abholen solite; ich erwarte ihn mit Ungeduld. |
S'avvicina l'ora in cui devo portare al governatore la posta che Fidelio doveva andare a prendere; lo aspetto con impazienza. |
(Durante le ultime parole
di Rocco bussano alla porta)
|
|
JAQUINO
|
|
(esce dalla casa di Rocco)
|
|
Ich komme schon, ich komme schon! | Vengo subito, vengo subito! |
(In faccende, corre ad
aprire)
|
|
MARZELLINE
|
|
Er wird gewiss so lange bei dem Schmied haben warten mussen. |
Certo, avrà dovuto aspettare a lungo dal fabbro. |
(Frattanto ha scorto
Leonore; con vivacità)
|
|
Da ist er ja, da ist er! | È lui, sì, è lui! |
SCENA QUARTA
|
|
Detti, Leonore Porta una giubba scura, un gilè rosso, calzoni scuri, stivali corti, una larga cintura di cuoio nero con una fibbia di rame: i suoi capelli sono dissimulati in una cuffia di rete. Sulla schiena porta un cesto di provviste, sulle braccia alcune catene che, entrando, depone contro la stanzetta del portinaio; al suo fianco pende una scatola di latta legata a una cordicella. |
|
MARZELLINE
|
|
(accorrendo verso di lei)
|
|
Wie er belastet ist!
Lieber Gott, der Schweiss läuft ihm von der Stirn. |
Come è
carico! Buon Dio, il sudore gli scorre dalla fronte. |
ROCCO
|
|
Warte, warte! | Aspetta, aspetta! |
(Con Marzelline la aiuta a
togliersi il cesto dalla schiena)
|
|
JAQUINO
|
|
(a parte, sul proscenio)
|
|
Es war auch der Mühe wert, so schnell aufzumachen, um den Patron da hereinzulassen. |
Era davvero indispensabile aprire alla svelta per far entrare il signor padrone. |
(Va
nella sua stanzetta, ma ne esce ben presto, si finge in faccende, ma in
realtà cerca di osservare Marzelline, Leonore e Rocco)
|
|
ROCCO
|
|
(a Leonore)
|
|
Armer Fidelio, diesmal hast du zu viel dir aufgeladen! |
Povero Fidelio, stavolta ti sei caricato troppo! |
LEONORE
|
|
(avanzando e asciugandosi
il viso)
|
|
Ich muss gestehen, ich bin ein wenig ermüdet. Der Schmied natte auch an den Ketten so lange auszubessern, dass ich glaubte, er würde nicht damit fertig werden. |
Lo devo confessare, sono un po' affaticato. E il fabbro aveva tante cose da aggiustare in queste catene che credevo non dovesse finire mai. |
ROCCO
|
|
Sind sie jetzt gut gemacht? | Sono in ordine adesso? |
LEONORE
|
|
Gewiss, recht gut und stark. Keiner der Gefangenen wird sie zerbrechen. |
Certo, bene in ordine e salde. Nessuno dei prigionieri le spezzerà. |
ROCCO
|
|
Wieviel kostet alles zusammen? | Quanto costa tutto quanto? |
LEONORE
|
|
Zwölf Piaster ungefähr, Hier ist die genaue Rechnung. |
Dodici piastre circa. Ecco la nota esatta. |
ROCCO
|
|
(scorre la nota)
|
|
Gut, brav! Zum Wetter, da gibt es Artikel, auf die wir wenigstens das Doppelte gewinnen können! Du bist ein klugerJunge! Ich kann gar nicht begreifen, wie du deine Rechnungen machst. Du kaufst alles wohlfeiler als ich. In den sechs Monaten, seit ich dir die Anschaffung von Lebensmittein übertragen habe, hast du mehr gewonnen, als ich vorher in einem ganzenJahre. |
Bene, bravo! Diavolo, ci sono articoli su cui possiamo guadagnare almeno il doppio! Sei un giovanotto intelligente! Non riesco a capire come tu faccia i conti. Tu compri più a buon mercato di me. Nei sei mesi da quando ti ho affidato l'incarico di procurare le provviste, hai guadagnato più tu di quanto io prima in un intero anno. |
(a parte)
|
|
Der Schelm gibt sich alle diese Mühe offenbar meiner Marzelline wegen. |
È chiaro, il birbante si da tutto
questo daffare per amore della mia Marcellina. |
LEONORE
|
|
Ich suche zu tun, was mir möglich ist. | Cerco di fare quel che mi è possibile. |
ROCCO
|
|
Ja, ja, du bist brav; man kann nicht eifriger, nicht verständiger sein! Ich habe dich aber auch mit jedem Tage lieber, und, sei versichert, dein Lohn soli nicht ausbleiben. |
Sì, sì, sei in gamba; non
si può essere più zelanti, ne più giudiziosi! Ogni giorno mi sei sempre più caro, e, sta sicuro, il tuo compenso non tarderà a venire. |
(Durante le ultime parole
lancia occhiate ora a Leonore ora a Marzelline)
|
|
LEONORE
|
|
(con imbarazzo)
|
|
O glaubt nicht, dass ich meine Schuidigkeit nur des Lohnes wegen - |
Oh non credete ch'io faccia il mio dovere solo per il compenso - |
ROCCO
|
|
Still! | Zitto! |
(lanciando occhiate, come
sopra)
|
|
Meinst du, ich kann dir nicht ins Herz sehen? | Pensi eh 'io non possa vedere dentro il tuo cuore? |
(Sembra compiaciuto del
crescente imbarazzo di Leonore, e poi si tira in disparte per
controllare le catene)
|
|
N. 3 - Quartetto
|
|
MARZELLINE
|
|
(che,
durante le lodi che Rocco ha fatto a Leonore, ha mostrato la massima
partecipazione e l'ha osservata amorosamente con emozione sempre
crescente; fra sé)
|
|
Mir ist so wunderbar, es engt das Herz mir ein; er liebt mich, es ist klar, ich werde glücklich sein. |
Mi sento sì strana, mi si strìnge il cuore; egli m'ama, è chiaro, sarò felice. |
LEONORE
|
|
(fra sé)
|
|
Wie gross ist die Gefahr, wie schwach der Hoffnung Schein; sie liebt mich, es ist klar, o namenlose Pein! |
È grande il pericolo, sì debole appare la speranza; ella m'ama, è chiaro, oh indicibile tormento! |
ROCCO
|
|
(che nel frattempo
è tornato ancora sul proscenio; fra sé)
|
|
Sie liebt ihn, es ist klar, ja, Mädchen, er wird dein; ein gutes junges Paar, sie werden glücklich sein. |
Ella l'ama, è chiaro, sì, fanciulla, sarà tuo; una bella giovane coppia, saranno felici. |
JAQUINO
|
|
(che osservando
s'è avvicinato sempre più, tenendosi da un lato e
un po' dietro gli altri; fra sé)
|
|
Mir sträubt sich schon das Haar, der Vater willigt ein; mir wird so wunderbar, mir fällt kein Mittel ein. |
Mi si rizzano i capelli, il padre è d'accordo; mi sento sì strano, non trovo più rimedio. |
(Jaquino rientra nella sua
stanza)
|
|
(Dialogo)
|
|
ROCCO
|
|
Höre, Fidelio: wenn ich auch nicht weiss, wie und wo du auf die Welt gekommen bist, und wenn du auch gar keinen Vater gehabt hättest, so weiss ich doch, was ich tue - ich - ich mache dich zu meinem Tochtermann. |
Senti, Fidelio: anche se non so come e dove sei venuto al mondo, e anche se tu non avessi avuto un padre, so quel che faccio - io - io ti voglio come mio genero. |
MARZELLINE
|
|
(frettolosa)
|
|
Wirst du es baid tun, lieber Vater? | Lo farai presto, caro padre? |
ROCCO
|
|
(ridendo)
|
|
Ei, ei, wie eilfertig! | Eh, eh, quanta fretta! |
(più serio)
|
|
Sobaid der Gouverneur nach Sevilla gereist sein wird, dann haben wir mehr Musse. Ihr wisst ja, dass er alle Monate hingeht, um über alles, was hier in dem Staatsgefängnis vorgeht, Rechenschaft zu geben. In einigen Tagen muss er wieder fort, und den Tag nach seiner Abreise geb ich euch zusammen. Darauf könnt ihr rechnen. |
Appena il governatore sarà partito per Siviglia, avremo più tempo. Sapete che ci va ogni mese a render conto di tutto quanto succede nella prigione di stato. Fra alcuni giorni deve ripartire, e il giorno dopo la sua partenza io vi unisco. Su questo potete contare. |
MARZELLINE
|
|
Den Tag nach seiner Abreise! Das machst du vernünftig, lieber Vater! |
Il giorno dopo la sua partenza! Sei molto saggio, caro padre! |
LEONORE
|
|
(prima molto imbarazzata,
ma ora fingendosi lieta)
|
|
Den Tag nach seiner Abreise? | Il giorno dopo la sua partenza? |
(a parte)
|
|
O welche neue Verlegenheit! | Oh che nuovo impiccio! |
ROCCO
|
|
Nun, meine Kinder, ihr habt euch doch recht herzlich lieb, nicht wahr? Aber das ist noch nicht alles, was zu einer guten, vergnügten Haushaltung gehört, man braucht auch - |
Dunque, figli miei, vi amate di cuore, non è vero? Questo però non è tutto quanto occore a un buono e soddisfacente governo della casa, occorre anche - |
(Fa il gesto di contare
del danaro)
|
|
N. 4 - Aria
|
|
Hat man nicht auch Gold beineben, kann man nicht ganz glücklich sein, traurig schleppt sich fort das Leben, mancher Kummer stellt sich ein. Doch wenn's in der Tasche fein klingeit und rollt, da hält man das Schicksal gefangen, und Macht und Liebe verschafft dir das Gold, und stillet das kühnste Verlangen. Das Glück dient wie ein Knecht für Sold, es ist ein schönes Ding, das Gold. Wenn sich nichts mit nichts verbindet, ist und bleibt die Summe klein, wer bei Tisch nur Liebe fìndet, wird nach Tische hungrig sein. Drum lächle der Zufall euch gnädig und hold, und segne und lenk euer Streben, das Liebchen im Arme, im Beutel das Gold, so mögt ihr viel Jahre durchleben. Das Glück dient u.s.w. |
Se non hai dell'oro appresso, non puoi esser davvero felice, triste si trascina la vita, sopravvengono gli affanni. Ma se qualcosa suona e gira in tasca, tieni prigioniero il destino; potenza e amore ti procaccia l'oro, e placa il più ardito desiderio. La felicità è tua schiava col danaro: è una bella cosa l'oro. Se unisci niente a niente, la somma è e resta zero; chi in tavola trova solo amore, dopopranzo avrà fame ancora. Dunque il fato vi sorrìda amoroso e propizio, benedica e assecondi la vostra aspirazione, in braccio l'amata, l'oro in saccoccia, potete trascorrere molti anni. La felicità ecc. |
(Dialogo)
|
|
LEONORE
|
|
Ihr könnt das leicht sagen, Meister
Rocco, aber ich. ich behaupte, dass die Vereinigungz weier gleichgestimmten Herzen die Quelle des wahren ehelichen Gliickes ist. |
Lo potete ben dire, mastro Rocco, ma io, io sostengo che l'unione di due cuori all'unisono è la fonte della vera felicità coniugale. |
(con calore)
|
|
O dieses Glück muss der grösste
Schatz auf Erden sein! |
Oh questa felicità dev'essere il
più grande tesoro sulla terra! |
(calmandosi e
trattenendosi)
|
|
Freilich gibt es noch etwas, was mir nicht weniger kostbar sein würde, aber mit Kummer sehe ich, dass ich es trotz aller meiner Bemühungen nicht erhaltein werde. |
Certo, c'è ancora una cosa che mi
sarebbe non meno preziosa, ma con rammarico vedo che con tutti i miei sforzi non l'otterrò. |
ROCCO
|
|
Und was wäre denn das? | E che sarebbe mai? |
LEONORE
|
|
Euer Vertrauen. Verzeiht mir diesen kleinen Vorwurf, aber oft sehe ich euch aus den unterirdischen Gewölben dieses Schlosses ganz ausser Atem und ermattet zuriückkommen; warum erlaubt Ihr mir nicht euch dahin zu begleiten? Es wäre mir sehr lieb, wenn ich euch bei eurer Arbeit helfen und eure Beschwerden teilen könnte. |
La vostra fiducia. Perdonatemi questo piccolo rimprovero, ma spesso vi vedo ritornare dalle volte sotterranee di questo castello quasi senza fiato e sfinito. Perché non mi permettete di accompagnarvi laggiù? Mi sarebbe molto caro potervi aiutare nel vostro lavoro e condividere le vostre fatiche. |
ROCCO
|
|
Du weisst doch, dass ich den strengsten Befehl habe, niemanden, wer es auch sein mag, zu den Staatsgefangenen zu lassen. |
Eppure sai che ho avuto l'ordine più severo di non lasciare avvicinare ai prigionieri nessuno, chiunque sia. |
MARZELLINE
|
|
Es sind ihrer aber gar so viele in dieser Festung. Du arbeitest dich ja zu Tod, lieber Vater. |
Ce ne sono proprio tanti in questa fortezza. Tu t'ammazzi di lavoro, caro padre. |
LEONORE
|
|
Sie hat recht, Meister Rocco. Man soll allerdings seine Schuidigkeit tun. |
Ha ragione Marcellina, mastro Rocco. Senza dubbio, bisogna fare il proprio dovere. |
(con tenerezza)
|
|
Aber es ist doch auch eriaubt, meine ich, zuweilen daran zu denken, wie man sich für die, die uns angehören und lieben, ein bisschen schonen kann. |
Ma è pur concesso, io credo, pensare talvolta a come ci si possa risparmiare un pochino per quelli che ci appartengono e che amiamo. |
(Gli serra una mano fra le
sue)
|
|
MARZELLINE
|
|
(stringendo al petto
l'altra mano di Rocco)
|
|
Man muss sich für seine Kinder zu erhalten suchen. |
Bisogna cercare di conservarsi per i propri figli. |
ROCCO
|
|
(li guarda entrambi
commosso)
|
|
Ja, ihr habt recht, diese schwere Arbeit würde mir doch endlich zu viel werden. Der Gouverneur ist zwar sehr streng, er muss mir aber doch eriauben, dich in die geheimen Kerker mit mir zu nehmen. |
Sì, avete ragione, questo duro lavoro alla fine potrebbe diventare troppo per me. Il governatore è certo severìssimo, ma deve permettermi di portarti con me nelle carceri segrete. |
(Leonore manifesta un
vigoroso atto di gioia)
|
|
Unterdessen gibt es ein Gewölbe, in das ich dich wohl nie werde führen dürfen, obschon ich mich ganz auf dich verlassen kann. |
V'é però un sotterraneo dove non ti potrei mai portare, anche se di te mi posso fidare completamente. |
MARZELLINE
|
|
Vermutlich wo der Gefangene sitzt, von dem du schon einigemal gesprochen hast, Vater? |
Forse dove sta il prigioniero di cui m'hai già parlato qualche volta, padre? |
ROCCO
|
|
Du hast's erraten. | Hai indovinato. |
LEONORE
|
|
(indagando)
|
|
Ich glaube, es ist schon lange her, dass er gefangen ist? |
Penso sia già da molto ch'egli è imprigionato |
ROCCO
|
|
Es ist schon über zwei Jahre. | Son già più di due anni. |
LEONORE
|
|
(con impeto)
|
|
Zwei Jahre, sagt Ihr? | Due anni, dite? |
(calmandosi)
|
|
Er muss ein grosser Verbrecher sein. | Dev'essere un gran malfattore. |
ROCCO
|
|
Oder er muss grosse Feinde haben; das kommt ungefähr auf eins heraus. |
Oppure deve avere grandi nemici, il che torna a essere circa lo stesso. |
MARZELLINE
|
|
So hat man denn nie erfahren können, woher er ist, und wie er heisst? |
E non s'è mai potuto sapere da dove
viene e come si chiama? |
ROCCO
|
|
O wie oft hat er mit mir von alledem reden wollen. |
Oh quante volte ha desiderato parlare con me di tutto questo. |
LEONORE
|
|
Nun? | Allora? |
ROCCO
|
|
Für unsereinen ist's am besten, so wenig Geheimnisse als möglich zu wissen, darum hab ich ihn auch nie angehört. Ich hätte mich verplappern können, und ihm hätte ich doch nicht genützt. |
Per gente come noi è meglio conoscere meno segreti possibile, quindi non l'ho mai ascoltato. Mi sarebbe potuta sfuggire qualche parolina, e certo non gli avrei giovato. |
(con mistero)
|
|
Nun, er wird mich nicht lange mehr
quälen. Es kann nicht mehr lange mit ihm dauern. |
Ora, non mi tormenterà più
a lungo, di sicuro, non può averne per molto. |
LEONORE
|
|
(a parte)
|
|
Grosser Gott! | Gran Dio! |
MARZELLINE
|
|
Lieber Himmel, wie hat er denn eine so schwere Strafe verdient? |
Buon Dio, come ha dunque meritato una punizione così severa? |
ROCCO
|
|
(ancor più
misterioso)
|
|
Seit einem Monat schon muss ich auf Pizarros Befehl seine Portion kleiner machen. Jetzt hat er binnen vierundzwanzig Stunden nicht mehr als zwei Unzen schwarzes Brot und eine halbe Mass Wasser; kein Licht mehr als den Schein einer Lampe, kein Stroh mehr, nichts! |
Già da un mese per ordine di Pizarro devo ridurre la sua razione. Adesso da ventiquattro ore non ha più di due once di pane nero e mezza misura d'acqua; nessuna luce oltre il chiarore d'una lampada, non più paglia, niente! |
MARZELLINE
|
|
O lieber Vater, führe Fidelio ja nicht
zu ihm, diesen Anblick könnt er nicht ertragen. |
Oh caro padre, non portare Fidelio da lui: a questa vista non saprebbe reggere. |
LEONORE
|
|
Warum denn? Ich habe Mut und Stärke. | Perché mai? Possiedo coraggio e vigore. |
ROCCO
|
|
(battendole una mano sulla
spalla)
|
|
Brav, mein Sohn, bravi Wenn ich dir erzählen wollte, wie ich anfangs in meinem Stande mit mir zu kämpfen hatte! Und ich war doch ein ganz anderer Kerl als du mit deiner feinen Haut und deinen weichen Händen. |
Bravo, figlio mio, bravo! Se ti dovessi raccontare come all'inizio nel mio mestiere ho dovuto combattere con me stesso! Eppure ero un tipo ben diverso da te con la tua pelle delicata e le tue mani morbide. |
N. 5 - Terzetto
|
|
Gut, Söhnchen, gut, hab immer Mut, dann wird's dir auch gelingen; das Herz wird hart durch Gegenwart bei fürchterlichen Dingen. |
Bene, figlio mio, bene, abbi sempre coraggio, così riuscirai; IL cuore si tempra affrontando cose tremende. |
LEONORE
|
|
(con vigore)
|
|
Ich habe Mut, mit kaltem Blut will ich hinab mich wagen; für hohen Lohn kann Liebe schon auch hohe Leiden tragen. |
Io ho coraggio, con sangue freddo m'azzarderò a scender laggiù; per un gran compenso l'amore può ben sopportare anche grandi dolori. |
MARZELLINE
|
|
(con tenerezza)
|
|
Dein gutes Herz wird manchen Schmerz in diesen Grüften leiden, dann kehrt zurück der Liebe Glück und unnennbare Freuden. |
Il tuo buon cuore sopporterà tormenti in queste tombe, poi torneranno ancora la felicità d'amore e gioie inenarrabili. |
ROCCO
|
|
Du wirst dein Glück ganz sicher bauen. | Certo costruirai la tua felicità. |
LEONORE
|
|
Ich habe auf Gott und Recht Vertrauen. | Ho fiducia in Dio e nella giustìzia. |
MARZELLINE
|
|
Du darfst mir auch ins Auge schauen, der Liebe Macht ist auch nicht klein, ja, ja, wir werden glücklich sein! |
Puoi guardarmi anche negli occhi; la forza d'amore non è certo piccola, sì, sì, saremo felici |
LEONORE
|
|
Ja, ja, ich kann noch glücklich sein! | Sì, sì, sarò felice ancora! |
ROCCO
|
|
Ja, ja, ihr werdet glücklich sein! Der Gouverneur soll heut erlauben, dass du mit mir die Arbeit teilst. |
Sì, sì, sarete felici
ancora! Il governatore oggi deve permettere che tu condivida il mio lavoro. |
LEONORE
|
|
Du wirst mir alle Ruhe rauben, wenn du bis morgen nur verweilst. |
Mi toglierai ogni pace, se indugi fino a domani. |
MARZELLINE
|
|
Ja, guter Vater, bitt' ihn heute, in kurzem sind wir dann ein Paar. |
Si, buon paare, pregalo oggi; in breve saremo una coppia. |
ROCCO
|
|
Ja, ja, der Gouverneur u.s.w. Ich bin ja bald des Grabes Beute, ich brauche Hilf, es ist ja wahr! |
Si, si, governatore ecc. Ormai son preda della tomba, mi serve aiuto, e vero! |
LEONORE
|
|
(fra sé)
|
|
Wie lang bin ich des Kummers Beute, du, Hoffnung, reichst mir Labung dar. |
Da quanto sono in preda all'affanno! Tu, speranza, mi porgi conforto. |
MARZELLINE
|
|
(con tenerezza al padre)
|
|
Ach, lieber Vater, was fällt euch ein? Lang Freund und Rater müsst Ihr uns sein. |
Ah, caro padre, che vi viene in mente? A lungo sarete nostro amico e consigliere. |
ROCCO
|
|
Nur auf der Hut, dann geht es gut, gestillt wird euer Sehnen; gebt euch die Hand und schliesst das Band in süssen Freudentränen! |
E ora attenti, andrä tutto bene, si placherä il vostro desiderio; datevi la mano e stringete il legame con dolci lacrime di gioia! |
MARZELLINE
|
|
O habe Mut, o welche Glut. o welch ein tiefes Sehnen! Ein festes Band mit Herz und Hand! O süsse, süsse Tränen! |
Oh abbi coraggio, oh quäle ardore, oh qual profondo desiderio! Un saldo legame di cuori e di mani! Oh dolci, dolci lacrime! |
LEONORE
|
|
Ihr seid so gut, Ihr macht mir Mut, gestillt wird bald mein Sehnen. |
Siete cosi buono, mi date coraggio, presto si placherä il mio desiderio. |
(fra sé)
|
|
Ich gab die Hand zum süssen Band, es kostet bittre Tränen! |
Ho dato la mia mano per un dolce legame, che costerà amare lacrime! |
(Dialogo)
|
|
ROCCO
|
|
Aber nun ist es Zeit, dass ich dem Gouverneur die Briefschaften überbringe. |
Ma ora e tempo ch 'io consegni la posta al governatore. |
N. 6 - Marcia
|
|
(Dialogo)
|
|
Ah, er kommt selbst hierher! | Ah, sta arrivando qui lui stesso! |
(a Leonore)
|
|
Gib sie mir, Fidelio, und dann entfernt euch! | Consegnamela, Fidelio, e poi allontanatevi! |
(Leonore prende la scatola
di latta sospesa a un nastro, la da a Rocco, ed entra in casa con
Marzelline)
|
SCENA QUINTA
|
|
Rocco, Pizarro, ufficiali, guardie Durante la marcia iniziata prima, alcune sentinelle aprono dall'esterno il portone principale. Entrano alcuni ufficiali con un distaccamento, poi giunge Pizarro; il portone viene richiuso |
|
PIZARRO
|
|
(durante la musica agli
ufficiali)
|
|
Drei Schildwachen auf
den Wall, sechs Mann Tag und Nacht zu der Zugbrücke, ebensoviele gegen den Garten zu, und jedermann, der sich dem Graben der Festung nähert, werde sogleich zu mir gebracht. |
Tre sentinelle sul
muro, sei uomini giorno e notte sul ponte levatoio, altrettanti verso il giardino, e chiunque s'avvicina al fossato della fortezza, sia portato immediatamente davanti a me. |
(a Rocco)
|
|
Ist etwas Neues vorgefallen? | C'e qualche novitä? |
ROCCO
|
|
Nein, Herr! | No, signore! |
PIZARRO
|
|
Wo sind die Depeschen? | Dove sono i dispacci? |
ROCCO
|
|
(prende alcune lettere
dalla scatola di latta)
|
|
Hier sind sie. | Eccoli. |
PIZARRO
|
|
(apre le lettere e le
scorre)
|
|
Immer Empfehlungen oder Vorwürfe. Wenn ich auf alles das achten wollte, würde ich nie damit zu Ende kommen. |
Sempre raccomandazioni o lagnanze. Se dovessi badare a tutto questo, non verrei mal a capo di niente. |
(A una lettera si ferma)
|
|
Mich dünkt, ich kenne diese Schrift. Lass sehen. |
Mi sembra di conoscere questa scrittura. Leggiamo. |
(Apre la lettera, avanza
ancora sulla scena, Rocco e le guardie indietreggiano un
po'piü. Pizarro legge)
|
|
«Ich gebe Ihnen Nachricht, dass der
Minister in Erfährung gebracht hat, dass die Staatsgefängnisse, denen Sie vorstehen, mehrere Opfer willkürlicher Gewalt enthalten. Er reist morgen ab, um Sie mit einer Untersuchung zu überraschen. Seien Sie auf Ihrer Hut, und suchen Sie sick sicherzustellen.» |
«Le do notizia che il ministro è venuto a conoscenza che le prigioni di stato, cui Lei sovrintende, ospitano numerose vittime di dispotica violenza. Domani egli parte per sorprenderLa con un'inchiesta. Stia bene in guardia, e cerchi di correre ai ripari.» |
(sorpreso)
|
|
Gott, wenn er entdeckte, dass ich diesen Florestan in Ketten liegen habe, den er längst tot glaubt; ihn, der so oft meine Rache reizte, der mich vor dem Minister enthüllen und mir seine Gunst entziehen wollte! Doch, es gibt ein Mittel! |
Dio, se scoprisse che ho gettato in catene questo Florestano ch 'egli crede morto da tempo; lui che tante volle aizzö la mia vendetta, che voleva denunciarmi al ministro e privarmi della sua grazia! Eppure, c'e un mezzo! |
(rapidamente)
|
|
Eine kühne Tat kann alle Besorgnisse zerstreuen! |
Un gesto audace puö distmggere ogni preoccupazione! |
N. 7
- Aria con coro
|
|
Ha, welch ein Augenblick, die Rache werd ich kühlen, dich rufet dein Geschick! In seinem Herzen wühlen, o Wonne, grosses Glück! Schon war ich nah, im Staube, dem lauten Spott zum Raube, dahin gestreckt zu sein! Nun ist er mir geworden, den Mörder selbst zu morden! Ha, welch ein Augenblick u.s.w. Nun ist er mir u.s.w. in seiner letzten Stunde, den Stahl in seiner Wunde, ihm noch ins Ohr zu schrein: Triumph, der Sieg ist mein! |
Ah, quäle istante! Placherò la mia vendetta! Ti chiama il tuo destino! Frugare nel suo cuore, oh voluttà, oh gran piacere! In preda allo scherno, giä ero quasi disteso nella polvere! Ora tocca a me assassinare l'assassino! Ah, quäle istante ecc. Ora tocca a me ecc. nella sua ultima ora, col ferro nella sua ferita, gridargli ancora all'orecchio: Trionfo, la vittoria e mia! |
GUARDIE
|
|
(a mezza voce, fra loro)
|
|
Er spricht von Tod und Wunde, nun fort auf unsre Runde, wie wichtig muss es sein! Er spricht von Tod und Wunde, wacht scharf auf eurer Runde! |
Egli parla di morte e ferita: ora via alla nostra ronda! Dev'essere cosa importante! Egli parla di morte e ferita! Attenti vegliate nella vostra ronda! |
PIZARRO
|
|
Ha, welch ein Augenblick u.s.w. | Ah, quäle istante ecc. |
(Dialogo)
|
|
Ich darf keinen Augenblick slumen, alle Anstalten zu meinem Vorhaben zu treffen. Heute soll der Minister ankommen. Nur die grösste Vorsicht und Eile können mich retten. |
Non devoperdere un istante a prendere tutte le misure a mia disposizione. Oggi arriverà il ministro. Soltanto estrema cautela efretta mi posson salvare. |
(all'ufficiale)
|
|
Hauptmann, hören Sie! | Capitano, ascolti! |
(Lo conduce sulproscenio e
parla sottovoce con lui)
|
|
Besteigen Sie mit einem Trompeter sogleich den Turm. Sehen Sie unablässig und mit der grössten Achtsamkeit auf die Strasse von Sevilla. Sobald Sie einen Wagen, von Reitern begleitet, diesem schloss sich nähern sehen, lassen Sie augenblicklich durch den Trompeter ein Signal geben. Verstehen Sie, augenblicklich ein Signal! Ich erwarte die grösste Pünktlichkeit, Sie haften mir mit Ihrem Kopf dafür. |
Salga immediatamente sutta torre con un trombettiere. Senza sosta e con la massima attenzione tenga lo sguardo fisso sutta strada di Siviglia. Appena vede avvicinarsi a questo castello una carrozza scortata da cavalieri, sull'istante ordini al trombettiere di dare un segnale. Comprende? Sull'istante un segnale! M'aspetto la massima puntualità, Lei me ne risponde con la Sua testa |
(Il capitano esce; alla
guardia)
|
|
Fort, auf eure Posten! | Su, ai vostri posti! |
(La guardia esce; a Rocco)
|
|
Rocco! | Rocco! |
ROCCO
|
|
Herr! | Signore! |
PIZARRO
|
|
(lo osserva attentamente
per un po'; fra sé)
|
|
Ich muss ihn zu gewinnen suchen. Ohne seine Hilfe kann ich es nicht ausführen. |
Devo cercare di guadagnarmelo. Senza il suo aiuto non posso combinare nulla. |
(ad alta voce)
|
|
Komm näher! | Avvicinati! |
N. 8
- Duetto
|
|
Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile, dir wird ein Glück zu teile, du wirst ein reicher Mann, |
Adesso, vecchio, c'è premura! Avrai una fortuna, sarai un uomo ricco, |
(Gli getta una borsa)
|
|
das geh ich nur daran! | eccoti intanto questa! |
ROCCO
|
|
So sagt doch nur in Eile, womit ich dienen kann. |
Ma ditemi in fretta in che posso servirvi. |
PIZARRO
|
|
Du bist von kaltem Blute, von unverzagtem Mute durch langen Dienst geworden. |
Possiedi sangue freddo, coraggio impavido dopo si lungo servizio. |
ROCCO
|
|
Was soll ich? redet, redet! | Cbe devo fare? dite, dite! |
PIZARRO
|
|
Morden! | Uccidere! |
ROCCO
|
|
(atterrito)
|
|
Wie! | Che! |
PIZARRO
|
|
Höre mich nur an, du bebst, bist du ein Mann? Wir dürfen gar nicht säumen, dem Staate liegt daran, den bösen Untertan schnell aus dem Weg zu räumen. |
Ascoltami bene, tu tremi, sei un uomo? Non dobbiamo indugiare; importa allo Stato toglier di mezzo il suddito malvagio. |
ROCCO
|
|
O Herr! | Oh signore! |
PIZARRO
|
|
Du stehst noch an? | Esiti ancora? |
(fra sé)
|
|
Er darf nicht länger leben, sonst ist's um mich geschehn. Pizarro sollte beben? Du fällst, ich werde stehn. |
Non deve piü vivere, altrimenti per me è finita. Pizarro dovrebbe tremare? Tu soccombi, io resterò. |
ROCCO
|
|
Die Glieder fühl ich beben, wie könnt ich das bestehn? Ich nehm ihm nicht das Leben, mag was da will geschehn. Nein, Herr, das Leben nehmen, das ist nicht meine Pflicht. |
Mi sento tremare le membra, come potrei reggere? lo non gli tolgo la vita, accada quel ehe accada. No, signore, togliere la vita non è il mio dovere. |
PIZARRO
|
|
Ich will mich selbst bequemen, wenn dir's an Mut gebricht. Nun eile rasch und munter zu jenem Mann hinunter, du weisst, du weisst... |
M'adatterò io stesso se a te manca il coraggio. Ma affrettati rapido e con animo laggiù da quell'uomo, tu sai, tu sai... |
ROCCO
|
|
Der kaum mehr lebt, und wie ein Schatten schwebt? |
Che appena vive, e si muove come un'ombra? |
PIZARRO
|
|
(con ghigno feroce)
|
|
Zu dem, zu dem hinab! Ich wart in kleiner Ferne, du gräbst in der Zisterne sehr schnell ein Grab. |
Da lui, da lui laggiù! Io aspetto li vicino, tu scavi ben rapido una fossa nella cisterna. |
ROCCO
|
|
Und dann? und dann? | E poi? e poi? |
PIZARRO
|
|
Dann werd ich selbst vermummt mich in den Kerker schleichen, |
Poi io stesso mascherato penetrerò nel carcere: |
(Mostra
il pugnale)
|
|
ein Stoss, und er verstummt! | un colpo, ed è spacciato! |
ROCCO
|
|
Verhungernd in den Ketten, ertrug er lange Pein, ihn töten heisst ihn retten, der Dolch wird ihn befrein. |
Affamato e in catene, sopportö lunga pena; ucciderlo è come salvarlo, il pugnale lo libererà. |
PIZARRO
|
|
Er sterb in seinen Ketten, zu kurz war seine Pein! Sein Tod nur kann mich retten, dann werd ich ruhig sein. Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile! Hast du mich verstanden? Du gibst ein Zeichen, dann werd ich selbst vermummt mich in den Kerker schleichen, ein Stoss, und er verstummt! |
Muoia nelle sue catene: troppo breve fu la sua pena! Solo la sua morte mi puö salvare, poi sarò tranquillo. Adesso, vecchio, c'e premura! M'hai compreso? Tu dai un segnale, poi io stesso mascherato penetrerò nel carcere: un colpo, ed è spacciato! |
ROCCO
|
|
Verhungernd in den Ketten u.s.w. | Affamato e in catene ecc. |
PIZARRO
|
|
Er sterb in seinen Ketten u.s.w. | Muoia nette sue catene ecc. |
(Pizarro esce verso il
giardino; Rocco lo segue)
|
SCENA SESTA
|
|
Leonore (sola) Entra dall'altro lato estremamente agitata e segue con lo sguardo e con crescente inquietudine i due che s'allontanano |
|
N. 9
- Recitativo...
|
|
LEONORE
|
|
Abscheulicher, wo
eilst du hin? was hast du vor in wildem Grimme? Des Mitleids Ruf, der Menschheit Stimme, rührt nichts mehr deinen Tigersinn? Doch toben auch wie Meereswogen dir in der Seele Zorn und Wut, so leuchtet mir ein Farbenbogen, der hell auf dunklen Wolken ruht; der blickt so still, so friedlich nieder, der spiegelt alte Zeiten wieder, und neu besänftigt wallt mein Blut. |
Scellerato, dove
t'affretti? che mediti con selvaggio furore? Il richiamo della pietà, la voce dell'umanità, non toccan più il tuo cuore di tigre? Ma se, come marosi, imperversano nella tua anima rabbia e furore, dentro me riluce un'iride che posa luminosa su cupe nubi; guarda quaggiù sì serena, sì propizia, specchio di tempi antichi, e il mio sanguefluisce ancora pacato. |
... e Aria
|
|
Komm, Hoffnung, lass den letzten Stern der Müden nicht erbleichen; o komm, erhell mein Ziel, sei's noch so fern, die Liebe, sie wird's erreichen. Ich folg dem Innern Triebe, ich wanke nicht, mich stärkt die Pflicht der treuen Gattenliebe! O du, für den ich alles trug, könnt ich zur Stelle dringen, wo Bosheit dich in Fesseln schlug, und süssen Trost dir bringen! |
Vieni, speranza, nonfar impallidire l'ultima stella a me affranta! Oh vieni, illumina la mia meta: pur sì lontana, l'amore la raggiungerä. Seguo l'interno impulso, io non vacillo, mi dà forza il dovere d'un fedele amore di sposa! Oh tu, per cui tutto sopportai, potessi io penetrare là dove malvagità ti tiene in catene, e portarti dolce conforto! |
(Esce verso il giardino)
|
|
(Dialogo)
|
SCENA SETTIMA
|
|
Marzelline,
Jaquino Marzelline esce dalla casa; Jaquino la segue |
|
JAQUINO
|
|
Aber Marzelline - | Ma Marcellina - |
MARZELLINE
|
|
Kein Wort, keine Silbe! Ich will nichts mehr von deinen albernen Liebesseufzern hören, und dabei bleibt es. |
Non una parola, non una sillaba! Non voglio più sentire nulla dei tuoi insipidi sospiri d'amore, siamo intesi?! |
JAQUINO
|
|
Wer mir das gesagt hätte, als ich mir vornahm, mich recht ordentlich in dich zu verlieben. Da war ich der gute, der liebe Jaquino an allen Orten und Ecken. Ich musste dir den Stahl in den Ofen legen, Wäsche in Falten schlagen, Päckchen zu den Gefangenen bringen, kurz alles tun, was ein ehrbares Mädchen einem ehrbaren Junggesellen erlauben kann. Aber seit dieser Fidelio - |
Chi me l'avrebbe mai detto quando mi decisi a innamorarmi di te come si deve. Allora ero il buono, il caro Jaquino in ogni angolo e luogo. Dovevo metterti il ferro sulla stufa, piegarti ben bene la biancheria, portare pacchetti ai prigionieri, in breve far tutto quello ehe un'onesta ragazza puö permettere a un onesto giovanotto. Ma da quando questo Fidelio - |
MARZELLINE
|
|
(interrompendo con
vivacità)
|
|
Ich leugne nicht, ich war dir gut, aber sieh, ich bin offenherzig, das war keine Liebe. Fidelio zieht mich weit mehr an, zwischen ihm und mir fühle ich eine weit grössere Übereinstimmung. |
Non lo nego, ero gentile con te, ma vedi, sono sincera, quello non era amore. Fidelio mi attira molto di più, fra lui e me avverto un 'intesa assai piü profonda. |
JAQUINO
|
|
Eine Übereinstimmung mit einem solchen hergelaufenen Jungen, der Gott weiss woher, ist, den der Vater aus blossem Mitleid am Tor dort aufgelesen hat, der - der - |
Un 'intesa con un giovane vagabondo, che Dio sä da dove viene, che il padre ha raccolto là sul portone soltanto per pietä, che - che - |
MARZELLINE
|
|
(con dispetto)
|
|
Der arm und verlassen ist, und den ich doch heirate! |
Che è povero e derelitto, e che però io sposerò! |
JAQUINO
|
|
Glaybst du, dass ich das leiden werde? He, dass es ja nicht in meiner Gegenwart geschieht, ich möchte euch einen gewaltigen Streich spielen. |
Credi che sopporterò tutto questo? Eh, che non succeda in mia presenza, potrei giocarvi un gran brutto tiro. |
SCENA OTTAVA
|
|
Detti, Rocco, Leonore (dal giardino) | |
ROCCO
|
|
Was habt ihr denn beide wieder zu zanken? | Ma che avete ancora da litigare voi due? |
MARZELLINE
|
|
Ach, Vater, er verfolgt mich immer. | Ah, padre, mi perseguita sempre. |
ROCCO
|
|
Warum denn? | E perchè? |
MARZELLINE
|
|
(correndo verso Leonore)
|
|
Er will, dass ich ihn lieben, dass ich ihn heiraten soll. | Pretende che lo ami, che lo sposi. |
JAQUINO
|
|
Ja, ja, sie soll mich lieben, sie soll mich wenigstens heiraten; und ich |
Si, si, mi deve amare, almeno mi deve sposare; e io - |
ROCCO
|
|
Still! Ich werd eine einzige gute Tochter haben, werde sie so gut gepflegt, |
Zitto! Avrò forse un 'unica buona
figliola, l'avrö si ben curata, |
(Accarezza Marzelline)
|
|
mit so vieler Mühe bis in ihr
sechzehntes Jahr erzogen haben, und alles für den Herrn da! |
l'avrö allevata con tanta fatica fino ai sedici anni, e tutto questo per il signorino!? |
(Ridendo, osserva Jaquino)
|
|
Nein, Jaquino, von deiner Heirat ist jetzt keine Rede, mich beschäftigen andere, klügere Absichten. |
No, Jaquino, non si parli per ora del tuo matrimonio, ho per la testa ben altri più saggi pensieri. |
MARZELLINE
|
|
Ich verstehe, Vater. | Comprendo, padre. |
(con tenerezza sottovoce)
|
|
Fidelio! | Fidelio! |
LEONORE
|
|
Brechen wir davon ab! Rocco, ich ersuchte euch schon einigemale, die armen Gefangenen, die hier über der Erde wohnen, in unsern Festungsgarten zu lassen. Ihr verspracht und verschobt es immer. Heute ist das Wetter so schön, der Gouverneur kommt um diese Zeit nicht hierher. |
Basta con questi discorsi! Rocco, già più volte vi ho pregato di far entrare nel giardino della nostra fortezza i poveri prigionieri che vivono qui sulla nuda terra. Mi prometteste e sempre rimandaste. Oggi il tempo è così bello in queste ore non viene qui il governatore. |
MARZELLINE
|
|
O ja, ich bitte mit ihm! | Oh, si, ti prego con lui! |
ROCCO
|
|
Kinder, ohne Erlaubnis des Gouverneurs? Er erteilt sie nur an hohen Festtagen und bei besonders guter Laune. Heute ist keines von beiden. |
Figli, senza permesso del governatore? Lo concede solo nelle feste solenni e quando e di luna particolarmente buona. Oggi non è ne l'un caso ne l'altro. |
MARZELLINE
|
|
Aber er sprach so lange mit dir. Vielleicht soüst du ihm einen Gefallen tun, und dann wird er es so genau nicht nehmen. |
Eppure parlò sì a lungo con
te. Forse devi fargli un favore, e non sarà poi tanto pignolo. |
ROCCO
|
|
Einen Gefallen? Du hast recht, Marzelline. Auf diese Gefahr hin kann ich es wagen. Wohl denn, Jaquino und Fidelio, öffnet die leichteren Gefängnisse. Ich aber gehe zu Pizarro und halte ihn zurück, indem ich |
Un favore? Hai ragione, Marcellina, Posso correre questo rischio. Ebbene, Jaquino e Fidelio, aprite le celle del pianterreno. lo però vado da Pizarro e lo trattengo. |
(rivolto a Marzelline)
|
|
für dein Bestes rede. | parlando in tuo favore. |
MARZELLINE
|
|
(gli bacia la mano)
|
|
So recht,Vater! | Benissimo, padre! |
(Rocco
esce. Leonore e Jaquino aprono le munitissime porte del carcere, poi
con Marzelline si ritirano sul fondo e osservano con partecipazione i
prigionieri che escono pochi per volta)
|
SCENA NONA
|
|
Detti, i
prigionieri Durante il ritornello i prigionieri pochi per volta vengono in scena |
|
N. 10 - Finale
|
|
I PRIGIONIERI
|
|
O welche Lust, in
freier Luft den Atem leicht zu heben; nur hier, nur hier ist Leben, der Kerker eine Gruft! |
Oh qual piacere,
all'aria aperta respirare in libertà! Solo qui, solo qui è vita, il carcere è una tomba! |
PRIMO PRIGIONIERO
|
|
Wir wollen mit Vertrauen auf Gottes Hilfe bauen; die Hoffnung flüstert sanft mir zu, wir werden frei, wir finden Ruh. |
Fiduciosi vogliamo fidare nell'aiuto di Dio. La speranza mi sussurra dolcemente: Saremo liberi, troveremo pace. |
I PRIGIONIERI
|
|
(ognuno fra sé)
|
|
O Himmel, Rettung, welch ein Glück! O Freiheit, kehrst du zurück? |
Oh cielo, salvezza, qual gioia! Oh libertà, tu ritorni? |
(Sul muro compare un
ufficiale che subito si allonana)
|
|
SECONDO PRIGIONIERO
|
|
Sprecht leise, haltet euch zurück, wir sind belauscht mit Ohr und Blick! |
Parlate piano, frenatevi, orecchi e sguardi ci spiano! |
I PRIGIONIERI
|
|
Sprecht leise u.s.w. O welche Lust u.sw. |
Parlate piano ecc. Oh qual piacere ecc. |
(Prima
che il coro sia completamente finito, Rocco compare sul fondo della
scena e parla pressantemente con Leonore. I prigionieri s'allontanano
in giardino; Rocco e Leonore s'avvicinano al proscenio)
|
SCENA DECIMA
|
|
Rocco, Leonore | |
LEONORE
|
|
Nun sprecht, wie ging's? | Su, parlate, com'e andata? |
ROCCO
|
|
Recht gut, recht gut; zusammen rafft ich meinen Mut und trug ihm alles vor, und solltet du's glauben, was er zur Antwort mir gab? Die Heirat, und dass du mir hilfst, will er erlauben; noch heute führ ich in den Kerker dich hinab. |
Molto bene, molto bene; mi son fatto coraggio e gli ho esposto ogni cosa, e immagineresti mai che risposta m'ha dato? Permetterà le nozze, e ehe tu m'aiuti; fin d'oggi ti guiderö giù nel carcere. |
LEONORE
|
|
(prorompendo)
|
|
Noch heute, noch heute? O welch ein Glück, o welche Wonne! |
Fin d'oggi, fin d'oggi? Oh che fortuna! oh che gioia! |
ROCCO
|
|
Ich sehe deine Freude, nur noch ein Augenblick, dann gehen wir schon beide. |
Vedo la gioia, ma un momento ancora, poi andremo entrambi. |
LEONORE
|
|
Wohin, wohin? | Dove, dove? |
ROCCO
|
|
Zu jenem Mann hinab, dem ich seit vielen Wochen stets weniger zu essen gab. |
Giù da quell'uomo, cui da molte settimane ho dato sempre meno cibo. |
LEONORE
|
|
Ha, wird er losgesprochen? | Ah, verrà assolto? |
ROCCO
|
|
O nein! | Oh no! |
LEONORE
|
|
So sprich, so sprich! | Parla allora, parla! |
ROCCO
|
|
O nein, o nein! | Oh no, oh no! |
(con mistero)
|
|
Wir müssen ihn, doch wie, befrein; er muss in einer Stunde, den Finger auf dem Munde, von uns begraben sein. |
Lo dobbiamo, come dire? liberare; deve entro un'ora - acqua in bocca - esser da noi sepolto. |
LEONORE
|
|
So ist er tot? | È morto allora? |
ROCCO
|
|
Noch nicht, noch nicht! | Non ancora, non ancora! |
LEONORE
|
|
(indagando ancora)
|
|
Ist ihn zu töten, deine Pflicht? | Ucciderlo è tuo dovere? |
ROCCO
|
|
Nein, guter Junge, zittre nicht, zum Morden dingt sich Rocco nicht, nein, nein!... Der Gouverneur kommt selbst hinab, wir beide graben nur das Grab. |
No, buon giovane, non tremare, Rocco non è prezzolato per uccidere, no, no!... Il governatore viene laggiü in persona, noi due scaviamo soltanto la fossa. |
LEONORE
|
|
(a parte)
|
|
Vielleicht das Grab des Gatten graben, was kann fürchterlicher sein? Was? |
Scavare forse la fossa del marito: che può esserci di più terribile? Cosa? |
ROCCO
|
|
Ich darf ihn nicht mit Speise laben, ihm wird im Grabe besser sein. Wir müssen gleich zu Werke schreiten, du mußt mir helfen, mich begleiten, hart ist des Kerkermeisters Brot. |
Non devo piü sostenerlo col cibo, egli starà meglio nella fossa. Dobbiamo porci subito all'opera, tu mi devi aiutare, accompagnare; duro è il pane del capocarceriere. |
LEONORE
|
|
Ich folge dir, war's in den Tod. | Ti seguo, fosse sino alla morte. |
ROCCO
|
|
In der zerfallenen Zisterne bereiten wir die Grube leicht; ich tu es, glaube mir, nicht gerne, auch dir ist schaurig, wie mich deucht. |
Nella cisterna in rovina prepariamo facilmente lo scavo. Credimi, non lo faccio volentieri, anche per te è raccapricciante, mi sembra. |
LEONORE
|
|
Ich bin es nur noch nicht gewohnt. | È che non ci sono ancora abituato. |
ROCCO
|
|
Ich hätte gerne dich verschont, doch wird es mir allein zu schwer, und gar so streng ist unser Herr. |
Te l'avrei volentieri risparmiato, ma sarebbe troppo pesante per me solo, e il nostro padrone è così severo. |
LEONORE
|
|
(fra sé)
|
|
O welch ein Schmerz! | Oh che dolore! |
ROCCO
|
|
(fra sé)
|
|
Mir scheint, er weine. | Mi pare che pianga. |
(ad alta voce)
|
|
Nein, du bleibst hier, ich geh allein... | No, tu resti qui, vado io solo... |
LEONORE
|
|
(aggrappandosi a lui con
tenerezza)
|
|
O nein, o nein, ich muss ihn sehn, den Armen sehen, _und müsst ich selbst zu Grunde gehen! |
Oh no, oh no, devo vederlo, vedere il misero, dovessi anch 'io perire! |
LEONORE E ROCCO
|
|
So säumen wir nun länger nicht, wir folgen unsrer strengen Pflicht. |
E allora non più indugi, compiamo il nostro duro dovere. |
SCENA
UNDICESIMA
|
|
Detti, Jaquino e Marzelline | |
MARZELLINE
|
|
(entrando
precipitosamente, senza fiato)
|
|
Ach, Vater, eilt! | Ah, padre, affrettatevi! |
ROCCO
|
|
Was hast du denn? | Ma che ti succede? |
JAQUINO
|
|
(entrando
precipitosamente, senza fiato)
|
|
Nicht länger weilt! | Non più indugi! |
ROCCO
|
|
Was ist geschehn? | Ch'è avvenuto? |
MARZELLINE
|
|
Voll Zorn folgt mir Pizarro nach, er drohet dir! |
Pieno d'ira mi segue Pizarro, ti minaccia! |
JAQUINO
|
|
Nicht länger weilt! | Non più indugi! |
ROCCO
|
|
Gemacht, gemacht! | Calma, calma! |
LEONORE
|
|
So eilet fort! | Partite in fretta! |
ROCCO
|
|
Nur noch dies Wort: sprich, weiss er schon? |
Solo una parola ancora: parla, sa già tutto? |
JAQUINO
|
|
Ja, er weiss es schon. | Si, già lo sa. |
MARZELLINE
|
|
Der Offizier sagt ihm, was wir jetzt den Gefangenen gewähren. |
L'ufflciale gli riferì quel che ora concediamo ai prigionieri. |
ROCCO
|
|
Lasst alle schnell zurücke kehren! | Fateli rientrare tutti rapidamente! |
(Jaquino va nel giardino)
|
|
MARZELLINE
|
|
Ihr wisst ja, wie er tobet, und kennet seine Wut. |
Voi già sapete com'egli infuria, e conoscete la sua collera. |
LEONORE
|
|
Wie mir's im Innern tobet, empöret ist mein Blut! |
Come infuria il mio cuore, il mio sangue ribolle! |
ROCCO
|
|
Mein Herz hat mich gelobet, sei der Tyrann in Wut. |
Il mio cuore mi ha approvato, anche se il tiranno è in collera. |
(Marzelline s'affretta
dietro a Jaquino)
|
SCENA
DODICESIMA
|
|
Detti, Pizarro, due ufficiali, guardie | |
PIZARRO
|
|
Verwegner Alter,
welche Rechte legst du dir frevelnd selber bei und ziemt es dem gedungnen Knechte, zu geben die Gefangnen frei? |
Vecchio audace, quali
diritti ti attribuisci temerario? Tocca forse al servo prezzolato conceder libertà ai prigionieri? |
ROCCO
|
|
(con imbarazzo)
|
|
O Herr! | Oh signore! |
PIZARRO
|
|
Wohlan? | Allora? |
ROCCO
|
|
(cercando una scusa)
|
|
Des Frühlings Kommen, das heitre warme Sonnenlicht, dann, |
Il sopraggiungere di primavera, la luminosa, calda luce del sole, poi, |
(riprendendosi)
|
|
habt Ihr wohl in acht genommen, was sonst zu meinem Vorteil spricht? |
avete ben considerato quanto parla a mio favore? |
(togliendosi il berretto)
|
|
Des Königs Namensfest ist heute, das feiern wir auf solche Art. |
Oggi è l'onomastico del re, noi lo festeggiamo in tal modo. |
(in segreto a PizarroJ
|
|
Der unten stirbt, doch lasst die ändern jetzt fröhlich hin und wieder wandern, für jenen sei der Zorn gespart. |
Quello laggiù muore, lasciate che gli
altri ora passeggino lieti avanti e indietro; solo per quello si riservi la collera. |
PIZARRO
|
|
(sottovoce)
|
|
So eile, ihm sein Grab zu graben, hier will ich stille Ruhe haben; schliess die Gefangnen wieder ein, mögst du me mehr verwegen sein! |
Allora affrettati a scavargli la fossa, là troverò pace e serenità; rinchiudi di nuovo i prigionieri, non permetterti più tanta audacia! |
SCENA
TREDICESIMA
|
|
Detti, Jaquino, Marzelline, i prigionieri | |
I PRIGIONIERI
|
|
(dal giardino)
|
|
Leb wohl, du warmes
Sonnenlicht, schnell schwindest du uns wieder! Schon sinkt die Nacht hernieder, aus der so bald kein Morgen bricht! |
Addio, calda luce del
sole, tu presto sparisci per noi! Già discende quaggiù la notte, da cui non sorgerà si presto un mattino |
MARZELLINE
|
|
(osservando i prigionieri)
|
|
Wie eilten sie zum Sonnenlicht, und scheiden traurig wieder! |
Come s'affrettano verso la luce de lsole, e tristi di nuovo la abbandonano! |
(fra sé)
|
|
Die ändern murmeln nieder: hier wohnt die Lust, die Freude nicht. |
Gli altri mormorano nell'allontanarsi qui non dimorano né il piacere né la gioia. |
LEONORE
|
|
(ai prigionieri)
|
|
Ihr hört das Wort, drum zögert
nicht, kehrt in den Kerker wieder! |
Sentite l'ordine, quindi non indugiate, ritornate nel carcere! |
(fra sé)
|
|
Angst rinnt durch meine Glieder: ereilt den Frevler kein Gericht? |
Angoscia scorre nelle mie membra: nessuna giustizia colpisce il malvagio? |
JAQUINO
|
|
(ai prigionieri)
|
|
Ihr hört das Wort u.s.w. | Sentite l'ordine ecc. |
(fra sé,
osservando Rocco e Leonore)
|
|
Sie sinnen auf und nieder: könnt ich verstehn, was jeder spricht! |
Ha ognuno i suoi pensieri: potessi capire quel che ciascuno dice! |
PIZARRO
|
|
Nun, Rocco, zögre länger nicht, steig in den Kerker nieder! |
Ora, Rocco, non più indugi, scendi giù nel carcere! |
(a bassa voce)
|
|
Nicht eher kehrst du wieder bis ich vollzogen das Gericht. |
Non tornerai indietro prima ch'io abbia eseguito la sentenza. |
ROCCO
|
|
Nein, Herr, ich zögre länger
nicht, ich steige eilend nieder! |
No, signore, non più indugi, scendo giü in fretta! |
(fra sé)
|
|
Mir beben meine Glieder, o unglückselig harte Pflicht! |
Tremano le mie membra, oh duro, sciagurato dovere! |
(I prigionieri vanno nelle
loro celle, che vengono rinchiuse da Leonore e Jaquino)
|
ATTO SECONDO
|
|
La
scena rappresenta un oscuro carcere sotterraneo.
A sinistra degli spettatori v'è una cisterna ricoperta di pietre e calcinacci; sul fondo vi sono numerose aperture nel muro munite d'inferriate, attraverso le quali si scorgono i gradini di una scala che scende dall'alto verso il basso. A destra gli Ultimi gradini e la porta che si apre sulla prigione. Arde una lampada. |
|
SCENA PRIMA
|
|
Florestan
(solo) È seduto su una pietra, attorno al corpo ha una lunga catena, la cui estremità è assicurata al muro |
|
N. 11
- Introduzione...
|
|
FLORESTAN
|
|
Gott, welch Dunkel
hier! O grauenvolle Stille! Öd ist es um mich her, nichts lebet ausser mir! O schwere Prüfung! Doch gerecht ist Gottes Wille! Ich murre nicht, das Mass der Leiden steht bei dir! |
Dio, che buio qui! Oh
orribile silenzio! Deserto è tutt'intorno a me, nulla vive oltre a me! O severa prova! Ma giusta è la volontä di Dio! Non mormoro, la misura delle sofferenze sta presso di te! |
... e Aria
|
|
In des Lebens Frühlingstagen ist das Glück von mir geflohn; Wahrheit wagt ich kühn zu sagen, und die Ketten sind mein Lohn. Willig duld ich alle Schmerzen, ende schmählich meine Bahn; süsser Trost in meinem Herzen, meine Pflicht hab ich getan! |
Nei giorni di primavera della vita la felicità è volata via da me; osai dire con coraggio la verità, e le catene son la mia ricompensa. Docilmente sopporto ogni dolore, finisco miseramente il mio cammino; dolce conforto del mio cuore, ho fatto il mio dovere! |
(con una esaltazione al
limite della follia, ma pur sempre serena)
|
|
Und spür ich nicht linde, sanft
säuselnde Luft, und ist nicht mein Grab mir erhellet? Ich seh, wie ein Engel im rosigen Duft sich tröstend zur Seite mir stellet, ein Engel, Leonoren, der Gattin so gleich, der führt mich zur Freiheit ins himmlische Reich. |
Non sento forse un'aria soave, un dolce sussurro, e non si illumina la mia tomba? Vedo come un angelo in rosea fragranza posarsi consolatore al mio fianco, un angelo, così simile a Leonora, mia sposa, che mi guida alla libertà nel regno dei cieli. |
(S'accascia sul sedile di
pietra, sfinito dalle ultime emozioni; le sue mani nascondono il volto)
|
SCENA SECONDA
|
|
Rocco,
Leonore, Florestan Entrambi, ece attraverso le aperture si son visti scendere alla luce di una lanterna, portano una brocca e arnesi da scavo. Si apre la porta difondo e la scena a metà s'illumina |
|
N. 12
- "Melodram"...
|
|
LEONORE
|
|
(a mezza voce)
|
|
Wie kalt ist es in diesem unterirdischen Gewölbe! | Com'è freddo in questa volta sotterranea! |
ROCCO
|
|
Das ist natürlich, es ist ja so tief! | Naturale, è così profonda! |
LEONORE
|
|
(si guarda attorno da ogni
parte, inquieta)
|
|
Ich glaubte schon, wir würden den Eingang gar nicht finden. |
Ormai credevo ehe non ne avremmo più trovato l'entrata. |
ROCCO
|
|
(volgendosi verso la parte
di Florestan)
|
|
Da ist er. | Eccolo. |
LEONORE
|
|
(con voce spezzata, mentre
tenta di riconoscere il prigioniero)
|
|
Er scheint ganz ohne Bewegung. | Sembra che non si muova più. |
ROCCO
|
|
Vielleicht ist er tot. | Forse e morto. |
LEONORE
|
|
(con un brivido)
|
|
Ihr meint es? | Credete? |
(Florestan fa un movimento)
|
|
ROCCO
|
|
Nein, nein, er schläft. Das
müssen wir benutzen, und gleich ans Werk gehen, wir haben keine Zeit zu verlieren. |
No, no, dorme. Dobbiamo approfittarne, e metterci subito all'opera: non abbiamo tempo da perdere. |
LEONORE
|
|
(a parte)
|
|
Es ist unmöglich, seine Züge zu
unterscheiden. Gott steh mir bei, wenn er es ist! |
È impossibüe
distinguere i suoi lineamenti. Dio m'assista, se è lui! |
ROCCO
|
|
(posa la sua lanterna
sopra le macerie)
|
|
Hier unter diesen Trümmern ist die Zisterne, von der ich dir gesagt habe. Wir brauchen nicht viel zu graben, um an die Öffnung zu kommen; gib mir eine Haue, und du stelledich hierher! | Qui, sotto queste macerie, c'e la cisterna di cui t'ho parlato. Non ci occorre scavare molto per giungere all'apertura. Dammi una pala, e tu mettiti qui! |
(Scende nell'apertura fino
alla cintola, depone la brocca eposa il mazzo di chiavi accanto a se.
Leonore sta sull'orlo egli porge la pala) |
|
Du zitterst, fürchtest du dich? | Tu tremi, hai paura? |
LEONORE
|
|
(con forzata sicurezza di
voce)
|
|
O nein, es ist nur so kalt. | Oh no, solo che è tanto freddo. |
ROCCO
|
|
(rapido)
|
|
So mache fort, im Arbeiten wird dir schon warm werden. |
E allora su, ti scalderai certo lavorando. |
... e Duetto
|
|
(Già
durante il ritornello, Rocco comincia a lavorare; frattanto Leonore
approfitta dei momenti in cui Rocco sipiega, per osservare il
prigioniero)
|
|
ROCCO
|
|
(a mezza voce, durante il
lavoro)
|
|
Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, es währt nicht lang, er kommt herein. |
Lesti orsù, or presto scaviamo, fra non molto sarà qui. |
LEONORE
|
|
(anch'essa lavorando)
|
|
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, Ihr sollt gewiss zufrieden sein. |
Non avrete da lamentarvi, sarete certo soddisfatto. |
ROCCO
|
|
(sollevando una grossa
pietra nel luogo da dov'era franata)
|
|
Komm, hilf doch diesen Stein mir heben, hab acht, hab acht, er hat Gewicht! |
Vieni, e aiutami a sollevare questa pietra; attento, attento, è pesante! |
LEONORE
|
|
(aiuta a sollevare)
|
|
Ich helfe schon, sorgt euch nicht, ich will mir alle Mühe geben.. |
V'aiuto subito, non vi preoccupate, ce la metterò tutta. |
ROCCO
|
|
Ein wenig noch! | Ancora un poco! |
LEONORE
|
|
Geduld! | Pazienza! |
ROCCO
|
|
Er weicht! | Sta cedendo! |
LEONORE
|
|
Nur etwas noch! | Un pochino ancora! |
ROCCO
|
|
Er ist nicht leicht! | Non è mica facile! |
(Fanno rotolare la pietra
sopra le macerie)
|
|
ROCCO
|
|
(riprendendo il lavoro)
|
|
Nur hurtig fort u.s.w. | Lesti orsü ecc. |
LEONORE
|
|
(anch'essa riprendendo il
lavoro)
|
|
Lasst mich nur wieder Kräfte haben, wir werden bald zu Ende sein. |
Lasciatemi riprendere le forze, saremo presto alla fine |
(Mentre Rocco, discosto da
lei, lavora con la schiena piegata, ella osserva il prigioniero;
sottovoce fra sé)
|
|
Wer du auch seist, ich will dich retten, bei Gott, du sollst kein Opfer sein! Gewiss, ich löse deine Ketten, ich will, du Armer, dich befrein! |
Chiunque tu sia, ti voglio salvare, per Dio, non sarai una vittima! Si, io sciolgo le tue catene, misero, ti voglio liberare! |
ROCCO
|
|
(rialzandosi rapidamente)
|
|
Was zauderst du in deiner Pflicht? | Perchè indugi nel tuo lavoro? |
LEONORE
|
|
(riprende a lavorare)
|
|
Mein Vater, nein, ich zaudre nicht! | Padre mio, no, non indugio! |
ROCCO
|
|
Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, es währt nicht lang, so kommt er her. |
Lesti orsù, orpresto scaviamo, fra non molto sarà qui. |
LEONORE
|
|
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben u.s.w. | Non avrete da lamentarvi ecc. |
(Rocco beve; Florestan
ritorna in sé e rialza la testa, ma ancora senza volgersi
verso Leonore)
|
|
(Dialogo)
|
|
Er erwacht! | Si desta! |
ROCCO
|
|
(all'improvviso smettendo
di bere)
|
|
Er erwacht, sagst du? | Si desta, dici? |
LEONORE
|
|
(con smarrimento estremo,
guardando sempre verso Florestan)
|
|
Ja. er hat eben den Kopf in die Höhe gehoben. | Si, ha rialzato appena la testa. |
ROCCO
|
|
Ohne Zweifel wird er wieder tausend Fragen an mich stellen. Ich muss allein mit ihm reden. Nun, bald hat er's überstanden. |
Senza duhbio miporrä ancora mille
domande. Devo parlare da solo con lui. Ormai, è finita per lui. |
(Säle dalla fossa)
|
|
Steig statt meiner hinab und räume noch
so viel weg, dass man die Zisterne öffnen kann. |
Scendi giù alposto mio e fa' spazio sufficiente perchè si possa aprire la cisterna. |
LEONORE
|
|
(scende tremante per un
paio di gradini)
|
|
Was in mir vorgeht, ist unaussprechlich! | È indicibile quel che avviene in me! |
ROCCO
|
|
(a Florestan)
|
|
Nun, Ihr habt wieder einige Augenblicke geruht? | Ebbene, vi siete riposato ancora qualche istante? |
FLORESTAN
|
|
Geruht? Wie fände ich Ruhe? | Riposato? Come troverei riposo? |
LEONORE
|
|
(fra sé)
|
|
Diese Stimme! Wenn ich nur einen Augenblick sein Gesicht sehen könnte! |
Questa voce! Se almeno potessi vedere un attimo il suo volto! |
FLORESTAN
|
|
Werdet Ihr immer bei meinen Klagen taub sein, grausamer Mann? |
Sarete sempre sordo ai miei lamenti, uomo crudele? |
(Alle ultime parole volge
il capo verso Leonore)
|
|
LEONORE
|
|
Gott, er ist's! | Dio, e lui! |
(Cade esanime sull'orlo
della fossa)
|
|
ROCCO
|
|
Was verlangt Ihr devon mir? Ich vollziehe die Befehle, die man mir gibt; das ist mein Amt, meine Pflicht. |
Che pretendete dunque da me? Eseguo gli ordini che mi vengono dati; questo e il mio ufficio, il mio dovere. |
FLORESTAN
|
|
Saget mir endlich einmal, wer ist Gouverneur dieses Gefängnisses? |
Ma ditemi almeno: chi è il governatore di questa prigione? |
ROCCO
|
|
(a parte)
|
|
Jetzt kann ich ihm ja ohne Gefahr genug tun. | Glielo posso dire ormai senza pericolo. |
(a Florestan)
|
|
Der Gouverneur dieses Gefängnisses ist Don Pizarro. | Il governatore di questa prigione è Don Pizarro. |
FLORESTAN
|
|
Pizarro! Er ist's, dessen Verbrechen ich zu entdecken wagte. |
Pizarro! È lui l'uomo di cui osai
rivelare i misfatti. |
LEONORE
|
|
(riavendosi a poco a poco)
|
|
O Barbar! Deine Grausamkeit gibt mir meine Kräfte wieder. |
Oh barbaro! La tua crudeltà mi
restituisce le forze. |
FLORESTAN
|
|
Wenn Ihr mir dienen wolltet, so schickt sobald als möglich nach Sevilla, fraget nach Leonore Florestan |
Se mi volete aiutare, mandate il più
presto possibile a Siviglia, cercate di Leonora Florestano |
LEONORE
|
|
Gott! Er ahnt nicht, dass sie jetzt sein Grab gräbt! |
Dio! Egli non immagina che ora proprio lei gli sta scavando la fossa. |
FLORESTAN
|
|
Gebt ihr Nachricht, dass ich hier in Ketten liege. | Ditele che io giaccio qui in catene. |
ROCCO
|
|
Es ist unmöglich, sag ich euch. Ich würde mich ins Verderben stürzen, ohne euch genützt zu haben | È impossibile, vi dico. Finirei in
rovina, senza avervi giovato. |
FLORESTAN
|
|
Wenn ich denn verdammt bin, mein Leben zu enden, so lasst mich nicht langsam verschmachten. | Se son condannato a finire la mia vita, non fatemi morire lentamente. |
LEONORE
|
|
(sobbalza e si tiene
stretta al muro)
|
|
O Gott, wer kann das ertragen? | Oh Dio, chi può sopportarlo? |
FLORESTAN
|
|
Aus Barmherzigkeit, gib mir nur einen Tropfen Wasser, das jst ja so wenig. |
Per pietä, dammi solo una goccia d'acqua: è si poca cosa. |
ROCCO
|
|
(a parte)
|
|
Er geht mir wider meinen Willen zu Herzen. | Mio malgrado, mi tocca il cuore. |
LEONORE
|
|
Er scheint sich zu erweichen. | Sembra intenerirsi. |
FLORESTAN
|
|
Du gibst mir keine Antwort? | Non mi dai risposta? |
ROCCO
|
|
Ich kann euch nicht verschaffen, was Ihr verlangt. Alles, was ich euch anbieten kann, ist ein Restchen Wein, das ich im Krug habe,Fidelio! | Non posso procurarvi quel che chiedete. Tutto ciò che vi posso offrire, e un fondo di vino che ho nella brocca. Fidelio! |
LEONORE
|
|
(portando la brocca con
somma premura)
|
|
Da ist er, da ist er! | Eccola, eccola! |
FLORESTAN
|
|
(osservando Leonore)
|
|
Wer ist das? | Chi è? |
ROCCO
|
|
Mein Schliesser, und in wenigen Tagen mein Eidam. | Il mio carceriere, e fra pochi giorni mio genero. |
(porge la brocca a
Florestan che beve)
|
|
Es ist freilich nur wenig Wein, aber ich geb ihn euch gern. |
Certo, non è che un po' di vino, ma ve
lo do volentieri. |
(porge la brocca a
Florestan che beve)
|
|
Du bist ja ganz in Bewegung, du? | Ma tu, sei così commosso? |
LEONORE
|
|
(estremamente turbata)
|
|
Wer sollte es nicht sein? Ihr selbst, Meister Rocco - |
Chi non lo sarebbe? Voi stesso, Mastro Rocco - |
ROCCO
|
|
Es ist wahr, der Mensch hat so eine Stimme - | È vero, quell'uomo ha una voce - |
LEONORE
|
|
Jawohl, sie dringt in die Tiefe des Herzens. | Oh sì, penetra nel profondo del cuore. |
N. 13
- Terzetto
|
|
FLORESTAN
|
|
Euch werde Lohn in bessern Welten, der Himmel hat euch mir geschickt; o Dank, ihr habt mich süss erquickt, die Wohltat, ich kann sie nicht vergelten. |
Abbiate ricompensa in mondi migliori, Il cielo vi ha mandati a me. Oh grazie, m 'avete dolcemente ristorato; non posso ricambiare la buona azione. |
ROCCO
|
|
(piano a Leonore,
traendola in disparte)
|
|
Ich labt ihn gern, den armen Mann, es ist ja bald um ihn getan. |
Volentieri ristorai il misero, ormai è finita per lui. |
LEONORE
|
|
(fra sé)
|
|
Wie heftig pochet dieses Herz, es wogt in Freud und scharfem Schmerz. |
Con che forza batte questo cuore, ondeggia fra gioia e acuto tormento. |
FLORESTAN
|
|
(fra sé)
|
|
Bewegt seh ich den Jüngling hier, und Rührung zeigt auch dieser Mann; o Gott, du sendest Hoffnung mir, dass ich sie noch gewinnen kann. |
Vedo turbato il giovinetto, e anche quest'uomo si mostra commosso. Oh Dio, tu mi mandi la speranza di poter vincere ancora. |
LEONORE
|
|
(fra sé)
|
|
Wie heftig pochet u.s.w. Die hehre, bange Stunde winkt, die Tod mir oder Rettung bringt. |
Con che forza batte ecc. Mi attende l'ora suprema, tremenda, che mi reca morte o salvezza. |
ROCCO
|
|
Ich tu, was meine Pflicht gebeut, doch hass ich alle Grausamkeit. |
Faccio quel che mi impone il dovere, ma odio ogni crudeltà. |
LEONORE
|
|
(piano a Rocco,
togliendosi di tasca un pezzetto di pane)
|
|
Dies Stückchen Brot, ja, seit zwei Tagen trag ich es immer schon bei mir. |
Questo pezzetto di pane, si, già da due giorni lo porto sempre con me. |
ROCCO
|
|
Ich möchte gern, doch sag ich dir, das hiesse wirklich zu viel wagen. |
Dawero lo vorrei, ma ti dico in verità, sarebbe troppo osare. |
LEONORE
|
|
Ah! | Ah! |
(carezzevole)
|
|
Ihr labtet gern den armen Mann. | Volentieri avete confortato il misero. |
ROCCO
|
|
Das geht nicht an! | Non è permesso! |
LEONORE
|
|
(come sopra)
|
|
Es ist ja bald um ihn getan! | Ormai è finita per lui! |
ROCCO
|
|
So sei es, ja, so sei's, du kannst es wagen. | E sia, sì, e sia, ti puoi arrischiare. |
LEONORE
|
|
(con la massima
commozione, porgendo il pane a Florestan)
|
|
Da, nimm das Brot, du armer Mann! | Ecco, prendi il pane, o misero! |
FLORESTAN
|
|
(afferrando la mano di
Leonore e stringendola a sé)
|
|
O Dank dir, Dank., o Dank!... Euch werde Lohn in bessern Welten, der Himmel hat euch mir geschickt; o Dank, ihr habt mich süss erquickt! Bewegt seh ich den Jüngling hier, und Rührung zeigt auch dieser Mann, o wenn ich sie gewinnen kann! |
Oh grazie a te, grazie, oh grazie!... Abbiate ricompensa in mondi migliori, il cielo vi ha mandati a me. Oh grazie, m'avete dolcemente ristorato! Vedo turbato il giovinetto, e anche quest'uomo si mostra commosso, oh s'io potessi vincere! |
LEONORE
|
|
Der Himmel schicke Rettung dir, dann wird mir hoher Lohn gewährt. Ihr labt ihn gern, den armen Mann! |
Il cielo ti mandi salvezza, ed io ne avrò suprema ricompensa. Volentieri avete confortato il misero! |
ROCCO
|
|
Mich rührte oft dein Leiden hier, doch Hilfe war mir streng verwehrt. |
Sovente mi commosse la tua sofferenza, ma m'era severamente vietato di aiutarti. |
(fra sé)
|
|
Ich labt ihn gern, den armen Mann, es ist ja bald um ihn getan! |
Volentieri ho confortato il misero ormai è finita per lui! |
LEONORE
|
|
O mehr, als ich ertragen kann! | Oh, è più di quant'io possa sopportare! |
FLORESTAN
|
|
O dass ich euch nicht lohnen kann! | Oh non potervi ricompensare! |
(Florestan inghiotte
il pezzo di pane)
|
|
(Dialogo)
|
|
ROCCO
|
|
(dopo un attimo di
silenzio, a Leonore)
|
|
Alles ist bereit; ich gehe, das Signal zu geben. | Tutto è pronto; vado a dare il segnale. |
(Va verso il fondo)
|
|
LEONORE
|
|
O Gott, gib mir Mut und Stärke! | Oh Dio, dammi coraggio e vigore! |
FLORESTAN
|
|
(a Leonore, mentre Rocco
va ad aprire la porta)
|
|
Wohin geht er? | Dove va? |
(Rocco apre laporta e da
il segnale con un potente fischio)
|
|
Ist das der Vorbote meines Todes? | È il preannuncio della mia morte? |
LEONORE
|
|
(nella più
violenta emozione)
|
|
Nein, nein! Beruhige dich, lieber Gefangener! | No, no! Stà tranquillo, caro prigioniero! |
FLORESTAN
|
|
O meine Leonore! So soll ich dich nie wieder sehen! |
Oh mia Leonora! Dunque mai più ti rivedrò! |
LEONORE
|
|
(si sente sospinta verso
Florestan e cerca di dominare questo impulso)
|
|
Mein ganzes Herz reisst mich zu ihm hin! | Tutto il mio cuore mi sospinge verso di lui! |
(a Florestan)
|
|
Sei ruhig, sag ich dir! Vergiss nicht, was du auch hören und sehen magst, vergiss nicht, dass überall eine Vorsehung ist, ja, ja, es ist eine Vorsehung! |
Stà tranquillo, ti dico! Non
dimenticare qualsiasi cosa tu senta e veda, non dimenticare che v'è sempre una provvidenza, sì, sì; v'è una provvidenza! |
(Si allontana e va verso
la cisterna)
|
SCENA TERZA
|
|
Detti, Pizarro (mascherato sotto un mantello) | |
PIZARRO
|
|
(a Rocco falsando la voce)
|
|
Ist alles bereit? | E tutto pronto? |
ROCCO
|
|
Ja, die Zisterne braucht nur geöffnet zu werden. | Sì, basta soltanto aprire la cisterna. |
PIZARRO
|
|
Gut, der Jüngling soll sich entfernen. | Bene, il giovinetto si deve allontanare. |
ROCCO
|
|
(a Leonore)
|
|
Geh, entferne dich! | Và, allontanati! |
LEONORE
|
|
(col massimo turbamento)
|
|
Wer?-Ich?-Und Ihr? | Chi?-Io?-E voi? |
ROCCO
|
|
Muss ich nicht dem Gefangenen die Eisen abnehmen? Geh, geh! |
Non devo togliere i ferri al prigioniero? Và, và! |
(Leonore s'allontana nel
fondo, e nell'ombra a poco a poco si riavvicina a Florestan,
con gli occhi sempre rivolti all'uomo mascherato) |
|
PIZARRO
|
|
(a parte, lanciando uno
sguardo a Rocco e Leonore)
|
|
Die muss ich mir heute noch beide vom Halse schaffen, damit alles auf immer im Dunkeln bleibt. |
Di questi due devo disfarmi oggi stesso, così tutto resterà per sempre segreto. |
ROCCO
|
|
(a Pizarro)
|
|
Soll ich ihm die Ketten abnehmen? | Devo togliergli le catene? |
PIZARRO
|
|
Nein, aber schliesse ihn von dem Stein los. | No, ma staccalo dal masso. |
(a parte)
|
|
Die Zeit ist dringend. | Il tempo stringe. |
(Estrae un pugnale)
|
|
N. 14
- Quartetto
|
|
Er sterbe! Doch er soll erst wissen, wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt. Der Rache Dunkel sei zerrissen, sieh her, du hast mich nicht getäuscht! |
Muoia! Ma prima deve sapere chi gli dilania il superbo cuore. Si squarcino le tenebre della vendetta! Guarda, tu non m'hai ingannato! |
(Getta il mantello)
|
|
Pizarro, den du stürzen wolltest, Pizarro, den du fürchten solltest, steht nun als Rächer hier. |
Pizarro, che volevi abbattere, Pizarro, che dovevi temere, ora è qui vendicatore. |
FLORESTAN
|
|
(calmo)
|
|
Ein Mörder steht vor mir. | Un assassino sta dinanzi a me. |
PIZARRO
|
|
Noch einmal ruf ich dir, was du getan, zurück, nur noch ein Augenblick, und dieser Dolch - |
Ancora una volta ti rinfaccio quel che tu facesti, solo un attimo ancora, e questo pugnale - |
(Vuol trafiggere Florestan)
|
|
LEONORE
|
|
(si getta in avanti con un
urlo lacerante e copre Florestan con il suo corpo)
|
|
Zurück! | Indietro! |
FLORESTAN
|
|
O Gott! | Oh Dio! |
ROCCO
|
|
Was soll? | Che avviene? |
LEONORE
|
|
Durchbohren musst du erst diese Brust; der Tod sei dir geschworen für deine Mörderlust. |
Trafiggere devi prima questo petto; la morte ti è dovuta per la tua sete di sangue. |
PIZARRO
|
|
(la respinge)
|
|
Wahnsinniger! | Pazzo! |
ROCCO
|
|
(a Leonore)
|
|
Halt ein! halt ein! | Ferma! ferma! |
FLORESTAN
|
|
O Gott! o mein Gott! | Oh Dio! oh mio Dio! |
PIZARRO
|
|
Er soll bestrafet sein! | Dev 'essere punito! |
LEONORE
|
|
(coprendo ancora una volta
il suo sposo)
|
|
Tot erst sein Weib! | Uccidi prima sua moglie! |
PIZARRO
|
|
Sein Weib? | Sua moglie? |
ROCCO
|
|
Sein Weib? | Sua moglie? |
FLORESTAN
|
|
Mein Weib? | Mia moglie? |
LEONORE
|
|
(a Florestan)
|
|
Ja, sieh hier Leonore! | Sì, ecco Leonora! |
FLORESTAN
|
|
Leonore! | Leonora! |
LEONORE
|
|
(agli altri)
|
|
Ich bin sein Weib, geschworen hab ich ihm Trost, Verderben dir! |
Sono sua moglie, ho giurato a lui conforto, a te rovina! |
PIZARRO
|
|
(fra sé)
|
|
Welch unerhörter Mut! | Che inaudito coraggio! |
FLORESTAN
|
|
(a Leonore)
|
|
Vor Freude starrt mein Blut! | Per la gioia mi si gela il sangue! |
LEONORE
|
|
(fra sé)
|
|
Ich trotze seiner Wut! | lo sfido il suo furore! |
ROCCO
|
|
Mir starrt vor Angst mein Blut! | Per l'angoscia mi si gela il sangue! |
PIZARRO
|
|
Soll ich vor einem Weibe beben? | Tremerò davanti a una donna? |
LEONORE
|
|
Der Tod sei dir geschworen. | La morte ti e dovuta. |
PIZARRO
|
|
So opfr' ich beide meinem Grimm. | Li sacrifico entrambi al mio sdegno. |
(Si scaglia di nuovo su
lei e Florestan)
|
|
LEONORE
|
|
Durchbohren musst du erst diese Brust! |
Trafiggere devi prima questo petto! |
PIZARRO
|
|
Geteilt hast du mit ihm das Leben, so teile nun den Tod mit ihm! |
Hai diviso con lui la vita, ora dividi con lui la morte! |
(vuole scagliarsi su di
lei)
|
|
LEONORE
|
|
(rapida trae dal petto una
piccola pistola e la punta contro Pizarro)
|
|
Noch einen Laut, und du bist tot! | Ancora una parola, e sei morto! |
(Si sente la tromba dalla
torre)
|
|
LEONORE
|
|
(pende dal collo di
Florestan)
|
|
Ach, du bist gerettet, grosser Gott! | Ah, tu sei salvo, gran Dio! |
FLORESTAN
|
|
Ach, ich bin gerettet, grosser Gott! | Ah, son salvo, gran Dio! |
PIZARRO
|
|
(stordito)
|
|
Ha, der Minister! Höll und Tod! | Ah, il ministro! Inferno e morte! |
ROCCO
|
|
(stordito)
|
|
O was ist das, gerechter Gott! | Oh che avviene? giusto Dio! |
(Si sente più
forte la tromba. Pausa)
|
(Dialogo)
|
|
SCENA QUARTA
|
|
Detti,
Jaquino, due ufficiali, soldati (con
torce)
Jaquino, ufficiali e soldati compaiono all'inferriata superiore della scala |
|
JAQUINO
|
|
(parla durante la
sopraindicata pausa musicale)
|
|
Vater Rocco, der Herr
Minister kommt an, sein Gefolge ist schon vor dem Schlosstor. |
Padre Rocco, arriva il
signor ministro, il suo seguito e già davanti al portone del castello. |
ROCCO
|
|
(lieto e sorpreso, fra se)
|
|
Gelobt sei Gott! | Dio sia lodato! |
(a Jaquino a voce
altissima)
|
|
Wir kommen, ja, kommen augenblicklich. Und diese Leute mit Fackeln sollen heruntersteigen und den Herrn Gouverneur hinaufbegleiten. |
Veniamo, si, veniamo all'istante. E questa gente con torce scenda e accompagni lassù il signor governatore. |
(I soldati scendono fino
alla porta. Gli ufficiali e Jaquino risalgono)
|
|
(prosegue il Quartetto)
|
|
LEONORE E FLORESTAN
|
|
Es schlägt der Rache Stunde, du sollst / ich soll gerettet sein. Die Liebe wird im Bunde mit Mute dich / mich befrein. |
Suona l'ora della vendetta, sarai/ sarò salvato. L'amore, alleato al coraggio, ti / mi libererà. |
PIZARRO
|
|
Verflucht sei diese Stunde, die Heuchler spotten mein! Verzweiflung wird im Bunde mit meiner Rache sein. |
Maledetta sia quest'ora, gl'ipocriti si beffan di me! La disperazione sarà alleata alla mia vendetta. |
ROCCO
|
|
O fürchterliche Stunde, o Gott, was wartet mein? Ich will nicht mehr im Bunde mit diesem Wütrich sein. |
Oh ora terribile, oh Dio, che m'aspetta? Non voglio esser più alleato a questo feroce tiranno. |
(Pizarro
esce a precipizio facendo cenno a Rocco di seguirlo. Questi utilizza
l'attimo in cui Pizarro si sta giä avviando, afferra le mani
dei
due sposi, le stringe al petto, indica il cielo e s'affretta a salire.
I soldati fanno luce davanti a Pizarro)
|
(Dialogo)
|
|
SCENA QUINTA
|
|
Leonore, Florestan | |
FLORESTAN
|
|
Meine Leonore, was
hast du für mich getan! Dürfen wir noch hoffen? |
Mia Leonora, ehe hai
fatto per me! Possiamo ancora sperare? |
LEONORE
|
|
Wir dürfen es! Die Ankunft des Ministers, den wir kennen, Pizarros Verwirrung, und vor allem Vater Roccos tröstende Zeichen sind mir ebensoviele Gründe zu glauben, unser Leiden sei am Ziel und die Zeit unsres Glückes wolle beginnen. |
Certo! L'arrivo del ministro, che poi conosciamo, lo smarrimento di Pizarro, e soprattutto il gesto confortante di Rocco, sono per me altrettanti motivi per credere che il nostro äffanno sia al termine e che inizi il tempo della nostra felicità. |
FLORESTAN
|
|
Sprich, wie gelangtest du hierher? | Parla, come arrivasti fin qui? |
LEONORE
|
|
Ich verliess Sevilla, ich kam hierher zu
Fuss, in Manneskleidern, der Kerkermeister nahm mich in Dienste, dein Verfolger selbst machte mich zum Schliesser. |
Lasciai Siviglia, venni fin qui a piedi, in vesti virili, il capocarceriere mi prese al suo servizio, il tuo stesso persecutore mi fece carceriere. |
FLORESTAN
|
|
Treues Weib! Frau ohnegleichen! Was hast du meinetwegen erduldet! |
Sposa fedele! Donna senza pari! Che hai dovuto sopportare per causa mia! |
LEONORE
|
|
Nichts, mein Florestan! Meine Seele war mit dir: wie hätte der Körper sich nicht stark gefühlt, indem er für sein besseres Selbst stritt? |
Nulla, mio Florestano! La mia anima era con te: poteva il corpo non sentirsi forte a lottare per la parte migliore di se? |
N. 15
- Duetto
|
|
LEONORE E FLORESTAN
|
|
O namenlose Freude! Mein Mann an meiner Brust! / An Leonorens Brust! Nach unnennbaren Leiden so übergrosse Lust! |
Oh gioia indicibile! Il mio sposo al mio petto! / Al petto di Leonora! Dopo dolori inenarrabili una così immensa gioia! |
LEONORE
|
|
Du wieder nun in meinen Armen! | Tu ancora fra le mie braccia! |
FLORESTAN
|
|
O Gott, wie gross ist dein Erbarmen! | Dio, grande è la tua pietà! |
LEONORE E FLORESTAN
|
|
O Dank dir, Gott, für diese Lust! Mein Mann / Weib an meiner Brust! |
Oh grazie a te, Dio, per questa gioia! Il mio sposo / La mia sposa al mio petto! |
FLORESTAN
|
|
Du bist's! | Sei tu! |
LEONORE
|
|
Ich bin's! | Son io! |
FLORESTAN
|
|
O himmlisches Entzücken! | Oh piacere celeste! |
LEONORE
|
|
Du bist's! | Sei tu! |
FLORESTAN
|
|
Ich bin's! | Son io! |
LEONORE
|
|
O himmlisches Entzücken! | Oh piacere celeste! |
FLORESTAN
|
|
Leonore! | Leonora! |
LEONORE
|
|
Florestan! | Florestano! |
LEONORE E FLORESTAN
|
|
O namenlose Freude u.s.w. | Oh gioia indicibile ecc. |
(Dialogo)
|
|
SCENA SESTA
|
|
Detti, Rocco | |
ROCCO
|
|
(entrando precipitosamente)
|
|
Gute Botschaft, ihr
armen Leidenden! Der Herr Minister hat eine Liste aller Gefangenen mit sich, alle sollen ihm vorgeführt werden. Jaquino öffnet die oberen Gefängnisse. Ihr allein |
Buona novella, miseri
tormentati! Il signor ministro ha con sé una lista di tutti i prigionieri, tutti devono essere condotti davanti a lui. Jaquino apre le carceri superiori. Voi solo |
(a Florestan)
|
|
seid nicht erwähnt; euer Aufenthalt hier
ist eine Eigenmächtigkeit des Gouverneurs. Kommt, folget mir hinauf! Auch Ihr, gnädige Frau! Und gibt Gott meinen Worten Kraft, und lohnt er die Heldentat der edelsten Gattin, so werdet Ihr frei, und euer Glück ist mein Werk! |
non siete nell'elenco. Il vostro soggiorno qui e un sopruso del governatore. Venite, seguitemi lassù! Anche voi, gentile signora! E Dio conceda forza alle mie parole, e se premia l'eroismo delle piü nobili delle spose, voi sarete liberi, e la vostra felicitä e opera mia! |
FLORESTAN
|
|
Leonore! | Leonora! |
LEONORE
|
|
Durch welche Wunder? | Per quali miracoli? |
ROCCO
|
|
Fort, zögert nicht! Oben werdet Ihr alles erfahren. Auch diese Fesseln bleiben noch und sollen euch Mitleid erflehen. Dass sie Pizarros Fesseln würden! |
Avanti, non iridugiate! Lassü saprete
tutto. Queste catene restino ancora, imploreranno pietä per voi. Oh se diventassero le catene di Pizarro! |
(Escono tutti tre)
|
|
MUTAMENTO
|
|
Piazza di parata del
castello con la statua del re
|
SCENA SETTIMA
|
|
Fernando,
Pizarro, Jaquino, Marzelline, ufficiali, guardie del castello,
prigionieri di stato, popolo
(Le guardie del castello marciano eformano un quadrilatero aperto. Poi da un lato compare il ministro Don Fernando, accompagnato da Pizarro e ufflciali. Ilpopolo accorre. Daü'altro lato entrano iprigionieri di stato guidati da Jaquino e Marzelline, e s'inginocchiano davanti a Fernando) |
|
N. 16 - Finale
|
|
POPOLO E PRIGION1ERI
|
|
Heil! Heil sei dem Tag, heil sei der Stunde, die lang ersehnt, doch unvermeint, Gerechtigkeit mit Huld im Bunde vor unsres Grabes Tor erscheint! Heil! |
Lode! Sia lode al giorno, sia lode all'ora, quando, a lungo bramata, ma inattesa, la giustizia, alleata alla grazia, appare sul limitare della nostra tomba! Lode! |
FERNANDO
|
|
Des besten Königs Wink und Wille führt mich zu euch, ihr Armen, her, das ich der Frevel Nacht enthülle, die all umfangen schwarz und schwer. Nicht länger kniet sklavisch nieder, |
Il cenno e la volontä dell'ottimo sovrano mi portan qui da voi, o miseri, perch 'io disveli la delittuosa notte, che nera e greve tutti vi cinge. Non più in ginocchio come schiavi, |
(l prigionieri si alzano)
|
|
Tyrannenstrenge sei mir fern. Es sucht der Bruder seine Brüder, und kann er helfen, hilft er gern. |
lungi da me la severità del tiranno. Il fratello cerca i suoi fratelli, e se può soccorrere, volentieri soccorre. |
POPOLO E PRIGIONIERI
|
|
Heil sei dem Tag, heil sei der Stunde! Heil! |
Sia lode algiorno, sia lode all'ora! Lode! |
FERNANDO
|
|
Es sucht der Bruder u.s.w. | Il fratello cerca ecc. |
SCENA OTTAVA
|
|
Detti, Rocco (passando fra le guardie), dietro di lui Leonore e Florestan | |
ROCCO
|
|
Wohlan, so helfet, helft den Armen! | Su, soccorrete, soccorrete i miseri! |
PIZARRO
|
|
Was seh ich? Ha! | Che vedo? Ah! |
ROCCO
|
|
(a Pizarro)
|
|
Bewegt es dich? | Ti turba? |
PIZARRO
|
|
(a Rocco)
|
|
Fort, fort! | Via, via! |
FERNANDO
|
|
(a Rocco)
|
|
Nun rede! | Parla dunque! |
ROCCO
|
|
All Erbarmen vereine diesem Paare sich. |
La divina pietà riunisca questa coppia. |
(presentando Florestan)
|
|
Don Florestan. | Don Florestano. |
FERNANDO
|
|
(stupito)
|
|
Der Totgeglaubte, der Edle, der für Wahrheit stritt? |
Che morto credevamo, il nobile che lottava per la veritä? |
ROCCO
|
|
Und Qualen ohne Zahl erlitt! | E soffrì tormenti senza numero! |
FERNANDO
|
|
Mein Freund, der Totgeglaubte? Gefesselt, bleich steht er vor mir. |
L'amico mio, che morto credevamo? Incatenato, pallido sta dinanzi a me. |
LEONORE E ROCCO
|
|
Ja, Florestan, ihr seht ihn hier. | Sì, Florestano, lo vedete qui. |
ROCCO
|
|
(presentando Leonore)
|
|
Und Leonore. | ELeonora. |
FERNANDO
|
|
(ancora più
colpito)
|
|
Leonore? | Leonora? |
ROCCO
|
|
Der Frauen Zierde führ ich vor; sie kam hierher. |
La gloria delle donne vi presento; ella giunse qui. |
PIZARRO
|
|
Zwei Worte sagen - | Due parole ancora - |
FERNANDO
|
|
Kein Wort! | Non unaparola! |
(a Rocco)
|
|
Sie kam? | Ella giunse? |
ROCCO
|
|
Dort an mein Tor, und trat als Knecht in meine Dienste, und tat so brave, treue Dienste, dass ich - zum Eidam sie erkor. |
Là al mio portone, ed entrò qual servo ai miei ordini, e operò con tanta virtù e fedeltä ch'io - l'ho scelta come genero. |
MARZELLINE
|
|
O weh mir, was vernimmt mein Ohr! | Ahimè misera, che senton le mie orecchie! |
ROCCO
|
|
Der Unmensch wollt in dieser Stunde vollziehn an Florestan den Mord. |
Quel mostro voleva in quest'ora compiere l'assassinio di Florestano. |
PIZARRO
|
|
(nel massimo furore)
|
|
Vollziehn mit ihm! | Compiere con lui! |
ROCCO
|
|
(indicando sé e
Leonore)
|
|
Mit uns im Bunde; | D'intesa fra noi due; |
(a Fernando)
|
|
nur euer Kommen rief ihn fort. | solo il vostro arrivo lo fece desistere. |
POPOLO E PRIGIONIERI
|
|
(con molta
vivacità)
|
|
Bestrafet sei der Bösewicht, der Unschuld unterdrückt; Gerechtigkeit hält zum Gericht der Rache Schwert gezückt. |
Sia punito il malvagio che opprime l'innocenza. La rettitudine, per far giustizia, tiene sguainata la spada vendicatrice. |
(Pizarro viene trascinato
via)
|
|
FERNANDO
|
|
(a Rocco)
|
|
Du schlössest auf des Edlen Grab, jetzt nimm ihm seine Ketten ab; doch halt: euch, edle Frau, allein, euch ziemt es, ganz ihn zu befrein. |
Tu schiudesti al nobile la tomba, levagli adesso le sue catene; ma ferma: solo a voi, nobile signora, a voi spetta liberarlo del tutto. |
LEONORE
|
|
(prende la chiave, con
emozione estrema scioglie le catene a Florestan, che cade fra le
braccia di Leonore)
|
|
O Gott, welch ein Augenblick! | Oh Dio, quale istante! |
FLORESTAN
|
|
O unaussprechlich süsses Glück! | Oh gioia soave, inesprimibile! |
FERNANDO
|
|
Gerecht, o Gott, ist dein Gericht! | Giusto, oh Dio, è il tuo giudizio! |
MARZELLINE E ROCCO
|
|
Du prüfest, du verlässt uns nicht. | Tu ci metti alla prova, non ci abbandoni. |
Tutti
|
|
O Gott, o welch ein Augenblick u.s.w | Oh Dio, quale istante ecc. |
POPOLO E PRIGIONIERI
|
|
Wer ein holdes Weib errungen, stimm in unsern Jubel ein; nie wird es zu hoch besungen, Retterin des Gatten sein. |
Chi ha conquistato una soave donna, s'unisca al nostro giubilo; mai sarà abbastanza esaltata la donna che salvò lo sposo. |
FLORESTAN
|
|
Deine Treu erhielt mein Leben, Tugend schreckt den Bösewicht. |
La tuafedeltàä mi
salvò la vita, la virtù atterrisce il malvagio. |
LEONORE
|
|
Liebe führte mein Bestreben, wahre Liebe fürchtet nicht. |
L'amore guidò i miei sforzi, il vero amore è impavido. |
POPOLO E PRIGIONIERI
|
|
Preist mit hoher Freude Glut Leonorens edlen Mut! |
Lodate con ardore e grande gioia il nobile coraggio di Leonora. |
FLORESTAN
(avanzando e indicando Leonore)
E GLI UOMINI
|
|
Wer ein solches Weib u.s.w. | Chi ha conquistato ecc. |
LEONORE
|
|
(abbracciando Florestan)
|
|
Liebend ist es mir gelungen, dich aus Ketten zu befrein; liebend sei es hoch besungen, Florestan ist wieder mein! |
Con l'amore son riuscita a liberarti dalle catene. L'amore sia altamente lodato, Florestano è ancora mio! |
ROCCO, MARZELLINE,
JAQUINO E FERNANDO
|
|
Wer ein solches Weib u.s.w. | Chi ha conquistato ecc. |
POPOLO E PRIGIONIERI
|
|
Wer ein holdes Weib u.s.w. | Chi ha conquistato ecc. |
LEONORE E FLORESTAN
|
|
Liebend ist er mir / dir gelungen, dich / mich aus den Ketten zu befrein. |
Con l'amore son /sei riuscita a liberarti / liberarmi dalle catene. |
MARZELLINE, JAQUINO,
FERNANDO E ROCCO
|
|
Liebend ist es ihr gelungen, ihn aus den Ketten zu befrein. |
Con l'amore è riuscita a liberarlo dalle catene. |
LEONORE
|
|
Liebend sei es hoch besungen, Florestan ist wieder mein! |
L'amore sia altamente lodato, Florestano è ancora mio! |
TUTTI GLI ALTRI
|
|
Nie wird es zu hoch besungen, Retterin des Gatten sein! |
Mai sarà abbastanza lodata la donna che salva lo sposo! |