N. 1 - SINFONIA | |
N. 2 - ADAGIO | |
N. 3 - CORO | |
Kommt, eilet und laufet, ihr
flüchtigen Füsse, Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt! Lachen und Scherzen Begleitet die Herzen, Denn unser Heil ist auferweckt. |
Venite, affrettatevi e
correte, o piedi lesti, Verso la grotta che ha nascosto Gesù! Risa e scherzi Accompagnino il vostro cuore, Poiché il nostro Salvatore è risorto. |
N. 4 - RECITATIVO | |
MARIA MADDALENA | |
O kalter Männer Sinn! Wo ist die Liebe hin, Die ihr dem Heiland schuldig seid? |
Oh cuore freddo e insensibile degli uomini! Dov'è l'amore Che dovete al Redentore? |
MARIA, LA MADRE DI GESÙ | |
Ein schwaches Weib muss euch beschämen! | Da una fragile donna vi fate umiliare! |
PIETRO | |
Ach, ein betrübtes Grämen | Ah, che pena! |
GIOVANNI | |
Und banges Herzeleid. | E cuori afflitti dal dolore. |
PIETRO, GIOVANNI | |
Hat mit gesalznen Tränen Und wehmutsvollem Sehnen Ihm eine Salbung zugedacht, |
Con lacrime salate E struggente nostalgia Ha voluto ungerlo. |
MARIA, LA MADRE DI GESÙ E MARIA MADDALENA | |
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht. | Cosa che voi, come noi, avete fatto invano. |
N. 5 - ARIA | |
MARIA, LA MADRE DI GESÙ | |
Seele, deine Spezereien Sollen nicht mehr Myrrhen sein. Denn allein Mit dem Lorbeerkranze prangen, Stillt dein ängstliches Verlangen. |
Oh anime, le vostre spezie Non saranno più mirra Perché solo Con risplendenti corone d'alloro Potrà placarsi il vostro struggente desiderio. |
N. 6 - RECITATIVO | |
PIETRO | |
Hier ist die Gruft. | Ecco il sepolcro. |
GIOVANNI | |
Und hier der Stein, Der solche zugedeckt; Wo aber wird mein Heiland sein? |
Ecco la pietra, Che lo ha coperto; Ma dove sarà mai il mio Salvatore? |
MARIA MADDALENA | |
Er ist vom Tode auferweckt! Wir trafen einen Engel an, Der hat uns solches kundgetan. |
È risorto dai morti! Abbiamo incontrato un angelo Che ce lo ha detto. |
PIETRO | |
Hier seh ich mit Vergnügen Das Schweisstuch abgewickelt liegen. |
Vedo qui con gioia Il sudario srotolato. |
N. 7 - ARIA | |
PIETRO | |
Sanfte soll mein Todeskummer Nur ein Schlummer, Jesu, durch dein Schweißtuch sein. Ja, das wird mich dort erfrischen Und die Zähren meiner Pein Von den Wangen tröstlich wischen. |
A poco a poco il mio tormento Non sarà altro che un sonno leggero Gesù, attraverso il tuo sudario Sì, lì avrò sollievo E le lacrime del mio dolore Sì asciugheranno dolcemente sulle mie gote. |
N. 8 - RECITATIVO | |
MARIA, LA MADRE DI GESÙ E MARIA MADDALENA | |
Indessen seufzen wir Mit brennender Begier: Ach, könnt es doch nur bald geschehen, Den Heiland selbst zu sehen! |
Intanto cantiamo Con desiderio struggente: Ah, se soltanto potessimo Vedere subito il Redentore! |
N. 9 - ARIA | |
MARIA MADDALENA | |
Saget, saget mir geschwinde, Saget, wo ich Jesum finde, Welchen meine Seele liebt! Komm doch, komm, umfasse mich, Denn mein Herz ist ohne dich Ganz verwaiset und betrübt. |
Ditemi, su ditemi, Ditemi, dove posso trovare Gesù, Colui che la mia anima adora! Vieni, su vieni, abbracciami! Che il mio cuore senza di te È desolato e afflitto. |
N. 10 - RECITATIVO | |
GIOVANNI | |
Wir sind erfreut, Daß unser Jesus wieder lebt, Und unser Herz, So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt, Vergißt den Schmerz Und sinnt auf Freudenlieder; Denn unser Heiland lebet wieder. |
Esultiamo, Che il nostro Gesù vive di nuovo, E il nostro cuore, Prima afflitto e trepidante Dimentica il dolore, E indugia in canti di gioia, Poiché il nostro Salvatore vive di nuovo. |
N. 11 - CORO | |
Preis und Dank Bleibe, Herr, dein Lobgesang! Holl und Teufel sind bezungen, Ihre Pforten sind zerstört; Jauchzet, ihr erlösten Zungen, Daß man es im Himmel hört! Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen, Der Löwe von Juda kömmt siegend gezogen! |
Lode e grazie Sia per sempre, Signore, il tuo canto di lode! L'inferno e il diavolo si sono dileguati, Le loro porte sono state distrutte Esultate, o lingue liberate, affinché lo si senta fino in cielo! Aprite, o Cieli, l'arco splendente, Il leone di Giuda sì avvicina vittorioso! |
(Traduzione italiana di Marina Marinelli) |