1. CORO | |
Schleicht, spielende Wellen,
und murmelt gelinde! Nein, rauschet geschwinde, Dass Ufter und Klippe zum öftern erldingt! Die Freude, die unsere Fluten erreget, Die jegliche Welle zum Rauschen beweget, Durchreisset die Dämme, Worein sie Verwundrung und Schüchternheit zwingt. |
Scorrete lente, onde
giocose, e dolci mormorate! No, scrosciate rapide, sì che riva e scoglio più frequenti risuonino! La gioia, che eccita i nostri flutti, spinge al mugghio ogni onda, squarcia gli argini dove la costringono stupore e timidezza. |
2.
RECITATIVO (Basso) Vistola |
|
O glückliche Veränderung! Mein Fluss, der neulich dem Cocytus gliche, Weil er von toten Leichen Und ganz zerstückten Körpern langsam schliche, Wird nun nicht dem Alpheus weichen, Der das gesegnete Arkadien benetzte. Des Rostes mürber Zahn Frisst die verworfnen Waffen an, Die jüngst des Himmels harter Schluss. Auf meiner Völker Nacken wetzte. Wer bringt mir aber dieses Glücke? August, Der Untertanen Lust, Der Schutzgott seiner Lande, Vor dessen Zepter ich mich bücke, Und dessen Huld für mich alleine wacht, Bringt dieses Werk zum Stande. Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt: |
Oh felice mutamento! Il mio corso, che già ieri somigliava al Oocito, scorrendo lento per i molti cadaveri e per i corpi tutti smembrati, ora non cederà all'Alfeo, che soavemente bagna la fertile Arcadia. Il marcio dente della ruggine rosicchia le armi gettate, che finora la dura decisione del cielo affilava sulle nuche delle mie genti. Chi mi arreca questa felicità ? Augusto, delizia dei sudditi, il dio protettore delle sue terre, davanti al cui scettro m'inchino, e il cui favore veglia su me sola, porta quest'opera a compimento. Perciò chiunque beve la mia acqua, canta: |
3.
ARIA (Basso) Vistola |
|
Schleuss des Janustempels Türen, Unsre Herzen öffnen wir. Nächst den dir getanen Schwüren Treibt allein, Herr, deine Güte Unser reuiges Gemüte Zum Gehorsam gegen dir. |
Schiudi le porte del tempio di Giano; noi apriamo i nostri cuori! Dopo i giuramenti a te prestati, solo la tua bontà, signore, spinge il nostro pentito cuore all'ubbidienza verso di te. |
4.
RECITATIVO E ARIOSO (Tenore) Elba |
|
So recht! Beglückter Weichselstrom! Dein Schluss ist lobenswert, Wenn deine Treue nur mit meinen Wünschen stimmt, An meine Liebe denkt Und nicht etwann mir gar den König nimmt. Geborgt ist nicht geschenkt: Du hast den gütigsten August von mir begehrt, Dess holde Mienen Das Bild des grossen Vaters weisen, Den hab ich dir geliehn, Verehren und bewundern sollt du ihn, Nicht gar aus meinem Schoss und Armen reissen. Dies schwöre ich, O Herr! bei deines Vaters Asche, Bei deinen Siegs und Ehrenbühnen. Eh sollen meine Wasser sich Noch mit dem reichen Ganges mischen Und ihren Ursprung nicht mehr wissen. Eh soll der Malabar An meinen Ufern fischen, Eh ich will ganz und gar Dich, teuerster Augustus, missen. |
Bene così! felice corrente della Vistola! È lodevole la tua decisione, se però la tua fedeltà s'accorda ai miei desideri, pensa al mio amore e non mi sottrae il sovrano. Erestato non è regalato: tu m'hai richiesto il benevolo Augusto, il cui nobile aspetto rivela l'immagine del grande padre; questo t'ho prestato, lo devi onorare e ammirare, ma non strappare dal mio grembo e dalle mie braccia. Questo io giuro, oh signore! sulla cenere di tuo padre, sulle tribune della tua, vittoria e del tuo onore. Prima le mie acque si mescoleranno col ricco Gange e ignoreranno la loro sorgente; prima il Malabarese pescherà sulle mie sponde: prima ch'io del tutto rinunci a te, carissimo Augusto! |
5.
ARIA (Tenore) Elba |
|
Jede Woge meiner Wellen Ruft das göldne Wort August! Seht, Tritonen, muntre Söhne, Wie von nie gespürter Lust Meines Reiches Fluten schwellen, Wenn in dem Zurückeprallen Dieses Namens süsse Töne Hundertfältig widerschallen. |
Ogni piega delle mie onde grida l'aurea parola: Augusto! Guardate, Tritoni, audaci figli, come da mai provato piacere si gonfiano i flutti del mio regno, quando, ripercuotendosi, i dolci suoni di questo nome cento e cento volte riecheggiano. |
6.
RECITATIVO (Contralto) Danubio |
|
Ich nehm zugleich an deiner Freude teil, Betagter Vater vieler Flüsse! Denn wisse, Dass ich ein grosses Recht auch mit an deinem Helden habe. Zwar blick ich nicht dein Heil, So dir dein Salomo gebiert, Mit scheelen Augen an, Weil Karlens Hand, Des Himmels seltne Gabe, Bei uns den Reichsstab führt. Wem aber ist wohl unbekannt, Wie noch die Wurzel jener Lust, Die deinem gütigsten Trajan Von dem Genuss der holden Josephine Allein bewusst, An meinen Ufern grüne? |
Anch'io prendo parte alla tua gioia, attempato padre di molti fiumi! sappi ch'io pure vanto un gran diritto sul tuo eroe. Certo, non guardo al tuo benessere - che il tuo Salomone ti procura - con occhi torvi, poiché la mano di Carlo, raro dono del cielo, da noi regge lo scettro del regno. Ma chi del tutto ignora come fin la radice di quella delizia, che al tuo amabilissimo Traiano e nota solo attraverso la gioia della nobile Giuseppina, verdeggi pure sulle mie rive? |
7.
ARIA (Contralto) Danubio |
|
Reis von Habsburgs hohem Stamme, Deiner Tugend helle Flamme Kennt, bewundert, rühmt mein Strand. Du stammst von den Lorbeerzweigen, Drum muss deiner Ehe Band Auch den fruchtbarn Lorbeern gleichen. |
Virgulto dell'alta stirpe d'Absburgo, la chiara fiamma della tua virtù è nota, ammirata, esaltata dalla mia sponda. Tu discendi da rami d'alloro, perciò anche il legame delle tue nozze uguaglierà i fertili allori. |
8.
RECITATIVO (Soprano) Pleisse |
|
Verzeiht, Bemooste Häupter starker Ströme, Wenn eine Nymphe euren Streit Und euer Reden störet. Der Streit ist ganz gerecht; Die Sache gross und kostbar, die ihn nähret. Mir ist ja wohl Lust Annoch bewusst, Und meiner Nymphen frohes Scherzen, So wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spürten, Der da verdient, Dass alle Untertanen ihre Herzen, Denn Hekatomben sind zu schlecht, Ihm her zu einem Opfer führten. Doch hört, was sich mein Mund erkühnt, Euch vorzusagen: Du, dessen Flut der Inn und Lech vermehren, Du sollt mit uns dies Königspaar verehren, Doch uns dasselbe gänzlich überlassen. Ihr beiden andern sollt euch brüderlich vertragen Und, müsst ihr diese doppelte Regierungssonne Auf eine Zeit, doch wechselsweis, entbehren, Euch in Geduld und Hoffnung fassen. |
Perdonate teste muscose di fiumi possenti, se una Ninfa disturba la vostra contesa e il vostro discorso. Giustissima è la contesa, la causa che la nutre è valida e preziosa. Ricordo bene ancora la mia gioia e gli allegri scherzi delle mie Ninfe, che provammo all'arrivo del nostro eroe vittorioso, il quale merita che tutti i sudditi - poiché le ecatombi son troppo crudeli - portino a lui i cuori in sacrificio. Ma udite quel che la mia bocca ha l'ardire di proclamarvi: tu, il cui flutto accrescono l'Inn e il Lech, tu onorerai con noi questa regale coppia, ma a noi tutta la lascerai. Voi due vi comporterete come fratelli e, se dovete a turno privarvi per poco di questo duplice sole regale, dovrete armarvi di pazienza e di speranza. |
9.
ARIA (Soprano) Pleisse |
|
Hört doch! der sanften Flöten Chor Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr. Der unzertrennten Eintracht Stärke Macht diese nette Harmonie Und tut noch grössre Wunderwerke; Dies merkt und stimmt doch auch wie sie. |
Ma sentite il coro dei flauti soavi rallegra il petto e molce l'orecchio. La potenza della indivisa concordia crea questa bella armonia e opera ancor più grandi meraviglie; ricordatelo e siate voi pure concordi. |
10.
RECITATIVO (Basso, Tenore, Contralto, Soprano) Vistola |
|
Ich muss, ich will gehorsam sein. | Devo, voglio essere ubbidiente. |
Elba | |
Mir geht die Trennung bitter ein, Doch meines Königs Wink gebietet meinen Willen. |
Mi riesce amara la separazione, ma il cenno del mio re comanda la mia volontà. |
Danubio | |
Und ich bin fertig, euren Wunsch, Soviel mir möglich, zu erfüllen. |
E io son pronto a esaudire, per quanto m'è possibile, il vostro desiderio. |
Pleisse | |
So krönt die Eintracht euren Schluss. Doch schaut, Wie kommt's, dass man an eueren Gestaden So viel Altäre heute baut? Was soll das Tanzen der Najaden? Ach! irr ich nicht, So sieht man heut das längst gewünschte Licht In frohem Glänze glühen Das unsre Lust, Den gütigsten August, Der Welt und uns geliehen. Ei! nun wohlan! Da uns Gelegenheit und Zeit Die Hände beut, So stimmt mit mir noch einmal an: |
Così la concordia corona la vostra decisione. Ma guardate: come mai sulle vostre sponde oggi si erigono tanti altari? Perché mai la danza delle Naiadi? Ah! se non sbaglio, oggi si vede la luce da lungo bramata che arde di lieto splendore e che il nostro diletto, l'amabilissimo Augusto, ha prestato al mondo e a me. Ehi! su dunque! Poiché opportunità e tempo ci porgon le mani, intonate con me una volta ancora: |
11. CORO | |
Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte Beschirme dein Leben, durchlauchter August! So viel sich nur Tropfen in heutigen Stunden In unsern bemoosten Kanälen befunden, Umfange beständig dein hohes Gemüte Vergnügen und Lust! |
La celeste previdenza dell'eterna bontà protegga la tua vita, serenissimo Augusto! Quante gocce in queste ore si trovano nei nostri muscosi canali, tanti piaceri e gioie abbraccino sempre il tuo nobile cuore! |
(Traduzione di Olimpio Cescatti) |