1. CORO | |
Dem Gerechten muß
das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen. Ihr Gerechten, freuet euch des Herrn und danket ihm und preiset seine Heiligkeit. |
Agli occhi dei giusti la
luce non può non sorgere continuamente e nei cuori dei pii la gioia deve irrompere. Voi giusti, godete del Signore e ringraziateLo, e lodate la Sua santità. |
2. RECITATIVO (basso) | |
Dem Freudenlicht
gerechter Frommen Muß stets ein neuer Zuwachs kommen, Der Wohl und Glück bei ihnen mehrt Auch diesem neuen Paar, An dem man so Gerechtigkeit Als Tugend ehrt, Ist heut ein Freudenlicht bereit, Das stellet neues Wohlsein dar. O! ein erwünscht Verbinden! So können zwei ihr Glück eins an dem ändern finden. |
La luce che dà gioia al giusti e ai pii non può che crescere e risplender sempre più, e così in essi crescono il bene e la felicità. Anche a questa nuova coppia, nella quale tanto giustizia quanto virtù si onora, oggi un raggio di luce è preparato, e le offre nuovo benessere e salute. Oh, sospirato legame! Così due esseri, trovando felicità l'uno nell'altro, sanno esser uno. |
3. ARIA (basso) | |
Rühmet Gottes Gut und Treu, Rühmet ihn mit reger Freude, Preiset Gott, Verlobten beide! Denn eu'r heutiges Verbinden Läßt euch lauter Segen finden, Licht und Freude werden neu. |
Celebrate la bontà e la fedeltà
di Dio, glorificateLo con vivida gioia, lodate Dio, voi l'uno all'altra promessi! Certo, il legame che oggi tra voi si stringe fa sì che voi troviate pura benedizione, e la luce di gioia si rinnovi. |
4. RECITATIVO (soprano) | |
Wohlan, so knüpfet denn ein Band, Das so viel Wohlsein prophezeihet. Des Priesters Hand Wird jetzt den Segen Auf euren Ehestand, Auf eure Scheitel legen. Und wenn des Segens Kraft hinfort an euch gedeihet, So rühmt des Höchsten Vaterhand. Er knüpfte selbst eu'r Liebesband Und ließ das, was er angefangen, Auch ein erwünschtes End erlangen. |
Orsù, dunque, stringete il legame Che preannuncia tanto benessere! La mano del sacerdote farà cadere la benedizione, ora, sul vostro onorevole stato, sul sommo delle vostre teste. E se infuturo la benedizione con forza in voi metterà le radici, celebrate la mano paterna dell'Altissimo.. Egli stesso annodò il vostro legame d'amore, e fece si che ciò ch'Egli iniziò raggiunga anche una sospirata fine. |
5. CORO | |
Wir kommen, deine Heiligkeit, Unendlich großer Gott, zu preisen. Der Anfang rührt von deinen Händen, Durch Allmacht kannst du es vollenden Und deinen Segen kräftig weisen. |
Siamo qui per lodare la Tua santità, Dio d'infinita grandezza. Nelle Tue mani riposa l'inizio; Tu lo puoi compiere con la Tua onnipotenza E puoi render palese la Tua benedizione.. |
6. CORALE (coro) | |
Nun danket all und bringet Ehr, Ihr Menschen in der Welt, Dem, dessen Lob der Engel Heer Im Himmel stets vermeldt. |
Ora ringraziate e onorate, uomini della terra, colui al quale la schiera degli angeli proclama continuamente la lode in cielo. |
(Traduzione di Quirino Principe) |