n. 1 - Aria | |
Vergnügte Ruh', beliebte
Seelenlust, Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust, dich kann man nicht bei Höllen-Sünden, wohl aber Himmels-Eintracht finden, du stärkst allein die schwache Brust, Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust. Drum, drum sollen lauter Tugendgaben in meinem Herzen Wohnung haben. |
Lieta serenità, ben amato
diletto delle anime, lieta serenità, ben amato diletto delle anime, non ti si può trovare per i peccati infernali ma soltanto per la concordia celeste, tu sola rinvigorisci il debole petto, lieta serenità, ben amato diletto delle anime. Perciò solamente i doni della virtù devono abitare il mio cuore. |
n. 2 - Recitativo | |
Die Welt, das Sündenhaus, bricht nur in Höllenlieder aus und sucht durch Hass und Neid des Satans Bild an sich zu tragen. Ihr Mund ist voller Ottergift, der oft die Unschuld tödlich trifft, und will allein von Racha, Racha sagen. Gerechter Gott, wie weit ist doch der Mensch von dir entfernet; du liebst, jedoch sein Mund macht Fluch und Feindschaft kund und will den Nächsten nur mit Füssen treten. Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. |
Il mondo, casa del peccato, prorompe soltanto in canti
infernali e cerca con l'odio e con l'invidia di trarre a sé l'immagine di Satana. La sua bocca è colma di veleno viperino, che sovente colpisce a morte l'innocenza, e vuol parlare solamente di vendetta. O Dio, tu che sei giusto, quanto lungi da te l'uomo s'allontana; tu dai amore, eppure dalla bocca dell'uomo escono bestemmia ed inimicizia senza risparmio e al prossimo soltanto a piedi vuole accostarsi. Ah, una colpa simile è difficile da proibire. |
n. 3 - Aria | |
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen, die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein, die dir, mein Gott, so sehr, mein Gott, so sehr zuwider sein. Ich zitt're recht und fühle tausend Schmerzen, tausend Schmerzen wenn sie sich nur an Räch', an Räch' und Hass erfreu'n. Gerechter Gott, was magst du doch gedenken, wenn sie allein mit rechten Satans Ränken dein scharfes Strafgebot frech, dein scharfes Straf gebot frech verlacht. Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht, ohne Zweifel hast du so gedacht: Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen, wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! |
Come mi fanno pietà i cuori stravolti che si contrappongono a te, che tanto si contrappongono a te, mio Dio, che tanto ti si contrappongono. Davvero io tremo, e sento a migliaia i dolori, a migliaia i dolori, quand'essi soltanto della vendetta, della vendetta e dell'odio s'allietano. O giusto Dio, come puoi mai ricordarti di loro, quand'essi soltanto con intrighi, degni di Satana, temerariamente deridono il severo tuo castigo. Ah, senza dubbio tu hai pensato così, senza dubbio tu hai pensato così: come mi fanno pietà i cuorio stravolti, come davvero mi fanno pietà i cuori stravolti! |
n. 4 - Recitativo | |
Wer sollte sich demnach wohl hier zu leben wünschen, wenn man nur Hass und Ungemach vor seine Liebe sieht? Doch weil ich auch den Feind wie meinen besten Freund nach Gottes Vorschrift lieben soll, so flieht mein Herze Zorn und Groll, und wünscht allein bei Gott zu leben, der selbst die Liebe heisst. Ach, eintrachtvoller Geist, wann wird er dir doch nur sein Himmels-Zion geben? |
Chi dunque doveva, doveva desiderare di vivere qui, se, prima dell'amor suo, vede soltanto odio e avversità? Ora, proprio perché io devo amare anche il nemico come se fosse l'amico mio migliore, secondo il precetto di Dio, proprio per questo il mio cuore fugge l'ira e il rancore, e desidera vivere soltanto presso Dio, che è tutt'uno con l'amore. Ah, o Spirito colmo di concordia, quando potrà esser per te soltanto la Sion celeste? |
n. 5 - Aria | |
Mir ekelt mehr zu
leben, mir ekelt mehr zu leben, drum nimm mich, Jesu, hin. Mir graut vor allen Sünden, lass mich dies Wohnhaus finden, wo selbst ich ruhig bin. |
Mi ripugna di vivere oltre, mi ripugna di vivere oltre, prendimi dunque con te, o Gesù. Sento orrore di tutti i peccati, concedi che io possa trovar dimora ove io stesso sono lieto e sereno. |
(Traduzione di Luigi Bellingardi) |