1. SINFONIA | |
2. ARIA | |
Ich steh mit einem
Fuß im Grabe, Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt, Bald fallt der kranke Leib hinein, Hilf mir in meinen Leiden, Komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt, Was ich dich bitt, Versag mir nicht. Ich habe schon mein Haus bestellt. Wenn sich mein Seel soll scheiden, So nimm sie, Herr, in deine Händ. Nur laß mein Ende selig sein! Ist alles gut, wenn gut das End. |
Sono già con un
piede nella fossa, Esercita con me, Iddio, la Tua bontà, presto vi cadrà dentro il corpo infermo, soccorrimi nelle mie pene, vieni, Dio amato, se così Ti piace, ciò che Ti chiedo supplice, non me lo rifiutare. La mia casa, io l'ho già messa in ordine. Quando la mia anima dovrà prender congedo nelle Tue mani accoglila, Signore. Ma fa' che la mia fine, almeno, sia beata. Tutto è buono, se buona è la fine. |
3. RECITATIVO | |
Mein angst und Not, Mein Leben und mein Tod Steht, liebster Gott, in deinen Händen, So wirst du auch auf mich Dein gnädig Auge wenden. Willst du mich Meiner Sünden wegen Ins Krankenbette legen, Mein Gott, so bitt ich dich; Lass deine Gute grosser sein. Als die Gerechtigkeit; Doch hast du mich darzu versehn, Daß mich mein Leiden soll verzehren, Ich bin bereit. Dein Wille soll an mir geschehn; Verschone nicht Und fahre fort, Laß meine Not nicht lange währen, Je langer hier, Je später dort. |
La mia paura è la mia pena, la mia vita è la mia morte sono, amatissimo Iddio, nelle Tue mani, spero che anche a me volgerai il Tuo occhio pieno di grazia. Se a causa dei mie peccati Tu vuoi ch'io sia costretto a giacere malato nel mio letto, allora Ti prego, mio Dio: fa che la tua bontà più grande sia della giustizia. Ma Tu mi hai già allenato ad accettare che le mie pene mi rodano e consumino. Sono pronto: la Tua volontà si compia in me. Non risparmiarmi nulla, procedi per la Tua via, fa' che non duri a lungo il mio soffrire, quanto più a lungo durerà, me vivo, tanto più tardi giungerò lassù. |
4. ARIA | |
Herr, was du willst, soll mir gefallen. Weil doch dein Rat am besten gilt. In der Freude, In dem Leide, Im Sterben, Bitten und Flehn Laß mir allemal geschehn, Herr, wie du willst |
Signore, ciò che vuoi deve piacermi, poiché quel che decidi ha valore supremo. Nella gioia, nel dolore, nel morire, nel pregare e supplicare, fa' che mi accada sempre, Signore, ciò che Tu vuoi. |
5. RECITATIVO | |
Und willst du, daß ich nicht soll kranken, So werd, ich dir von Herzen danken, Doch aber gib mir auch dabei, Daß auch in meinem frischen Leibe Die Seele sonder Krankheit sei Und allezeit gesund verbleibe. Nimm sie durch Geist Und Wort in acht, Denn dieses ist mein Heil; Und wenn mir Leib und Seel verschmacht. So bist du, Gott, mein Trost Und meines Herzens Teil! |
E se non vuoi ch'io soffra e sia malato, di tutto cuore Tu sia ringraziato. Ma, in aggiunta, concedimi anche questo che nel mio corpo, pur se rigoroso e saldo, da malattia sia immune anche l'anima, e resti sempre sana. Abbine cura, guidala con lo spirito e la parola, poiché in questo io trovo la salute, e se anima e corpo, languendo, mi si struggono, Tu, Dio, sei mio conforto e parte del mio cuore! |
6. CORALE | |
Herr, wie du wille, so schicks mit mir Im Leben und im Sterben; Allein zu dir steht mein Begier, Herr, laß mich nicht verderben! Erhalt mich nur in deiner Huld, Sonst wie du willst, gib mir Geduld, Dein Will, der ist der beste. |
Signore, sia di me ciò che Tu vuoi, in vita e nel morire! Tu solo sei l'oggetto di tutta la mia brama. Signore, fa' che io non cada in perdizione. Accoglimi, se vuoi, nella Tua grazia, oppure, a piacere Tuo dammi pazienza, poiché la Tua volontà è la migliore. |
(Traduzione di Quirino Principe) |