1. CORO | |
Man singet mit Freuden vom
Sieg in den Hütten der Gerechten: Die Rechte des Herrn behält den Sieg, die Rechte des Herrn ist erhöhet, die Rechte des Herrn behält den Sieg. |
Canti di giubilo e vittoria
s'intonano nelle tende dei giusti: La destra del Signore si riserva la vittoria la destra del Signore è esaltata, la destra del Signore si riserva la vittoria. |
2. ARIA (basso) | |
Kraft und Stärke sei gesungen Gott, dem Lamme, das bezwungen Und den Satanas verjagt, Der uns Tag und Nacht verklagt. Ehr und Sieg ist auf die Frommen Durch des Lammes Blut gekommen. |
Vigore e forza celebrino i canti a Dio, all'agnello che ha sconfitto e cacciato in bando Satana, colui che giorno e notte ci dà briga Vittoria e onore sono concessi ai pii, grazie al sangue dell'agnello. |
3. RECITATIVO (contralto) | |
Ich fürchte mich Vor tausend Feinden nicht, Denn Gottes Engel lagern sich Um meine Seiten her; Wenn alles fällt, wenn alles bricht, So bin ich doch in Ruhe. Wie war es möglich zu verzagen? Gott .schickt mir ferner Roß und Wagen Und ganze Herden Engel zu. |
lo nulla temo neppur dinanzi a mille nemici poiché gli angeli di Dio si accampano qui ai miei fianchi; se tutto crolla, se tutto si sfascia, io però sono in pace. Come potrei, dunque, perdermi d'animo Dio, da lungi, m'invia carro e cavalli e intere schiere d'angeli. |
4. ARIA (soprano) | |
Gottes Engel weichen nie, Sie sind bei mir allerenden. Wenn ich schlafe, wachen sie, Wenn ich gehe, Wenn ich stehe, Tragen sie mich auf den Händen. |
Gli angeli di Dio non indietreggiano, ovunque io sia mi sono accanto Se dormo, vegliano, se cammino, se mi fermo, essi sulle loro mani mi sorreggono. |
5. RECITATIVO (tenore) | |
Ich danke dir, Mein lieber Gott, dafür. Dabei verleihe mir, Daß ich mein sündlich Tun bereue, Daß sich mein Engel drüber freue, Damit er mich an meinem Sterbetage In deinen Schoß zum Himmel trage. |
Ti ringrazio, caro e buon Dio,per questo. E se grato Ti sono, concedimi che del mio agire in peccato io mi penta, che il mio angelo custode ne sia lieto, sì che egli, nel dì della mia morte, in cielo mi conduca, nel Tuo grembo |
6. ARIA (duetto: contralto e tenore) | |
Seid wachsam, ihr heiligen Wächter, Die Nacht ist schier dahin. Ich sehne mich und ruhe nicht, Bis ich vor dem Angesicht Meines lieben Vaters bin. |
Vigili siate, santi custodi, la notte è quasi alla fine. Ardo di desiderio e non ho requie finché io non sarò dinanzi al voler del mio amato Padre. |
7. CORALE | |
Ach Herr, laß dein lieb Engelein Am letzten End die Seele mein In Abrahams Schoß tragen, Den Leib in seim Schlafkämmerlein Ruhn bis am jüngsten Tage! Alsdenn vom Tod erwecke mich, Daß meine Augen sehen dich In aller Freud o Gottes Sohn, Mein Heiland und Genadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich, Ich will dich preisen ewiglich! |
Ah! Fa', Signore, che il tuo caro angelo in quell'ultimo istante la mia anima porti con sé nel seno di Abramo, e il corpo, in poco spazio destinato al suo sonno, senza commento e pena e molto dolcemente riposi sino al Giorno del Giudizio! E quando poi mi desterò da morte, fa' che i miei occhi vedano Te con gaudio immenso, Figlio di Dio, mio Salvatore e trono di grazia! Esaudiscimi, Signore Gesù Cristo, esaudiscimi: io voglio lodarTi in eterno. |
(Traduzione di Quirino Principe) |