1. Coro | |
Mit Fried und Freud ich fahr
dahin In Gottes Willen; Getrost ist mir mein Herz und Sinn, Sanft und stille; Wie Gott mir verheißen hat, Der Tod ist mein Schlaf geworden. |
In pace e con gioia me ne
vado secondo la volontà di Dio; il mio cuore e la mia mente sono appagati, calmi e sereni; come Dio mi ha promesso, la morte è diventata il mio sonno. |
2. Aria (Contralto) | |
Ich will auch mit gebrochnen Augen Nach dir, mein treuer Heiland, sehn. Wenngleich des Leibes Bau zerbricht, Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht. Mein Jesus sieht auf mich im Sterben Und lässet mir kein Leid geschehn. |
Anche se perdo la vista lo sguardo è rivolto a te, mio Salvatore. Anche se lo scheletro del corpo è in pezzi, il mio cuore e la mia speranza persistono. Nella morte il mio Gesù veglia su di me e mi preserva da qualunque male. |
3. Recitativo con corale (Basso) | |
O Wunder, dass ein Herz Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des Todes Schmerz Sich nicht entsetzet! Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn, Der treue Heiland, Der auf dem Sterbebette schon Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet, Den du mich, Herr, hast sehen lahn, Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge; Und machst bekannt Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge Dass er sei das Leben und Heil, Der Menschen Trost und Teil, Ihr Retter vom Verderben Im Tod und auch im Sterben. |
Che miracolo,
quando un cuore di fronte alla tomba che odia la carne e di fronte al dolore dell'agonia non retrocede! E' l'opera di Cristo, vero Figlio di Dio, Salvatore fedele, che persino sul letto di morte delizia lo spirito con dolcezze celesti, che tu, Signore, mi hai mostrato, affinché nella pienezza dei tempi un braccio pieno di fede accogliesse la salvezza del Signore; e mi hai fatto conoscere il Dio onnipotente, creatore di tutte le cose, che è la vita e la salvezza, il conforto e la ricompensa degli uomini, colui che li salva dalla perdizione nell'agonia e nella morte. |
4. Aria (Duetto: Tenore, Basso) | |
Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der
Erden. Es schallet kräftig fort und fort Ein höchst erwünscht Verheißungswort: Wer glaubt, soll selig werden. |
Una luce misteriosa invade la terra intera. Risuona con potenza da luogo a luogo la promessa tanto desiderata: chiunque crede sarà salvato. |
5. Recitativo (Contralto) | |
O unerschöpfter Schatz der Güte, So sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt, So Zorn und Fluch auf sich geladen, Ein Stuhl der Gnaden Und Siegeszeichen aufgestellt, Und jedes gläubige Gemüte Wird in sein Gnadenreich geladen. |
O inesauribile tesoro di bontà aperto per noi uomini: il mondo che aveva meritato collera e sventura troverà un trono di grazia con le insegne della vittoria, e ogni anima credente sarà invitata nel suo Regno di misericordia. |
6. Corale | |
Er ist das Heil und selig Licht Für die Heiden, Zu erleuchten, die dich kennen nicht, Und zu weiden. Er ist deins Volks Israel Der Preis, Ehr, Freud und Wonne. |
Questa è la salvezza e la luce beata delle genti pagane, per illuminare coloro che non ti conoscono e dargli nutrimento. Egli è gloria, onore, gioia e delizia del tuo popolo Israele. |
(Traduzione di Emanuele Antonacci) |