ATTO PRIMO | |
La piazza di fronte al palazzo del Pascià Selim, sulla riva del mare. | |
Scena prima | |
Belmonte da solo. | |
N° 1 Aria | |
BELMONTE | |
Hier soll ich dich denn sehen Konstanze, dich mein Glück! Lass, Himmel, es geschehen: Gib mir die Ruh zurück! Ich duldete der Leiden, O Liebe, allzuviel! Schenk' mir dafür nun Freuden Und bringe mich ans Ziel. |
Qui finalmente ti rivedrò Costanza, mia gioia! Cielo, esaudisci il mio desiderio, ridammi la pace! O amore, ho patito troppe sofferenze. Ora assicurami la gioia e fammi raggiungere il mio scopo. |
(parlato) | |
Aber wie soll ich in den Palast kommen? Wie sie sehen, sie sprechen? - Wer kommt da? | Ma come riuscirò ad entrare nel palazzo? Come potrò vederla, parlarle? Chi sta venendo? |
Scena seconda | |
Belmonte, Osmin (con una scala che appoggia ad un albero presso la porta del palazzo; sale sulla scala e raccoglie dei fichi.) | |
N° 2 Canzone e duetto | |
OSMIN | |
Wer ein Liebchen hat gefunden, Die es treu und redlich meint, Lohn' es ihr durch tausend Küsse, Mach' ihr all das Leben süsse, Sei ihr Tröster, sei ihr Freund. Trallalera, trallalera! |
Chi ha trovato una fanciulla sincera e fedele dovrebbe premiarla con mille baci e raddolcire la sua vita, essere il suo conforto e il suo amico. Trallalera, trallalera. |
BELMONTE | |
Vielleicht, daß ich durch diesen Alten etwas erfahre. - He, Freund, ist das nicht das Landhaus des Bassa Selim? |
Forse posso sapere qualcosa da questo vecchio. - Ehi, amico, questa non è la casa di campagna del Pascià Selim? |
OSMIN | |
(come prima, cantando mentre lavora) | |
Doch sie treu sich zu erhalten, Schliess' er Liebchen sorglich ein; Denn die losen Dinger haschen Jeden Schmetterling, und naschen Gar zu gern vom fremden Wein Trallalera, trallalera! |
Ma per conservarla fedele, egli la deve rinchiudere accuratamente; poichè le creature svolazzanti si aggrappano ad ogni farfalla, e sorseggiano troppo volentieri il vino degli altri. Trallalera, trallalera. |
BELMONTE | |
He, Alter, he! Hört Ihr nicht? Ist hier des Bassa Selim Palast? | Ehi, vecchio mio, non mi senti? E` questo il palazzo del Pascià Selim? |
OSMIN | |
(lo guarda, gli volge le spalle e riprende a cantare) | |
Sonderlich beim Mondenscheine, Freunde, nehmt sie wohl in acht! Oft lauscht da ein junges Herrchen, Kirrt und lockt das kleine Närrchen Und dann, Treue, gute Nacht! Trallalera, trallalera! |
Soprattutto quando la luna splende, amici, aprite bene gli occhi su di lei! Spesso qualche bel giovane gentiluomo si nasconde, lusinga e tenta la sciocca fanciulla, e allora buona notte alla fedeltà! Trallalera, trallalera. |
BELMONTE | |
Verwünscht seist du samt deinem Liede! Ich bin dein Singen nun schon müde; So hör' doch nur ein einzig Wort! |
Maledizione a te e alla tua canzone! Sono stanco di sentirti cantare; ascoltami un momento! |
OSMIN | |
Was, Henker, lasst ihr euch gelüsten, Euch zu ereifern, euch zu brüsten? Was wollt ihr? Hurtig, ich muss fort. |
Furfante, perchè sei così indaffarato, così agitato, così impaziente? Cosa vuoi? Fa presto! Devo andare. |
BELMONTE | |
Ist das des Bassa Selim Haus? | E` questa la casa del Pascià Selim? |
OSMIN | |
He? | Eh? |
BELMONTE | |
Ist das des Bassa Selim Haus? | E` questa la casa del Pascià Selim? |
OSMIN | |
Das ist des Bassa Selim Haus. | Questa è la casa del Pascià Selim. |
(fa per andarsene) | |
BELMONTE | |
So wartet doch! | Ancora un attimo! |
OSMIN | |
Ich kann nicht weilen. | Non ho tempo. |
BELMONTE | |
Ein Wort! | Una parola! |
OSMIN | |
Geschwind, denn ich muss eilen. | Fa presto, ho premura. |
BELMONTE | |
Seid ihr in seinen Diensten, Freund? | Siete al suo servizio, amico? |
OSMIN | |
He? | Eh? |
BELMONTE | |
Seid ihr in seinen Diensten, Freund? | Siete al suo servizio, amico? |
OSMIN | |
Ich bin in seinen Diensten, Freund. | Sono al suo servizio, amico. |
BELMONTE | |
Wie kann ich den Pedrillo sprechen, Der hier in seinen Diensten steht? |
Come posso parlare a Pedrillo che lavora qui per lui? |
OSMIN | |
Den Schurken, der den Hals soll brechen? Seht selber zu, wenn's anders geht. |
Quel mascalzone al quale mi piacerebbe tirare il collo? Cercatevelo da voi stesso, se volete. |
(fa per andarsene) | |
BELMONTE | |
(fra sè) | |
Was für ein alter, grober Bengel. | Che volgare vecchio zoticone! |
OSMIN | |
(a parte, guardandolo) | |
Das ist ja so ein Galgenschwengel. | Questo è uno spaventapasseri proprio come lui! |
BELMONTE | |
(a lui) | |
Ihr irrt, es ist ein braver Mann. | Avete torto, è un buon uomo. |
OSMIN | |
So brav, dass man ihn spiessen kann. | Così bravo che lo impalerei su un badile. |
BELMONTE | |
Ihr müsst ihn wahrlich nicht recht kennen. | Potreste non conoscerlo bene. |
OSMIN | |
Recht gut! Ich liess ihn heut verbrennen. | Come non lo conosco! Lo farei volentieri arrosto per oggi. |
BELMONTE | |
Es ist fürwahr ein guter Tropf! | E` veramente un buon ragazzo! |
OSMIN | |
Auf einen Pfahl gehört sein Kopf! | La sua testa dovrebbe essere infilzata su una picca! |
(fa per andarsene) | |
BELMONTE | |
So bleibet doch! | Un momento!... |
OSMIN | |
Was wollt ihr noch? | Che c'è ora? |
BELMONTE | |
Ich möchte gerne... | Vorrei... |
OSMIN | |
(con sarcasmo) | |
So hübsch von ferne Ums Haus 'rumschleichen, Und Mädchen stehlen? Fort, Euresgleichen Braucht man hier nicht. |
...venire furtivamente attorno alla casa a insidiare le ragazze? Fila via di qua, non vogliamo qui gente della tua specie. |
BELMONTE | |
Ihr seid besessen, sprecht voller Galle Mir so vermessen ins Angesicht! |
Devi essere pazzo, per lanciarmi in faccia questi insulti con tale rancore! |
OSMIN | |
Nur nicht in Eifer! Ich kenn' euch schon. | Non scaldarti tanto! Conosco la tua specie. |
BELMONTE | |
Schont euren Geifer. Lasst euer Droh'n. | Risparmiami il tuo veleno. Smetti di minacciarmi. |
OSMIN | |
Schert euch zum Teufel! Ihr kriegt, ich schwöre, Sonst ohne Gnade die Bastonade! Noch habt ihr Zeit! |
Va al diavolo! O giuro che sarai ricompensato con una bastonatura senza pietà! E sarebbe ora! |
BELMONTE | |
Es bleibt kein Zweifel, ihr seid von Sinnen! Welch ein Betragen auf meine Fragen! Seid doch gescheit! |
Non c'è dubbio che sei fuori di te! Che modo di rispondere alle mie domande! Cerca di usare un po' di buon senso! |
(Osmin lo spinge fuori) | |
Scena terza | |
Osmin; più tardi Pedrillo. | |
(parlato) | |
OSMIN | |
Fort ist er! Könnt' ich mir doch noch so einen Schurken auf die Nase setzen wie den Pedrillo; so einen Gaudieb, der Tag ind Nacht nichts tut, als nach meinen Weibern herumzuschleichen und zu schnobern, ob's nichts für seinen Schnabel setzt. Aber ich lauere ihm sicher auf den Dienst, und wohl bekomm dir die Prügelsuppe, wenn ich dich einmal beim Kanthaken kriege! Hätt' er sich nur beim Bassa nicht so eingeschmeichelt, er sollte denStrick längst um den Hals haben. | Se ne è andato! Non ci mancava altro che di avere tra i piedi un birbante come quel Pedrillo; un briccone che di giorno e di notte non fa altro che girare attorno alle mie donne e fiutare se non c'è nulla per il suo becco. Ma io ho capito il tuo gioco, e ti rifilerò una bella legnata se mai dovessi sorprenderti. - Se non fosse riuscito ad accaparrarsi i favori del Pascià, avrebbe già avuto la corda al collo da unpezzo! |
PEDRILLO | |
Nun, wie steht's Osmin? Ist der Bassa noch nicht zurück? | Come va, Osmin? Non è ancora ritornato il Pascià? |
OSMIN | |
Sieh darnach, wenn Du's wissen willst, | Accertatene da solo, se proprio lo vuoi sapere. |
PEDRILLO | |
Schon wieder Sturm im Kalender? - Hast du das Gericht Feigen für mich gepflückt? | Sei di nuovo d'umore tempestoso? L'hai colto per me quel cesto di fichi? |
OSMIN | |
Gift für dich, verwünschter Schmarotzer! | Per te veleno, maledetto parassita! |
PEDRILLO | |
Was in aller Welt ich dir nun getan haben muß, daß du beständig mit mir zankst! Lass uns doch einmal Frieden machen! | Cosa devo averti mai fatto che te la prendi continuamente con me? Facciamo la pace almeno per una volta. |
OSMIN | |
Frieden? Mit dir? Mit so einem schleichenden, spitzbübischen Paßauf, der nur spioniert, wie er mir eins versetzen kann? Erdrosseln möcht' ichdich! | Pace? Con te? Con un intrigante strisciante birbone che sai solo spiarmi per potermi dare un duro colpo? Vorrei strangolarti! |
PEDRILLO | |
Aber sag nur, warum? Warum? | Ma dimmi soltanto, perché? Perché? |
OSMIN | |
Warum? Weil ich dich nicht leiden kann! | Perchè? Perchè non posso sopportarti! |
N° 3 Aria | |
OSMIN | |
Solche hergelaufne Laffen, Die nur nach den Weibern gaffen, Mag ich vor den Teufel nicht; Denn ihr ganzes Tun und Lassen Ist, uns auf den Dienst zu passen; Doch mich trügt kein solch Gesicht. Eure Tücken, eure Ränke, Eure Finten, eure Schwänke Sind mir ganz bekannt. Mich zu hintergehen, Müsst ihr früh aufstehen, Ich hab' auch Verstand. Drum, beim Barte des Propheten! Ich studiere Tag und Nacht, Ruh' nicht, bis ich seh' dich töten, Nimm dich, wie du willst, in acht. |
Questi dissoluti burattini che non fanno altro che civettare con le donne li detesto più del diavolo; poichè tutto quello che sanno fare è guardarci mentre stiamo lavorando; ma una faccia come quella non mi inganna. I vostri trucchi, i vostri inganni, i vostri complotti, le vostre astuzie, mi sono ben noti. Dovreste alzarvi molto presto al mattino, se volete fregarmi; poichè non sono così sprovveduto. Sì, per la barba del Profeta, Non riposerò nè di giorno nè di notte, finchè non troverò un buon modo per farvi fuori, statevene accorti come meglio potete. |
PEDRILLO | |
Was bist du für ein grausamer Kerl, - und ich hab' dir doch nichts getan... | Sei prorpio un credulone, - e io non ti ho fatto un bel niente... |
OSMIN | |
Du hast ein Galgengesicht, Das ist genüg! | Hai una faccia da forca, e questo basta! |
(cantando) | |
Erst geköpft, dann gehangen, Dann gespiesst auf heisse Stangen, Dann verbrannt, dann gebunden Und getaucht; zuletzt geschunden. |
Prima decapitato, poi impiccato, quindi impalato su picche roventi, quindi abbruciato e poi legato e fatto affogare, e finalmente scuoiato. |
(entra nella casa) | |
Scena quarta | |
Pedrillo; più tardi Belmonte | |
(parlato) | |
PEDRILLO | |
(solo) | |
Geh' nur, verwünschter Aufpasser, es ist noch nicht aller Tage Abend. Wer weiß, wer den anderen überlistet; und dir mißtrauischem, gehässigem Menschenfeinde eine Grube zu graben, sollte einwahres Fest für mich sein! | Ma vattene, maledetto briccone, non è detta l'ultima parola! Chi lo sa chi giocherà l'altro; scavare una fossa per te, diffidente, odioso misantropo, dovrebbeessere per me una vera festa! |
BELMONTE | |
Pedrillo, guter Pedrillo! | Pedrillo, mio buon Pedrillo! |
PEDRILLO | |
Mein bester Herr! Ist's möglich? Sind Sie's wirklich? Bravo, Madam Fortuna, bravo, das heißt doch Wort gehalten! Schon verzweifelte ich, obeiner meiner Briefe Sie getroffen hätte. | Mio caro signore! E` possibile? Siete realmente voi? Brava, Signora Fortuna, brava: questo sì che si chiama mantenere la parola! Ormai disperavoche una delle mie lettere vi avesse raggiunto. |
BELMONTE | |
Sag', guter Pedrillo, lebt meine Konstanze noch? | Dimmi, buon Pedrillo, vive ancora la mia Costanza? |
PEDRILLO | |
Lebt, und noch, hoff' ich, für Sie! Seit dem schrecklichen Tage, an welchem das Glück uns enien so häßlichen Streich spielte und unser Schiff von den Seeräubern erobern ließ, haben wir mancherlei Drangsal erfahren. Glücklicherweise traf sich's noch, daß der Bassa Selim uns alle drei kaufte: Ihre Konstanze nämlich, mein Blondchen und mich. Er ließ uns sogleich hier auf sein Landhaus bringen, und Donna Konstanze ward seine auserwählte Geliebte. | Vive e, lo spero, ancora per voi! Da quel terribile giorno in cui la sorte ci ha giocato un tiro così odioso e fece catturare la nostra nave dai pirati, abbiamo sperimentato avversità di ogni genere. Per fortuna è successo che il Pascià Selim ci ha comprati tutti e tre: cioè la vostra Costanza, la mia Bionda ed me. Egli ci ha portato qui nella sua casa di campagna, e Donna Costanza è diventata la suafavorita. |
BELMONTE | |
Seine Geliebte! Was sagst du? | La sua favorita! Che stai dicendo? |
PEDRILLO | |
Nu, nur nicht so hitzig! Sie ist noch nicht in die schlimmsten Hände gefallen. Der Bassa ist ein Renegat und hat noch soviel Delikatesse, keine seiner Weiber zu seiner Liebe zu zwingen; und soviel ich weiß, spielt er noch immer den unerhörtenLiebhaber. | Calmatevi! Ella non è caduta nelle mani peggiori. Il Pascià è un rinnegato, eppure ha tanta delicatezza da non forzare alcuna delle sue donne ad amarlo; Così per quanto ne so, egli sta ancora recitando la partedell'innamorato respinto. |
BELMONTE | |
Wär' es möglich? Konstanze noch treu? | È possibile? Costanza mi è ancora fedele? |
PEDRILLO | |
Sicher noch, lieber Herr! Aber wie's mit meinem Blondchen steht, das weiss der liebe Himmel! Das arme Ding schmachtet bei einem alten hässlichen Kerl; der hat sie vom Bassa geschenkt bekommen und vielleicht - ach, ich darf gar nicht darandenken! | Ma naturalmente, mio caro signore! Ma solo il Cielo sa che cosa ne è della mia Biondina. La povera ragazza sta penando lontano con un odioso vecchio furfante al quale il Pascià l'ha data, e forse - oh, nonoso pensare che cosa le sia successo! |
BELMONTE | |
Doch nicht der alte Kerl, der soeben in Haus ging? | E' forse quel vecchio appena entrato in casa? |
PEDRILLO | |
Eben der. | Proprio lui. |
BELMONTE | |
Und dies ist der Liebling des Bassa? | Ed è costui il beniamino del pascià? |
PEDRILLO | |
Liebling, Spion und Ausbund aller Spitzbuben, der mich mit den Augen vergiften möchte, wenn's möglich wäre. | Beniamino, spia e briccone sopra tutti i bricconi, che mi avvelenerebbe con gli occhi, se solo potesse. |
BELMONTE | |
O guter Pedrillo! Was sagst du? | O buon Pedrillo, che dici? |
PEDRILLO | |
Nur nicht verzagt! Unter uns gesagt: Ich hab' auch einen Stein im Brett beim Bassa. Durch meinbißchen Geschick in der Gärtnerei hab' ich seine Gunst weggekriegt und dadurch hab' ich so ziemlich Freihaei, die tausend andere nicht haben würden. Da sons jede Mannsperson sich entfernen muß, wenn eine seiner Weiber in den Garten kommt, kann ich bleiben; sie reden sogar mit mir, und er sagt nichts darüber. Freilich mault der alter Oemin, besonders, wenn mein Blondchen ihrerGebieterin folgen muß. | Ma non disperiamo! detta fra noi, anch'io sono nelle buone grazie del Pascià. Con la mia poca abilità nel giardinaggio ho guadagnato il suo favore, e così godo di una certa libertà che mille altri vorrebero avere. Mentre ogni persona deve allontanarsi quando viene in giardino una delle sue donne, io posso rimanere; perfino parlano con me, ed egli non ha niente da dire. Certamente il vecchio Osmin fa il muso, soprattutto quando la mia Biondina deveseguire la sua padrona. |
BELMONTE | |
Ist's möglich? Du hast sie
gesprochen? - O sag, sag: Liebt sie mich noch? |
È possibile? Tu le hai
parlato? - O dimmi, dimmi. Mi ama ancora? |
PEDRILLO | |
Hm, daß Sie daran zweifeln! Ich dächte, Sie kennten die gute Konstanze mehr als zu gut, hätten Proben genug ihrer Liebe. - Doch damit dürfen wir uns gar nicht aufhalten. Hier ist bloß die Frage, wie's anzufangen ist, hier wegzukommen? |
Uhm, ne dubitate? Pensavo che conosceste bene la vostra Costanza, e che aveste prove a sufficienza del suo amore. - Ma ora non ci possiamo trattenere su questo argomento. Adesso il problema è: da che parte incominciare per andarsene via di qui? |
BELMONTE | |
O, da hab' ich für alles gesorgt! Ich hab' hier ein Schiff in eineiger Entfernung vom Häfen, das uns auf den ersten Wink einnimmt, und... |
Oh, io ho provveduto a tutto! Ho qui una nave a breve distanza dal porto, che al primo cenno ci porterà via, e... |
PEDRILLO | |
Ah, sachte, sachte! Erst müssen wir die Mädels haben, ehe wir zu Schiffe gehen, und das geht nicht so husch, husch, wie Sie meinen! |
Ah, piano, piano! Primla di andare alla nave, dobbiamo avere le ragazze, e questo non è detto fatto come voi immaginate! |
BELMONTE | |
O lieber, guter Pedrillo, mach nur, daß ich sie sehen, daß ich sie sprechen kann! Das Herz schlägt mir vor Angst und Freude! - | O caro Pedrillo, Cerca di fare in modo che io possa vederla e parlarle! Il cuore mi batte d'amore e di gioia! |
PEDRILLO | |
Pfiffig müssen wir das Ding anfangen und rasch müssen wir's aurführen, damit wir den alten Aufpasser übertölpeln. Bleiben sie hier in der Nähe. Jetzt wird der Bassa bald von einer Lustfahrt auf dem Wasser zurückkommen. Ich will Sie ihm als einen geschickten Baumeister vorstellen, denn Bauen und Gärtnerei sind seine Steckenpferde. Aber lieber, goldner Herr, halten Sie sich inSchranken: Konstanze ist bei ihm - | Dobbiamo cominciare la cosa con astuzia e dobbiamo portarla a termine con rapidità, per abbindolare il vecchio intrigante. Rimanete qui nelle vicinanze. Da un momento all'altro il Pascià farà ritorno da una gita di piacere sull'acqua. Voglio presentarvi a lui come un valente architetto: edilizia e giardinaggio sono i suoi cavalli di battaglia. Ma caro, splendido signore, tenetvi a segno: Costanza è con lui... |
BELMONTE | |
Konstanze bei ihm? Was sagst du? Ich soll sie sehen? | Costanza è con lui? Che dici? Posso vederla? |
PEDRILLO | |
Gemach, gemach, ums Himmels willen, lieber Herr! Sonst stolpern wir - Ah, ich glaube, dort seh' ich sie schon angefahren kommen. Gehn Sie nurauf die Seite, wenn er kommt; ich will ihm entgegengehen. | Calma, calma, per amor del cielo, caro signore! Se no inciampiamo - Ah, credo, già li vedo arrivare laggiù. Ritiratevi in disparte, quando giunge; io voglio andargli incontro. |
Scena quinta | |
Belmonte , da solo | |
N° 4 Recitativo e Aria | |
BELMONTE | |
Konstanze, dich wiederzusehen, dich! O wie ängstlich, o wie feurig Klopft mein liebevolles Herz! Und des Wiedersehens Zähre Lohnt der Trennung bangen Schmerz. Schon zittr' ich und wanke, Schon zag' ich und schwanke; Es hebt sich die schwellende Brust! Ist das ihr Lispeln? Es wird mir so bange! War das ihr Seufzen? Es glüht mir die Wange! Täuscht mich die Liebe? War es ein Traum? |
Costanza, vederti ancora una volta! Con quale desiderio, quanto ardentemente il mio cuore malato d'amore sta battendo! Ma le liete lagrime della nostra riunione cancelleranno l'ansiosa pena della separazione. Io già tremo e vacillo, sono agitato ed esitante; il mio petto si gonfia fino a scoppiare! E` questo il suo sussurro? Sono tutto un fuoco. Era un suo sospiro? Le mie guance sono infiammate. L'amore mi ha ingannato? E` stato un sogno? |
PEDRILLO | |
(entrando di corsa) | |
Geschwind, geschwind auf die Seite und versteckt! Der Bassa kommt. |
Presto, presto, mettetevi in disperta e nascondetevi. Il Pascià sta arrivando. |
(Belmonte si nasconde) | |
Scena sesta | |
N° 5a Marcia | |
Selim pascià e Costanza arrivano su una barca di piacere; prima però ormeggia un'altra barca con una banda di giannizzeri. I giannizzeri si schierano in ordine sulla riva, intonano il coro seguente, e poi si allontanano. | |
N° 5b Coro di giannizzeri | |
CORO | |
Singt dem grossen Bassa Lieder, Töne, feuriger Gesang; Und vom Ufer halle wider Unser Lieder Jubelklang! |
Innalzate canzoni al nostro grande Pascià, acclamatelo con alte voci; e che la spiaggia risuoni delle vostre gioiose canzoni. |
SOLI | |
Weht ihm entgegen, kühlende Winde, Ebne dich sanfter, wallende Flut! Singt ihm entgegen fliegende Chöre, Singt ihm der Liebe Freuden ins Herz! |
Spingetelo davanti a voi, fresche brezze, sollevatevi più gentilmente, acque turbolente! Allietatelo con canzoni, alati cori, e parlategli delle gioie dell'amore. |
(I giannizzeri escono) | |
Scena settima | |
Selim, Costanza | |
(parlato) | |
SELIM | |
Immer noch traurig, geliebte Konstanze? Immer in Tränen? - Sieh, dieser schöne Abend, diese reizende Gegend, diese bezaubernde Musik, meine zärtliche Liebe für dich - sag, kann nichts von allem dich endlich beruhigen, endlich dein Herz rühren? - Sieh, ich könnte befehlen, könnte grausam mit dir verfahren, dich zwingen. | Sempre così triste, amata Costanza? sempre in lagrime? - Guarda questa bella sera, questa splendida regione, questa incantevole musica, il mio tenero amore per te - dimmi, nulla ti può dar pace, nulla può muovere il tuo cuore? Tu sai che io potrei comandarti, trattarti duramente, forzarti. |
(Costanza sospira) | |
Aber nein, Konstanze, dir selbst will ich dein Herz zu danken haben, dir selbst! | Ma no, Costanza, io voglio che sia tu stessa a donarmi il tuo cuore, spontaneamente! |
COSTANZA | |
Großmütiger Mann! O daß ich es könnte. Daß ich derwidern könnte - aber - |
Uomo magnanimo! Oh, se solo io potessi, se solo io potessi corrispondere al vostro amore - ma - |
SELIM | |
Sag, Konstanze, sag, was hält dich zurück? | Dimmi Costanza, che cosa ti trattiene? |
COSTANZA | |
Du wirst mich hassen. | Tu mi odierai. |
SELIM | |
Nein, ich schwöre dir's. Du weißt, wie sehr ich dich liebe, wieviel Freiheit ich dir vor allen meine Einzige schätze - |
No, te lo giuro. Tu sai quanto ti ami, quanta libertà ti concedo più che a tutte le mie donne, ti tratto come se tu fossi la mia unica - |
COSTANZA | |
O so verzeih! | Oh perdona allora! |
N° 6 Aria | |
COSTANZA | |
Ach, ich liebte, war so glücklich, Kannte nicht der Liebe Schmerz; Schwur ihm Treue, dem Geliebten, Gab dahin mein ganzes Herz! Doch wie schnell schwand meine Freude, Trennung war mein banges Los; Und nun schwimmt mein Aug' in Tränen, Kummer ruht in meinem Schloss. |
Ah, ero innamorata, e così felice, senza conoscere nulla delle pene d'amore; ho giurato di essere fedele al mio benamato e di donargli tutto il mio cuore. Ma come è svanita in fretta la mia gioia; la separazione fu la mia triste sorte; e ora i miei occhi sono gonfi di lagrime, il dolore alberga nel mio petto. |
(Durante il canto il Pascià va avanti e indietro risentito) | |
(parlato) | |
COSTANZA | |
Ach, ich sagt' es wohl, du würdest mich hassen. Aber verzeih, verzeih dem liebekranken Mädchen! - Du bist ja so großmütig, so gut - Ich will dir dienen, deine Sklavin sein bis an Ende meines Lebens; nur verlange nicht ein Herz von mir, das auf ewig versagt ist - |
Ah, lo dicevo che mi avresti odiato. ma perdona, perdona alla fanciulla che languisce d'amore! - Tu sei così magnanimo, così buono - Voglio servirti, essere la tua schiava sino alla fine della mia vita; solo, non pretendere da me un cuore che è impegnato in eterno - |
SELIM | |
Ha, Undankbare! Was wagst du zu bitten?? | Ah, ingrata! Che osi chiedere? |
COSTANZA | |
Töte mich, Selim, töte mich! Nur zwinge mich nicht, meineidig zu werden! - Noch zuletzt, wie mich der Seeräuber aus den Armen meines Geliebten riß, schwur ich aufs feierlichste - |
Uccidetemi, Selim, uccidetemi! Ma non forzatemi a rompere i miei voti! - Proprio alla fine, quando il corsaro mi strappò dalle braccia del mio amato, io giurai nel modo più solenne - |
SELIM | |
halt ein! Nicht ein Wort! reize meinen Zorn nicht noch mehr. Bedenke, daß du in meiner Gewalt bist! |
Fermati! Non più una parola! Non provocare ancor più la mia collera. Ricorda che sei in mio potere! |
COSTANZA | |
Ich bin es, aber du wirst dich ihrer micht bedienen, ich kenne dein gutes, dein mitleidvolles Herz. Hätte ich's songst wagen können, dir das meinigezu entdecken? - | Lo sono, ma tu non te ne servirai, conosco il tuo cuore buono, compassionevole. Avrei potuto osare altrimenti di svelarti il mio? |
SELIM | |
Wag es nicht, meine Güte zu mißbrauchen - | Non osare di approfittare della mia bontà - |
COSTANZA | |
Nur Aufschub gönne mir, Herr, nur Zeit, meinem Schmerz zu vergessen! |
Concedimi ancora un po' di tempo, mio signore, affinchè io possa dimenticare il mio dolore! |
SELIM | |
Wie oft schon gewährt' ich diese Bitte - | Quante volte ho dato retta a questa preghiera - |
COSTANZA | |
Nur noch diesmal! | Una sola volta ancora! |
SELIM | |
Es sei! Zum letzten male! - Geh, Konstanze, geh! Besinne dich eines Bessern, und morgen - |
Sia! per l'ultima volta! - Va', Costanza, va'!
Ravvediti, e domani - |
COSTANZA | |
(nell'andarsene) | |
Unglücklisches Mädchen! O Belmonte, Belmonte! | Sventurata fanciulla! Oh Belmonte, Belmonte! |
Scena ottava | |
Selim, Pedrillo, Belmonte | |
SELIM | |
Ihr Schmerz, ihre Tränen,
ihre Standhaftigkeit bezaubern mein Herz immer mehr, machen mir ihre Liebe nur noch wünschenswerter. Ha! wer wollte gegen ein solches Herz Gewalt brauchen? - Nein, Konstanze, nein, auch Selim hat ein Herz, auch Selim kennt Liebe - |
Il suo dolore, le sue
lacrime, la sua costanza incantano sempre più il mio cuore, mi rendono ancora più desiderabile il suo amore. Ah! chi vorrebbe usare violenza contro un simile cuore? No, Costanza, no, anche Selim ha un cuore, anche Selim conosce amore - |
PEDRILLO | |
Herr, verzeih, das ich es wage, dich in deinen Betrachtungen zu stören. |
Signore! perdona se oso disturbarti nelle tue riflessioni. |
SELIM | |
Was willst du, Pedrillo? | Che vuoi, Pedrillo? |
PEDRILLO | |
Dieser junge Künstler, der sich in Italien mit vielem Fleiß auf die Baukunst gelegt, hat von deiner Macht, von deinem Reichtum gehört und kommt her, dir als Baumeister seine Dienste anzubieten. |
Questo giovane, che in Italia con molto zelo si è dedicato all'architettura, ha inteso del tuo potere, della tua ricchezza, e viene qui a offrirti i suoi servigi come architetto. |
BELMONTE | |
Herr, könnte ich so glücklich sein, durch mein geringen Fähigkeiten deinen Beifall zu verdienen! |
Signore, vorrei essere così fortunato da meritare la vostra approvazione con il mio umile talento. |
SELIM | |
Hm! Du gefällst mir. Ich will sehen, was du kannst. | Uhm! Mi piace il tuo aspetto. Voglio vedere che cosa sai fare. |
(a Pedrillo) | |
Sorge für seinen Unterhalt. Morgen werde ich dich wieder rufen lassen. |
Occupati del suo sostentamento. Ti manderò a chiamare domani. |
(Se ne va) | |
Scena decima | |
Belmonte, Pedrillo | |
PEDRILLO | |
Ha, Trumph, Triumph, Herr! Der erste Schritt ist getan! |
Ah, vittoria, vittoria signore! Il primo passo è compiuto. |
BELMONTE | |
Ach, laß mich zu mir selbst kommen! - Ich habe sie gesehen, hab' das gute, traue, beste Mädchen gesehen! Oh, Konstanze, Konstanze! Was könnt' ich für dich tun, was für dich wagen? |
Ah, lascia che io torni in me! - Io l'ho vista, ho visto la buona fede, carissima fanciulla! - Oh, Costanza, Costanza! che cosa farei per te? come osare per te? |
PEDRILLO | |
Ha, gemach, gemach, bester Herr! Stimmen Sie den Ton ein bißchen herab; Verstellung wird uns weit bessere Dienste leisten. Wir sind nicht in unserem Vaterlande. Hier fragen sie den Henker darnach, ob's einen Kopf mehr oder weniger in der Welt gibt. Bastonade und Strick um den Hals sind hier wie ein Morgenbrot. |
Ah, calma, calma, ottimo signore! Abbassate un pochino il tono: la simulazione ci sarà ben più utile e vantaggiosa. Non siamo nella nostra patria. Qui se ne imbuscherano se c'è una testa in più o in meno al mondo. Bastonata e laccio al collo qui sono come il pane quotidiano. |
BELMONTE | |
Ach, Pedrillo, wenn du die Liebe kenntest! | Ah, Pedrillo, se tu conoscessi l'amore! |
PEDRILLO | |
Hm, als wenn's mit unsereinem gar nichts wäre! Ich habe so gut meine zärtlichen Stunden als andere Leute. Und denken Sie denn, daß mir's nicht auch im Bauche grimmt, wenn ich mein Blondchen von so einem alten Spitzbuben, wie der Osmin ist, bewacht sehen muß? |
Uhm, come se i nostri pari non lo conoscessero! Ho le mie ore di tenerezza né più né meno degli altri. E credete che non mi si roda il fegato quando devo scorgere la mia Biondina con una vecchia canaglia come Osmin? |
BELMONTE | |
O, wenn es möglich wäre, sie zu sprechen | Oh, se fosse possibile parlarle! |
PEDRILLO | |
Wir wollen sehen, was zu tun ist. Kommen Sie nur mit mir in den Garten; aber um alles in der Welt: vorsichtig und fein. Denn hier ist alles Aug und Ohr!. |
Vedremo il da farsi. Intanto venite con me nel giardino; ma per amore del cielo: prudente e accorto. Qui tutto è occhio e orecchio. |
(Stanno per entrare nel palazzo; Ormin viene loro incontro sulla porta e li tiene indietro) | |
Scena decima | |
Detti, Osmin | |
OSMIN | |
Wohin? | Dove andate? |
PEDRILLO | |
Hinein! | Dentro! |
OSMIN | |
(a Belmonte) | |
Was will das Gesicht? Zurück mit dir, zurück! | Che vuole quel ceffo? - Indietro tu, indietro!! |
PEDRILLO | |
Ha, gemach, Meister Grobian, gemach! Er ist in des Bassa Diensten. | Calmati, mastro tangheo, calmati! È al servizio del Pascià. |
OSMIN | |
In des Henkers Diensten mag er sein. Er soll nicht herein! |
Potrebbe essere anche al servizio del boia! Non deve entrare. |
PEDRILLO | |
Er soll aber herein!. | Egli deve entrare! |
OSMIN | |
Kommt mir nur einen Schritt über die Schwelle - | Fate un sol passo oltre la soglia!... |
BELMONTE | |
Unverschämter! Hast du nicht mehr Achtung für einen Mann meines Standes? |
Insolente! Non hai più risìpetto per un uomo del mio rango? |
OSMIN | |
Ei, Ihr mögt mir vom Stande sein! - Fort, fort, oder ich will Euch Beine machen. |
Ehi, che m'importa di che rango siete! Via, via, o vi farò sgambettare. |
PEDRILLO | |
Alter Dummkopf! Es ist ja der Baumeister, den der Bassa angenommen hat. |
Vecchio zuccone! È proprio l'architetto che il Pascià ha assunto. |
OSMIN | |
Meinethalben sei er Stockmeister, nur komm er mir hier nicht zu nahe. Ich müßte nicht sehen, daß es so ein Kumpan deines Gelichters ist und daß das so eine abgeredte Karte ist, uns zu überlisten. Der Bassa ist weich wie Butter, mit dem könnt ihr machen, was ihr wollt; aber ich habe eine feine Nase, gaunerei ist's um den ganzen Kram mit euch fremden Gesindel, und ihr abgefeimten Betrüger habt lange euer Plänchen angelegt, eure Pfiffe auszuführen. Aber wart ein bißchen! Osmin schläft nicht. Wär' ich Bassa, ihr wär't längst gespießt. - Ja schneid't nur Gesichter, lacht nur höhnisch in den Bart hinein! |
Per me, anche se fosse mastro muratore, basta che non mi venga troppo vicino. Dovrei non vedere ch'è un compagnone della stessa risma e che è tutto un trucco per beffarci? Il pascià è tenero come il burro, con lui potete fare quello che volete; ma io ho un fiuto sottile. Tutto è furfanteria, con voi, gentaglia straniera; voi, truffatori matricolati, da tempo avete architettato i vostri piani per attuare i vostri trucchetti. ma aspettate un pochetto! Odmin non dorme. S'io fossi il pascià, sareste già impalati da tempo. - Sì, fate pure le boccacce, ridete pure con dileggio sotto i baffi! |
PEDRILLO | |
Ereifere dich nicht so, Alter, es hilft dir doch nichts. Sieh, soeben werden wir hineinspazieren. |
Non riscaldarti così, vecchio, a nulla ti giova. Guarda, proprio adesso noi entreremo. |
OSMIN | |
Ha, das will ich sehen! | Ah, voglio proprio vederlo! |
(Si piaza davanti alla porta) | |
PEDRILLO | |
Mach keine Umstände. | Non fare storie. |
BELMONTE | |
Weg, Niederträchtiger! | Via, scellerato! |
N° 7 Trio | |
OSMIN | |
March, marsch, marsch! Trollt euch fort! Sonst soll die Bastonade Euch gleich zu Diensten stehn! |
Via, via, via! Filate! altrimenti una bella bastonatura sarà al vostro servizio! |
BELMONTE E PEDRILLO | |
Ei, ei! Das wär' ja schade, mit uns so umzugehn! | Oh, oh! Dovrai rimpiangere di averci trattato così! |
OSMIN | |
Kommt nur nicht näher, sonst schlag' ich drein. |
Non venitemi vicino, o vi farò assaggiare il mio pugno. |
BELMONTE E PEDRILLO | |
Weg von der Türe. Wir gehn hinein! |
Sta lontano dalla porta! Stiamo per entrare! |
(Lo spingono via dalla porta) | |
OSMIN | |
Marsch, fort! Ich schlage drein! | Via, su! Io picchio! |
BELMONTE E PEDRILLO | |
Platz, fort! Wir gehn hinein! | Largo, su! Stiamo per entrare! |
(lo spingono da parte ed entrano) | |
ATTO SECONDO | |
Giardini del palazzo del Pascià Selim. Da un lato la dimora di Osmin. | |
Scena prima | |
Osmin, Bionda | |
(parlato) | |
BIONDA | |
Oh, das Zanken, Befehlen und
Murren wird auch kein Ende! Einmal für allemal: das steht mir nicht an! Denkst du alter Murrkopf etwa, eine türkische Sklavin vor dir zu haben, die bei deinen Befehlen zittert? O da irrst du dich sehr! Mit europäischen Mädchen springt man nicht so herum; denen begegnet man ganz anders. |
Non vi sarà mai fine a
queste dispute, ordini, brontolamenti! Una volta per tutte, non li
sopporto! Pensi, tu vecchio stupido, di avere davanti una schiava turca che trema davanti a te? Sei grandemente in errore! Non puoi trattare le ragazze europee in questo modo; devi comportarti in modo diverso. |
N° 8 Aria | |
BIONDA | |
Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln, Gefälligkeit und Scherzen Erobert man die Herzen Der guten Mädchen leicht. Doch mürrisches Befehlen, Und Poltern, Zanken, Plagen Macht, dass in wenig Tagen So Lieb' als Treu' entweicht. |
Con tenerezza e con blandizie, gentilezza e gaiezza, è facile aver ragione del cuor gentile di una fanciulla. Ma comandi grossolani, minacce, offese e rimproveri, molto rapidamente faranno scomparire sia l'amore che la fedeltà. |
(parlato) | |
OSMIN | |
Ei seht doch mal, was das Mädchen vorschreiben kann! Zärtlichkeit? Schmeicheln? - Es ist mir wie pure Zärtlichkeit! - Wer Teufel hat dir das Zeug in den Kopf gesetzt? Hier sind wir in der Türkei, und da geht's aus einem andern Tone. Ich dein Herr, du meine Sklavin; ich befehle, du mußt gehorchen! |
Ehi, guarda un po' come spadroneggia la ragazza! Tenerezza? Blandizie? Pêr me è pura dolcezza! - Quale diavolo ha riempito la tua zucca con tali stupidaggini? Siamo in Turchia ora, e qui si cambia tono. Io sono il tuo padrone, tu la mia schiava; io ordino, tu devi obbedire! |
BIONDA | |
Deine Sklavin? Ich deine Sklavin? - Ha, ein Mädchen eine Sklavin! Noch einmal sag mir das, noch einmal! |
Tua schiava? Io la tua schiava? Ah, una fanciulla, una schiava! Ripetilo ancora una volta, ancora una volta! |
OSMIN | |
(fra sé) | |
Ich möchte toll werden, was das Mädchen für ein starrköpfiges Ding ist. |
Vorrei impazzire da quanto è testarda la ragazza. |
(ad alta voce) | |
Du hast doch aohl nicht vergessen, daß dich der Bassa mir zur Sklavin geschenkt hat? |
Ti sei dimenticata che il Pascià ti ha dato a me come schiava? |
BIONDA | |
Bassa hin, Bassa her! Mädchen sind keine Ware zum Verschenken! Ich bin eine Engländerin, zu Freiheit geboren, und trotz' jedem, der mich zu etwas zwingen will! |
Oh, Pascià qui, Pascià là! Le ragazze non sono merce da dare via! Io sono una donna inglese, nata per la libertà, e sfido chiunque mi vuole costringere a qualche cosa! |
OSMIN | |
Gift und Dolch über das Mädchen! Beim Mahomet! sie macht mich rasend. - Und doch lieb' ich die Spitzbübin, trotzt ihres tollen Kopfs! |
Veleno e pugnale alla ragazza! - Per Maometto! mi fa impazzire. - Eppure io l'amo, la furfante, malgrado la sua testa matta! |
(ad alta voce) | |
Ich befehle dir augenblicklich, mich zu lieben! | Ti ordino all'istante di amarmi! |
BIONDA | |
Hahaha! Komm mir nur ein wenig näher, ich will dir fühlbare Beweise davon geben. |
Ah, ah, ah! Avvicinati un attimo e ti darò una pratica dimostrazione. |
OSMIN | |
Tolles Ding! Weißt du nicht, daß du mein bist und ich dich dafür züchtigen kann? |
Impudente sfacciata! Non sai che sei mia e che io posso punirti? |
BIONDA | |
Wag's nicht, mich anzurühren, wenn die deine Augen lieb sind! |
Non oserai toccarmi, se ci tieni agli occhi! |
OSMIN | |
Wie? du unterstehst dich - | Come? Tu hai il coraggio? |
BIONDA | |
Da ist was zu unterstehen? Du bist der Unverschämte, der sich zu viel Freiheit herausnimmt. So ein altes, häßliches Gesicht untersteht sich, einem Mädchen wie ich, jung schön, zur Freude geboren, wie einer Magd zu befehlen! Wahrhaftig, das stünde mir an! Uns gehört das Regiment, ihr seid unsre Sklaven und glücklich, wenn ihr Verstand genug habt, euch die Ketten zu erleichtern. |
Coraggio di cosa? Sei tu lo svergognato che si prende troppa libertà. Un ceffo vecchio, odioso come te, si permette di comandare come a una serva a una ragazza come me, giovane, bella, nata per la gioia! Se mai, spetterebbe a me! A noi spetta il comando, voi siete i nostri schiavi, e fortunati se avete intelligenza bastante per alleggerirvi le catene. |
OSMIN | |
Bei meinem Bart, sie ist toll! Hier in der Türkei? | Per la mia barba, è pazza! Qui in Turchia? |
BIONDA | |
Türkei hin, Türkei her! Weib ist Weib, sie sei, wo sie wolle! Sind eure Weiber solche Närrinnen, sich von euch unterjochen zu lassen, desto schlimmer für sie; in Europa verstehen sie das Ding besser. laß mich nur einmal Fuß hier gefaßt haben, sie sollen bald anders werden. |
Turchia su, Turchia giù! La donna è donna, sia dove sia! Se le vostre donne sono tali sciocche da lasciarsi soggiogare da voi, tanto peggio per loro; in Europa si intende meglio la faccenda. Fa' ch'io abbia preso piede qui, e quelle ben presto cambieranno. |
OSMIN | |
Beim Allah! die wär' imstande, uns allen die Weiber rebellisch zu machen - aber - |
Per Allah! sarebbe capace di ribellarci tutte le donne - ma - |
BIONDA | |
Aufs Bitten müßt ihr euch legen, wenn ihr etwas von uns erhalten wollt, besonders Liebhaber deines Gelichters. |
Dovete adattarvi a chiedere se volete ottenere qualcosa
da noi, soprattutto gli innamorati della tua risma. |
OSMIN | |
Freilich, wenn ich Pedrillo wär', so ein Drahtpüppchen wie er, da wär' ich vermutlich willkommen, denn euer Mienenspiel hab' ich lange weg. |
Naturalmente, se io fossi Pedrillo o un ragazzo tutto zucchero come lui, probabilmente sarei il benaccetto - da tempo conosco le vostre moine. |
BIONDA | |
Erraten, guter Alter, erraten! Das kannst du dir wohl einbilden, daß mir der niedliche Pedrillo lieber ist wie dein Blasbalggesicht. Also wenn du klug wärst - |
E` proprio così, nonnetto, indovinato! Puoi stare sicuro che il bel Pedrillo mi è più caro della tua faccia da mantice. Perciò se tu fossi accorto - |
OSMIN | |
Sollt' ich dir die Freiheit geben, zu tun und zu machen, was du wollest? He? |
Dovrei darti la libertà di fare e disfare quello che vuoi? Eh? |
BIONDA | |
Besser würdest du immer dabei fahren, denn so wirst du sicher betrogen. |
Ti andrebbe sicuramente meglio, se no verresti ingannato. |
OSMIN | |
Gift und Dolch! Nun reißt mir die Geduld! Den Augenblick hinein ins Haus! Und wo du's wagst - |
Veleno e pugnale! Ora mi scappa la pazienza! All'istante, dentro casa! E se tu osi... |
BIONDA | |
Mach mich micht zu lachen. | Non farmi ridere. |
OSMIN | |
Ins haus, sag' ich! | In casa, dico! |
BIONDA | |
Nicht von der Stelle! | Di qui non mi sposto! |
OSMIN | |
Mache nicht, dass ich Gewalt brauche! | Non costringermi ad usare la forza. |
BIONDA | |
Gewalt werd' ich mit Gewalt vertreiben. Meine Gebieterin hat mich hier in den Garten bestellt; sie ist die Geliebte des Bassa, sein Augapfel, sein alles; und es kostet mir ein Wort, so hast du fünfzig auf die Fußohlen! Also geh! |
Batterò la forza con la forza. La mia signora mi ha ordinato di stare qui nel giardino. Essa è la donna amata dal Pascià, la pupilla dei suoi occhi, il suo tutto! Mi basta una sola parola, e otterrai cinquanta colpi di bastone sulla pianta dei piedi. Ti conviene andartene. |
OSMIN | |
(fra sé) | |
Das ist ein Satan. Ich muß nachgeben, so wahr ich ein Muselmann bin; sonst könnte ihre Drohung eintreffen. |
È Satana. devo cedere, per quanto sono un mussulmano; se no potrebbe concretarsi la sua minaccia. |
N° 9 Duetto | |
OSMIN | |
Ich gehe, doch rate ich dir, Den Schurken Pedrillo zu meiden. |
Io andrò, ma ascolta il mio consiglio, e sta lontano da quel briccone di Pedrillo. |
BIONDA | |
Fort, pack' dich, befiehl nicht mit mir, Du weisst ja, ich kann es nicht leiden. |
Fila via, non darmi ordini; sai che non lo posso soffrire. |
OSMIN | |
Versprich mir... | Promettimi... |
BIONDA | |
Was fällt dir da ein! | E` proprio un'idea! |
OSMIN | |
Zum Henker... | Dannazione! |
BIONDA | |
Fort, lass mich allein! | Vattene, e lasciami sola. |
OSMIN | |
Wahrhaftig, kein Schritt vor
der Stelle, Bis du zu gehorchen mir schwörst. |
No, no, non me ne andrò finchè non mi prometterai di obbedirmi. |
BIONDA | |
Nicht soviel, das sollst du bald sehen, Und wenn du der Grossmogul wärst. |
Niente affatto, scordatelo, neanche se tu fossi il Gran Mogol. |
OSMIN | |
O Engländer! Seid ihr nicht Toren, Ihr lasst euern Weibern den Willen! Wie ist man geplagt und geschoren, Wenn solch eine Zucht man erhält. |
O inglesi! Che sciocchi siete a lasciare che le vostre donne vi comandino! Come deve essere infastidito e annoiato uno quando ottiene una fraschetta come questa! |
BIONDA | |
Ein Mädchen zur Freiheit geboren, Lässt nie sich als Sklavin befehlen; Und ist auch die Freiheit verloren, So bleibt sie doch Fürstin der Welt! Nun troll' dich! |
Una ragazza nata nella libertà non accetterà mai di
prendere ordini come una schiava, e anche quando ha perso la libertà essa rimane regina di tutto quello che vede! Ora vattene! |
OSMIN | |
So sprichst du mit mir? | E` così che mi parli? |
BIONDA | |
Nicht anders! | E come, altrimenti? |
OSMIN | |
Nun bleib' ich erst hier! | Allora rimango qui. |
BIONDA | |
Ein andermal! Jetzt musst du gehen. | Un'altra volta. Ora fila via. |
OSMIN | |
Wer hat solche Frechheit gesehen! | Si è mai vista una tale insolenza? |
BIONDA | |
(facendo un gesto come se volesse graffiargli gli occhi) | |
Es ist um die Augen geschehen, Wofern du noch länger verweist. |
I tuoi occhi si graffierebbero se tu stessi ancora qui. |
OSMIN | |
(arretrando nervosamente) | |
Nur ruhig, ich will ja gern gehen, Bevor du gar Schläge erteilst |
Calma, calma; me ne andrò prima che ti metta a menar le mani. |
(esce) | |
Scena seconda | |
Bionda, Costanza | |
(parlato) | |
BIONDA | |
Wie traurig das gute Mädchen daherkommt! Freilich tut's weh, den Geliebten zu verlieren und Sklavin zu sein. Es geht mir wohl auch nicht viel besser; aber ich habe doch noch das Vergnügen, meinen Pedrillo manchmal zu sehen, ob's gleich auch mager und verstohlen genug geschehen muß; doch wer kann wider den Strom schwimmen! |
Come s'avvicina triste la buona fanciulla! È certo un dolore perdere l'amato ed essere schiava. Neppure a me vanno meglio le cose; ma io ho pur sempre il piacere di vedere il mio Pedrillo, anche se succede piuttosto di rado e alla sfuggita; ma chi può nuotare controcorrente! |
N° 10 Recitativo e Aria | |
COSTANZA | |
Welcher Kummer herrscht in meiner Seele Seit dem Tag, da uns das Schicksal trennte! Belmonte, hin sind die Freuden, Die ich sonst an deiner Seite kannte! Banger Sehnsucht Leiden Wohnen nun dafür in der beklemmten Brust. Traurigkeit ward mir zum Lose, Weil ich dir entrissen bin. Gleich der wurmzernagten Rose, Gleich dem Gras im Wintermoose, Welkt mein banges Leben hin. Selbst der Luft darf ich nicht sagen Meiner Seele bittern Schmerz, Denn, unwillig ihn zu tragen, Haucht sie alle meine Klagen Wieder in mein armes Herz. |
Che dolore regna nel mio petto dal giorno in cui la fortuna mi abbandonò! O Belmonte! Se ne sono andate quelle gioie che una volta io conobbi al tuo fianco. Le pene di una dolorosa nostalgia le hanno rimpiazzate nel mio afflitto petto. Il dolore è diventata la mia sorte, perchè io sono stata strappata a te. Come la rosa avvizzita, come l'erba nel muschio invernale, la mia triste vita inaridisce. Neppure alla brezza posso confidare l'amara angoscia della mia anima, poichè, incapace di sopportarla, essa soffia tutti i miei lamenti indietro nel mio povero cuore. |
(parlato) | |
BIONDA | |
Ach, mein bestes Fräulein! Noch immer so traurig? | O mia cara signora, ancora così triste? |
COSTANZA | |
Kannst du fragen, die du meinem Kummer weißt? - Wieder ein Abend, und noch keine Nachricht, noch keine Hoffnung! Und morgen - ach Gott! Ich darf nicht daran denken. |
Puoi chiederlo tu che conosci il mio affanno? Un'altra sera è arrivata, e ancora nessuna notizia, nessuna speranza! E domani - oh Dio! Non ci posso pensare. |
BIONDA | |
Heitern Sie sich wenigstens ein bißchen auf. Sehen Sie, wie schön der Abend ist, wie blühend uns alles entgegenlacht, wie freudig uns die Vögel zu ihrem Gesang einladen! Verbannen Sie die Grillen und fassen Sie Mut! |
Rasserenatevi un pochino, almeno. Guardate come è bella la sera, come tutto fiorisce e ci sorride incontro, come ci invitano col loro canto gli uccelli! Liberatevi da queste fantasie, e abbiate coraggio! |
COSTANZA | |
Wie glücklich bist du, Mädchen, bei deinem Schicksal so gelassen zu sein! O daß ich es auch könnte! | Come sei fortunata, fanciulla, a essere così serena nella tua sorte! Oh, se lo potessi anch'io! |
BIONDA | |
Das steht nur bei Ihnen. Hoffen Sie - | Dipende tutto da voi. Sperate... |
COSTANZA | |
Wo nicht der mindeste Schein von Hoffnung mehr zu erblicken ist? |
Quando non si scorge più il minimo raggio di speranza? |
BIONDA | |
Höre Sie nur: ich verzage mein Lebtage nicht, es mag auch eine Sache noch so schlimm aussehen. Denn wer sich immer das Schlimmste vorstellt, ist auch wahrhaftig am schlimmsten dran. |
Ascoltate: in tutta la mia vita io non mi perdo mai d'animo per quanto una cosa possa sembrare malvagia. Chi si immagina il peggio, si trova impigliato sul serio. |
COSTANZA | |
Und wer sich immer mit Hoffnung schmeichelt und zuletzt betrogen sieth, hat alsdenn nichts mehr übrig als die Verzweiflung. |
E chi si lusinga sempre con la speranza e si vede alla fine ingannato, altro non gli rimane che la disperazione. |
BIONDA | |
Jedes nach seiner Weise. Ich glaube bei der meinigen am besten zu fahren. Wie bald kann Ihr Belmont mit Lösegeld erscheinen oder uns listigerweise entführen? Wären wir die ersten Frauenzimmer, die den türkischen Vielfraßen entkämen? - Dort seh' ich den Bassa. |
Ognuno a suo modo. Io spero di andar meglio col mio. Non può quanto prima apparire il vostro Belmonte col riscatto o rapirci con astuzia? Saremmo forse noi le prime fanciulle a sfuggire alle ingordigie dei turchi? - Ma scorgo là il Pascià. |
COSTANZA | |
Laß uns ihm aus den Augen gehen. | Allontaniamoci dai suoi occhi. |
BIONDA | |
Zu spät. Er hat Sie schon gesehen. Ich darf aber getrost aus dem Wege trollen, er schaffte mich ohnehin fort. |
Troppo tardi. Vi ha già vista. Ma io posso senz'altro togliermi dai piedi, mi manderebbe via comunque. |
(Nell'andarsene) | |
Courage! wir kommen gewiß noch in unsre Heimat. | Courage! di sicuro torneremo nella nostra patria. |
Scena terza | |
Costanza, Selim | |
SELIM | |
Nun, Konstanze, denkst du meinem Begehren nach? Der Tag ist bald verstrichen, morgen mußt du mich lieben, oder - |
Allora, Costanza, consideri la mia richiesta? il giorno se ne è quasi andato. Domani tu devi amarmi, o - |
COSTANZA | |
Muß? welch albernes Begehren! Als ob man die Liebe anbefehlen könnte, wie eine Tracht schläge! --- Aber freilich, wie ihr Türken zu Werke geht, läßt sich's auch allenfalls befehlen - Aber ihr seid wirklich zu beklagen. Ihr kerkert die Gegenstände eurer Begierden ein und seid zufrieden, eure Lüste zu büßen. |
Devo? Che melensa richiesta! Come se si potesse imporre l'amore, al pari di un carico di botte! --- Ma certo, da come operate voi turchi, lo si può magari imporre. ma siete certo da commiserare. Voi incarcerate gli oggetti nelle vostre brame e siete contenti di rimetterci i vostri piaceri. |
SELIM | |
Und glaubst du etwan, unsre Weiber wären weniger glücklich als ihr in euren Ländern? |
E credi forse che le nostre donne siano meno felici di voi nei vostri paesi? |
COSTANZA | |
Die nicht bessers kennen! | Non conoscono niente di meglio. |
SELIM | |
Auf diese Art wäre wohl keine Hoffnung, daß du je anders denken wirst. |
Così, non ci sarebbe più alcuna speranza che la pensi diversamente? |
COSTANZA | |
Herr! Ich muß dir frei gestehn --- denn was soll ich dich länger hinhalten, mich mit leerer Hoffnung schmeicheln, daß du dich durch mein Bitten erweichen ließest -- Ich werde stets so denken wie itzt: dich verehren, aber -- lieben? Nie. |
Signore! devo confessarti apertamente --- non devo più affannarmi e illudermi con vuote speranze che tu ti lasci intenerire dalle mie preghiere -- Penserò sempre come adesso: venerarti, ma --- amare? mai. |
SELIM | |
Und du zitterst nicht vor der Gewalt, die ich über dich habe? |
E non tremi dinnanzi al potere che ho su di te? |
COSTANZA | |
Nicht im geringsten. Sterben ist alles, was ich zu erwarten habe, und je eher dies geschieht, je liber wird es mir sein. |
Per niente affatto. Morire è tutto ,quello che mi posso attendere, e quanto prima avviene, tanto meglio sarà per me. |
SELIM | |
Elende! Nein! Nicht Sterben, aber Martern von allen Arten --- |
Miserabile! No! non morire, ma supplizi di ogni sorta --- |
COSTANZA | |
Auch die will ich ertragen; du erschreckst mich nicht, ich erwarte alles. |
Sopporterò anche quelli; tu non mi spaventi, io tutto mi aspetto. |
N° 11 Aria | |
COSTANZA | |
Martern aller Arten mögen meiner warten, Ich verlache Qual und Pein. Nichts soll mich erschüttern. Nur dann würd' ich zittern, Wenn ich untreu könnte sein. Lass dich bewegen, verschone mich! Des Himmels Segen belohne dich! Doch du bist entschlossen. Willig, unverdrossen Wähl' ich jede Pein und Not. Ordne nur, gebiete, lärme, tobe, wüte! Zuletzt befreit mich doch der Tod. |
Supplizi d'ogni sorta m'attendano pure mi beffo di tormento e pena. Nulla mi scuoterà, ma tremo solo d'essere infedele. Lasciati commuovere e risparmiami; la benedizione del cielo ti rimeriti! Ma tu sei deciso.. Salda, senza patimenti accetto ogni pena e tormento. Ordina pure, comanda, strepita, smania, infuria, alla fine mi libera la morte. |
(esce) | |
Scena quarta | |
Selim solo | |
(parlato) | |
SELIM | |
Ist das ein Traum? Wo hat sie auf einmal den Mut her, sich so gegen mich zu betragen? Hat sie vielleicht Hoffnung, mir zu entkommen? Ha! das will ich verwehren! | È un sogno? Dove ha mai preso il coraggio di comportarsi così verso di me? Ha forse speranze di sfuggirmi? Ah! questo lo impedirò! |
(Sta per andarsene) | |
Doch das ist's nicht, dann würde sie sich eher
verstellen, mich einzuschläfern versuchen --- Ja! es ist Verzweiflung! Mit Härte richt' ich nichts aus - mit Bitten auch nicht -- also, was Drohen und Bitten nicht vermögen, soll die List zuwege bringen. |
Ma non è così, se no fingerebbe, tenterebbe di addormentarmi --- Sì! è una disperazione! Con la durezza non ottengo nulla - con le preghiere neppure -- dunque quel che non riescono minacce e preghiere, l'otterà l'astuzia. |
(Se ne va) | |
Scena quinta | |
Bionda sola | |
BIONDA | |
Kein Bassa, keine Konstanze mehr da? Sind sie miteinander eins worden? -- Schwerlich, das gute Kind hängt zu sehr an ihrem Belmont! Ich bedaure sie von Grund meines Herzens. Sie ist zu empfindsam für ihre Lage. Freilich, hätt' ich meinen Pedrillo nicht an der Seite, wer weiß, wie mir's ginge! Doch würd' ich nicht so zärteln wie sie. Die Männer verdienen's wahrlich nicht, daß man ihrenthalben sich zu Tode grämt. -- Vielleicht würd' ich muselmännisch denken. |
Qui non ci sono più né Pascià, né Costanza? Che se la siano intesa? -- Difficile, la cara ragazza troppo ci tiene al suo Belmonte! La compiango dal fondo del mio cuore. È troppo sensibile per la sua situazione. Certo, se io non avessi accanto il mio Pedrillo, chissà come me la passerei! Però non mi sarei arresa come lei. Gli uomini non meritano davvero che ci si affanni a morte per causa loro. -- Forse la penserei alla mussulmana. |
Scena sesta | |
Bionda e Pedrillo | |
PEDRILLO | |
Bst, bst! Blondchen. Pst! Ist der Weg rein? | Pst, Biondina! È libera la strada? |
BIONDA | |
Komm nur, komm! Der Bassa ist wieder zurück. Und meinem Alten habe ich eben den Kopf ein bißchen gewaschen. Was hast du denn? |
Vieni pure, vieni! Il Pascià è di nuovo via. E al mio vecchio ho appena dato una bella lavata di capo. Ma che hai? |
PEDRILLO | |
O Neuigkeiten, Neuigkeiten die dich entzücken werden! | Oh, novià, novità che ti incanteranno. |
BIONDA | |
Nun? Hurtig heraus damit! | Allora? Presto, fuori! |
PEDRILLO | |
Erst, libes Herzensblondchen, laß dir vor allen Dingen einen recht herzlichen Kuß geben. Du weißt ja, wie gestohlnes Gut schmeckt. |
Per primo, cara Biondina del mio cuore, prima di ogni altra cosa fatti dare un bel bacio caloroso. Sai bene come è gustosa la roba rubata. |
BIONDA | |
Pfui, pfui! Wenn das deine Neuigkeiten alle sind. | Puah, puah! Se son tutte qui le tue novità - |
PEDRILLO | |
Närrchen, mach darum keinen Lärm: der alte spitzbübische Osmin lauert uns sicher auf den Dienst. | Pazzerella, non far tanto chiasso: il vecchio furfante Osmin ci sta di certo alle calcagna. |
BIONDA | |
Nun? Und die Neuigkeiten? | Ebbene? E le novità? |
PEDRILLO | |
Sind, daß das Ende unsrer Sklaverei vor der Türe ist. | Sono che la fine della nostra schivitù è a portata di mano. |
(si guarda intorno circospetto) | |
Belmonte, Konstanzens Geliebter, ist angekom men, und ich hab' ihn unter dem Namen eines Baumeisters hier im Palast eingeführt. |
Belmonte, l'amante di Costanza, è arrivato, e io l'ho introdotto qui nel palazzo sotto le spoglie di un architetto. |
BIONDA | |
Ah, was sagst du? Belmonte da! | Ah, che dici? Belmonte è qui? |
PEDRILLO | |
Mit Leib und Seele! | In carne ed ossa! |
BIONDA | |
Ha! Das muß Konstanze wissen! | Ah, Costanza lo deve sapere! |
(sta per andarsene) | |
PEDRILLO | |
Hör nur, Blondchen, hör nur erst! Er hat ein Schiff hier in der Nähe in Bereitschaft, und wir haben beschlossen, euch diese Nacht zu entführen! |
Ascolta, Biondina, ascolta prima: egli ha una nave pronta qui vicino, e abbiamo deciso di rapirvi questa notte. |
BIONDA | |
O allerliebst, allerliebst! Herzenpedrillo! Das verdient einen Kuß. Geschwind, geschwind zu Konstanzen! |
Oh, benissimo, benissimo! Pedrillo del mio cuore! Questo merita un bacio. Presto, presto, da Costanza! |
(sta per andarsene) | |
PEDRILLO | |
Halt nur, halt, und laß erst mit dir reden. Um itternacht kommt Belmonte mit einer Leiter zu Konstanzens Fenster und ich zu dem deinigen, und dann geht's heidi davon! |
Ferma, ferma, fammi parlare prima. A mezzanotte viene Belmonte con una scala alla finestra di Costanza, e io alla tua, e poi, op!, tutto è fatto! |
BIONDA | |
O vortrefflich! Aber Osmin? | Oh, stupendo! ma Osmino? |
PEDRILLO | |
Hier ist ein Schlaftrunk für den alten Schlaukopf, den misch ihm fein manierlich ins Getränke, verstehst du? . Ich habe dort auch schon ein Fläschchen angefüllt. Geht's hier nicht, wird's dort wohl gehen. |
Ecco un sonnifero per il vecchio furbone, con abilità glielo sciolgo nella bevanda, capisci? Comunque ho già riempito una bottiglietta. Se non funziona qui, funzionerà là. |
BIONDA | |
Sorg nicht für mich! - Aber kann Konstanze ihren Geliebten nicht sprechen? |
Non preoccuparti per me! - Ma Costanza non può parlare al suo amante? |
PEDRILLO | |
Sobald es vollends finster ist, kommt er hier in den Garten. nun geh und bereite Konstanzen vor; ich will hier Belmonten erwarten. leb wohl, Herzchen, leb wohl! |
Appena è completamente buio, egli viene qui nel giardino. Ora va a preparare Costanza; io voglio aspettare qui Belmonte. Addio, cuoricino, addio! |
BIONDA | |
Leb wohl, guter Pedrillo! Ach, was werd' ich für Freude anrichten! |
Addio, buon Pedrillo! Ah, che gioia procurerò! |
N° 12 Aria | |
BIONDA | |
Welche Wonne, welche Lust Regt sich nun in meiner Brust. Voller Freuden will ich springen, Und die frohe Nachricht bringen; Und mit Lachen und mit Scherzen Ihrem schwachen, kranken Herzen Freud' und Jubel prophezeih'n |
Quale felicità, quale gioia ora regna nel mio cuore! Farei salti dalla gioia nel portarle la felice notizia, e ridendo e scherzando annunciare gioia e giubilo al suo povero disperato cuore |
(se ne va) | |
Scena settima | |
Pedrillo solo | |
(parlato) | |
PEDRILLO | |
Ach, daß es doch schon vorbei wäre! Dass wir schon auf offener See wären, unsre Mädels im Arm und dies verwünschte Land im Rücken hätten! Doch sei's gewagt, entweder jetzt oder niemals! Wer zagt, verliert! |
Ah, fosse già tutto finito! fossimo già in alto mare, con le nostre ragazze in braccio e questo maledetto paese alle spalle! ma bisogna osare, adesso o mai più. Chi esita perde! |
N° 13 Aria | |
PEDRILLO | |
Frisch zum Kampfe, frisch zum Streite! Nur ein feiger Tropf verzagt. Sollt' ich zittern, sollt' ich zagen? Nicht mein Leben mutig wagen? Nein, ach nein, es sei gewagt! Nur ein feiger Tropf verzagt! Frisch zum Kampfe! Frisch zum Streite! |
Avanti alla battaglia! Avanti al conflitto! Solo i codardi hanno paura. Dovrei tremare, dovrei esitare? Non con coraggio rischiare la mia vita? No, no; che io sia risoluto! Solo i codardi hanno paura. Avanti alla battaglia! Avanti al conflitto! |
Scena ottava | |
Pedrillo, Osmin | |
(parlato) | |
OSMIN | |
Ha! Geht' hier so lustig zu? Es muß dir verteufelt wohl gehen. |
Ah! Siamo allegri qui! Le cose devono andarti diabolicamente bene. |
PEDRILLO | |
Ei, wer wird so ein Kopfhänger sein, es kommt beim Henker da nichts bei heraus! Das haben die Pedrillos von jeher in ihrer Familie gehabt. Fröhlichkeit und Wein versüßt die härteste Sklaverei!Freilich könnt ihr armen Schlucker das nicht begreifen, daß es so ein herrlich Ding um ein Gläschen guten, alten Lustigmacher ist. Wahrhaftig, da hat euer Vater Mahomet einen verzweifelten Bock geschossen, daß er euch den Wein verboten hat. Wenn das verwünschte Gesetz nicht wäre, du müßtest ein Gläschen mit mir trinken, du möchtest wollen oder nicht. |
Eh, chi sarà così musone, per il diavolo! se tanto non se ne ricava niente!? Così è stato da sempre nella famiglia di Pedrillo. Allegria e il vino addolciscono la più aspra schiavitù. Certo che voi, poveri diavoli, non potete capire che meravigliosa cosa è una bottiglietta di buon vecchio toccasana. Davvero, il vostro padre Maometto ha preso un grosso granchio quando vi ha proibito di bere vino. Se non fosse per quella stupida legge, potresti bere con me una bottiglietta, ti piaccia o no. |
(fra sé) | |
Vielleicht beißt er an: er trinkt ihn gar zu gerne. | Forse abbocca: lo beve fin troppo volentieri. |
OSMIN | |
Wein mir dir? Ja, Gifet - | Vino con te? Sì, veleno - |
PEDRILLO | |
Immer Gift und Dolch, und Dolch und Gift! Laß doch den alten Groll einmal fahren und sei vernüftig. Sieh einmal: ein Paar Flaschen Zypernwein! - Ah! |
Sempre veleno e pugnale, pugnale e veleno! Lascia perdere il vecchio rancore e sii ragionevole. Guarda un po': qui ci sono due bottiglie di vino di Cipro. Ah - |
(Gli mostra due bottiglie, l'una è più grande dell'altra) | |
die sollen mir trefflich schmecken! | me le voglio proprio guistare! |
OSMIN | |
(fra sé) | |
Wenn ich ihm trauen dürfte? | Potessi fidarmi di lui! |
PEDRILLO | |
Das ist ein Wein! das ist ein Wein! | Che vino! Che vino! |
(Si siede per terra alla maniera turca e beve dalla bottiglia piccola) | |
OSMIN | |
Kost' einmal die große Flasche auch. | Assaggia un po' anche dalla bottiglia grande. |
PEDRILLO | |
Denkst wohl gar, ich habe Gift hinein getan? Ha! Laß dir keine grauen Haare wachsen. Es verlohnte sich der Mühe, daß ich deinetwegen zum Teufel führe. Da sieh, ob ich trinke. |
Certo, pensi che v'abbia messo del veleno? Ah, Non farti venire i capelli grigi. Non merita la pena di andare all'inferno per causa tua. Guarda se bevo. |
(Beve un po' dalla bottiglia grande) | |
Nun, hast du noch Bedenken? Traust mir noch nicht? Pfui, Osmin! sollt'st dich schämen. - Da nimm! |
Dunque hai ancora dubbi? Non ti fidi ancora di me? Puah, Osmino! ti dovresti vergognare. - Su, prendi! |
(gli dà la bottiglia grande) | |
Oder willst du die kleine? | O vuoi la piccola? |
OSMIN | |
Nein, laß nur, las nur! Aber wenn du mich verrätst! | No, dà qui, dà qui! ma se tu mi tradisci!... |
(si guarda attorno circospetto) | |
PEDRILLO | |
Als wenn wir einander nicht weiter brauchten. Immer frisch! mahomet liegt längst auf'm Ohr und hat nötiger zu tun, als sich um deine Flasche Wein zu kümmern. |
Come se non avessimo più bisogno l'uno dell'altro. Su, forza! Maometto se la dorme da un bel po' e ha cose più importanti da fare che preoccuparsi della tua bottiglia di vino. |
N° 14 Duetto | |
PEDRILLO | |
Vivat Bacchus! Bacchus lebe! Bacchus war ein braver Mann! |
Viva Bacco! Lunga vita a Bacco! Bacco fu un grande uomo! |
OSMIN | |
Ob ich's wage? Ob ich trinke? Ob's wohl! Allah sehen kann? |
Devo arrischiarmi? Devo osare? E se Allah mi vedesse? |
PEDRILLO | |
Was hilft das Zaudern? Hinunter, hinunter! Nicht lange, nicht lange gefragt! |
Perchè esiti? Giù tutto d'un fiato, senza altri indugi! |
OSMIN | |
Nun wär's geschehen, nun wär's hinunter! Das heiss' ich, das heiss' ich gewagt! |
Bene, l'ho fatto, ora è giù! Questo si chiama osare! |
ENTRAMBI | |
Es leben die Mädchen, die Blonden, die Braunen! Sie leben hoch! |
Hurrah per le ragazze, bionde e more, salute a tutte loro! |
PEDRILLO | |
Das schmeckt trefflich! | Che gusto splendido! |
OSMIN | |
Das schmeckt herrlich! | Che gusto meraviglioso! |
ENTRAMBI | |
Ah! Das heiss' ich Göttertrank! | Questa è una bevanda per gli dei! |
OSMIN E PEDRILLO | |
Vivat Bacchus, Bacchus lebe, Bacchus, der den Wein erfand! |
Salute a Bacco! Lunga vita a Bacco! Bacco, che inventò il vino! |
(parlato) | |
PEDRILLO | |
Wahrhaftig, das muss ich gestehen, es geht doch nichts über den Wein! Wein ist mir lieber als Geld und Mädchen! Bin ich verdrießlich, mürrisch, launisch: hurtig nehm' ich meine Zuflucht zur Flasche; und kaum seh' ich den ersten Boden: weg ist all mein Verdruß! - Meine Flasche macht mir kein schlechtes Gesicht wie mein Mädchen, wenn ihr Kopf nicht auf dem rechten Flecke steht. Und schwatzt mir von Süßigkeit der Liebe und des Ehestands, was ihr wollt. Wein auf der Zunge geht über alles! |
In verità, devo dire, che non c'è nulla che batta il vino! Il vino mi è più caro del danaro e delle donne. Se sono crucciato, seccato, lunatico, subito cerco rifugio nella bottiglia; appena vedo il fondo della prima, ogni mio cruccio se n'è andato! - La mia bottiglia non mi fa cattivo viso come la mia ragazza, quando qualche cosa non le gira nel senso giusto. E blateratemi di dolcezza, dell'amore e del matrimonio quanto volete. Il vino sulla lingua è meglio di qualsiasi cosa! |
OSMIN | |
(già comincia ad avvertire l'effetto del vino e del sonnifero e sino alla fine della scena diventa sempre più assonnato e intorpidito, ma l'attore non deve esagerare, deve solo rimanere sempre mezzo trasognato e sonnacchioso) | |
Das ist wahr, Wein - Wein - ist ein schönes Getränke;
Unser großer - Prophet mag mir's nicht übel nehmen - Gift und Dolch! Es ist doch eine hübsche Sache um den Wein! - Nicht -- Bruder Pedrillo? |
E` vero. Il vino... il vino... è una magnifica bevanda! e il nostro grande... profeta non se la prenda a male... Veleno e pugnale! È proprio una cosa graziosa, il vino. No?... fratello Pedrillo? |
PEDRILLO | |
Richtig, Bruder Osmin, richtig! | Giusto, fratello Osmin, giusto! |
OSMIN | |
Man wird gleich so - munter, | Si diventa subito così... gagliardi |
(Ogni tanto accenna col capo) | |
so vergnügt - so aufgeräumt -- Hast du nichts mehr, Bruder? |
così soddisfatti, così gioviali... Non ne hai più, fratello? |
PEDRILLO | |
Hör du, Alter, trink mir nicht zu viel; es kommt einem in den Kopf! |
Ascolta, vecchio mio, non bere troppo: ti va alla testa. |
OSMIN | |
Trag doch keine - Sorge, ich bin so - so - nüchtern wie möglich - Aber das ist wahr - |
Non ti preoccupare, io sono... sono... lucido come al solito... È proprio vero... |
(prende a vacillare qua e là per terra) | |
es schmeckt -- vortrefflich! | è davvero... eccellente!. |
PEDRILLO | |
(fra sé) | |
Es wirkt, Alter, es wirkt! | Funziona, vecchio, funziona! |
OSMIN | |
Aber verraten mußt du mich nicht, Brüderchen - verraten - denn - wenn's Mahomet - nein, nein - der Bassa wüßte -- denn siehst du -- lieber Blondchen -- ja oder nein! -- |
Ma non mi devi tradire, fratellino... tradire... perché... se Maometto... no, no... il pascià sapesse... perché vedi... cara Biondina... sì o no!... |
PEDRILLO | |
(fra sé) | |
Nun wird's Zeit, ihn fortzuschaffen! | È tempo di liberarsene! |
(ad alta voce) | |
Nun komm, Alter, komm, wir wollen schlafen gehen! | Ora vieni, vecchio mio, vieni andiamo a dormire! |
OSMIN | |
Schlafen? Schämst du dich denn nicht? -- Gift und Dolch! Wer wird denn so schläfrig sein -- es ist ja kaum Morgen - |
A dormire?... Non ti vergogni?... Veleno e pugnale! Chi vuole andare a dormire? Non è ancora mattina. |
PEDRILLO | |
Hoho! Die Sonne ist schon hinunter! - Komm, komm, daß uns der Bassa nicht überrascht! |
Oh, oh! Il sole è già tramontato! - Vieni, vieni, che il Pascià non ci sorprenda |
OSMIN | |
Ja, ja -- eine Flasche - guter - Bassa - geht über -- alles! - Gute Nacht -- Brüderchen - gute Nacht! |
Sì, sì... una bottiglisa... di buon... pascià... sopra... tutto! Buona notte... fratellino... buona notte! |
(Pedrillo lo accompagna dentro, ma esce subito fuori) | |
Scena nona | |
Pedrillo, poi Belmonte, Costanza, Bionda | |
PEDRILLO | |
(fa il verso ad Osmin) | |
Gute Nacht - Brüderchen - gute Nacht! Hahahaha, alter Eisenfresser! Erwischt man dich so? Gift und Dolch! - Du hast deine Ladung! Nur, fürcht' ich, ist's noch zu zeitig am Tage; bis Mitternach sind noch drei Stunden, und da könnt' er leicht wieder ausgeschlafen haben. --- Ach! kommen Sie, kommen Sie, liebster Herr! Unser Argus ist blind, ich hab ihn tüchtig zugedeckt. |
Buonba notte, fratellino, buona notte! Ah ah ah ah, vecchio ammazzasette! T'è andata male? Veleno e pugnale! - hai fatto il pieno! ma, temo, è ancora troppo presto; a mezzanotte mancano ancora tre ore, e nel frattempo è facile che si risvegli. -- Ah! venite, venite, carissimo padrone! Il nostro Argo è cieco, l'ho steso per benino! |
BELMONTE | |
O daß wir glücklich wären! - Aber sag: Ist Konstanze noch nicht hier? |
Oh avessimo felice sorte! Ma di', non è ancora qui Costanza? |
PEDRILLO | |
Eben kommt sie da den Gang
herauf. Reden Sie alles mit ihr ab, aber fassen Sie sich kurz, denn der Varräter schläft nich immer. |
Sta giusto venendo qui.
Accordatevi con lei su ogni cosa, ma fatela breve - Lo spione non dorme sempre. |
(Durante il colloquio di Belmonte e Costanza, Pedrillo si intrattiene con Bionda, alla quale spiega a gesti tutta la scena con Osmin e lo imita; alla fine la informa che a mezzanotte egli verrà con la scala sotto la suafinistra per rapirla) | |
COSTANZA | |
O mein Belmonte! | O mio Belmonte! |
BELMONTE | |
O Konstanze! | O Costanza! |
COSTANZA | |
Ist's möglich? - Nach soviel Tagen der Angst, nach soviel ausgestandnen Leiden dich wieder in meinen Armen |
È possibile? Dopo tanti giorni di angoscia, dopo tanti dolori sopportati, tu di nuovo fra le mie braccia! |
BELMONTE | |
O, dieser Augenblick versüßt allen Kummer, macht mich all meinen Schmerz vergessen - |
Oh, questo istatnte addolcisce ogni affanno, mi fa scordare ogni dolore |
COSTANZA | |
Hier will ich an deinem Busen liegen und weinen! Ach, jetzt fühl' ich's - die Freude hat auch ihre Tränen! |
Voglio giacere qui, sul tuo petto, e piangere! Ah, ora lo sento - anche la gioia possiede le sue lacrime! |
N° 15 Aria | |
BELMONTE | |
Wenn der Freude Tränen fliessen, Lächtelt Liebe dem Geliebten hold. Von den Wangen sie zu küssen Ist der Liebe schönster, grösster Sold Ach, Constanze! Dich zu sehen, Dich voll Wonne, voll Entzücken An dies treue Herz zu drücken. Lohnet mir nicht Kron' und Pracht! Ha, dieses sel'ge Wiederfinden Lässt innig mich erst ganz empfinden, Welchen Schmerz die Trennung macht. |
Quando scorrono lagrime di gioia, l'amore sorride gentilmente agli amanti; baciare le loro guance è il premio più grande e più felice dell'amore. Ah, Costanza, vederti, e con delizia e con felicità stringerti al mio fedele cuore è un prezzo che nessuno corona reale potrebbe [pagare.
Ah, per riscoprire questa felicitàho prima dovuto sperimentare in pieno tutte le pene della separazione. |
(parlato) | |
BELMONTE | |
Ich hab' hier ein Schiff in Bereitschaft; und Mitternacht, wenn alles schläft, komm' ich an dein Fenster, und dann sei die Liebe unser Schutzengel! | Ho qui pronta una nave; a mezzanotte, quando tutto dorme, vengo alla tua finestra, poi sia nostro angelo custode Amore! |
COSTANZA | |
Mit tausend Freuden! Was wollt ich nicht mit dir wagen? ich erwarte dich - |
Con gioia infinita! Cosa non oserei con te? Ti aspetto - |
PEDRILLO | |
Also, liebes Blondchen, paß ja hübsch auf, hörst du's? | Dunque, cara Biondina, stai bene attenta, senti? |
BIONDA | |
Sorge für mich nicht. Das war' das erste Abenteuer, das ein Mädchen verschlafen hätte. |
Non preoccuparti di me. Sarebbe la prima avventura che abbia fatto dormire una fanciulla. |
PEDRILLO | |
Du wirst's schon merken, wenn du so was Gesungenes hörst, wie's so meine Art des Abends immer ist; dann paß auf, und dann mit einem Sprung ins Schiff - Nur hübsch Mut gefaßt und nicht verzagt: Wer alles zu verlieren hat, muß alles wagen. |
Devi badare se senti qualche canto, come è mia abitudine la sera; dunque attenta, poi con un balzo sulla nave! - Solo, fatti coraggio, e niente esitazioni: chiha tutto da perdere deve tutto osare! |
COSTANZA | |
Wenn es aber nur glücklich abläuft! | Finisse tutto felicemente! |
BELMONTE | |
Wir wollen's hoffen; die Liebe wird unsre Geleiterin sei. | Lo vogliamo sperare; sarà nostra guida Amore. |
N° 16 Quartetto | |
COSTANZA | |
Ach, Belmonte! | Ah Belmonte! |
BELMONTE | |
Ach, Constanze! Ach, mein Leben! | Ah Costanza, vita mia! |
COSTANZA | |
Ist es möglich? Welch Entzücken Dich an meine Brust zu drücken Nach so vieler Tage Leid! |
E` possibile? Quale incantamento accoglierti sul mio petto dopo tanti giorni di sofferenza! |
BELMONTE | |
Welche Wonne, dich zu finden! Nun muss aller Kummer schwinden! O wie ist mein Herz erfreut! |
Quale felicità trovarti! Ora tutto il dolore svanisce. Oh come gioisce il mio cuore! |
COSTANZA | |
Sieh, die Freudentränen fliessen! | Guarda, stanno scorrendo lagrime di gioia. |
BELMONTE | |
Holde! Lass hinweg sie küssen! | Mia bella, lascia che io le baci! |
COSTANZA | |
Dass es doch die letzte sei! | Ma saranno le ultime lagrime. |
BELMONTE | |
Ja, noch heute wirst du frei! | Sì, proprio entro oggi sarai libera! |
PEDRILLO | |
Also, Blondchen, hast's verstanden? Alles ist zur Flucht vorhanden, Um Schlag Zwölfe sind wir da! |
Così, Bionda, hai capito? Tutto è pronto per volarcene via. Allo scoccar della mezzanotte saremo là. |
BIONDA | |
Unbesorgt! Es wird nichts fehlen, Die Minuten werd' ich zählen, War' der Augenblick schon da! |
Non temere, nulla andrà di traverso. Conterò i minuti. Oh se solo fosse già il momento. |
TUTTI | |
Endlich scheint die Hoffnungssonne Hell durchs trübe Firmament! Voll Entzücken, Freud und Wonne Sehn wir unsrer Leiden End'! |
Finalmente sta splendendo il sole della speranza, brillante nell'oscuro cielo. Con l'animo pieno di felicità, gioia e letizia, vediamo la fine delle nostre sofferenze! |
BELMONTE | |
Doch ach! Bei aller Lust Empfindet meine Brust Doch manch' geheime Sorgen! |
Ma attenzione! Malgrado tutta questa gioia il mio cuore ancora sente una qualche sorda inquietudine. |
COSTANZA | |
Was ist es, Liebster, sprich! Geschwind, erkläre dich! O halt mir nichts verborgen! |
Che cosa c'è, mio caro, parla? Presto, spiegati! Non mi nascondere nulla. |
BELMONTE | |
Man sagt... man sagt... du seist... | Si dice... tu sei... |
(guarda Costanza spaventato e in silenzio) | |
COSTANZA | |
Nun weiter? | E allora? |
(Guarda Belmonte spaventata e in silenzio) | |
PEDRILLO | |
(Indica che corrono il rischio di essere impiccati) | |
Doch Blondchen, ach, die Leiter! Bist du wohl soviel wert? |
Ma Bionda, la forca! Ma vali proprio tanto? |
BIONDA | |
Hans Narr, schnappt's bei dir über? Ei, hättest du nur lieber Die Frage umgekehrt. |
Stupido, sei corto di cervello? Faresti meglio a rovesciare la domanda. |
PEDRILLO | |
Doch Herr Osmin... | Ma Osmin... |
BIONDA | |
Lass Hören! | Sentiamo! |
COSTANZA | |
Willst du dich nicht erklären? | Non vuoi spiegarti? |
BELMONTE | |
Ich will. Doch zürne nicht, wenn ich nach dem Gerücht, Das ich gehört, es wage, dich zitternd, bebend frage, Ob du den Bassa liebst? |
Voglio. Ma non arrabbiarti se, dopo le voci che ho sentito, oso chiederti, agitato e tremante, se tu ami il Pascià? |
COSTANZA | |
O wie du mich betrübst! | Oh, tu mi ferisci! |
(piange) | |
PEDRILLO | |
Hat nicht Osmin etwan, Wie man fast glauben kann, Sein Recht als Herr probieret und bei dir exerzieret? Dann wär's ein schlechter Kauf! |
Non ha Osmin infatti, come si può ben credere, attestato i suoi diritti come tuo signore e non li ha esercitati su di te? Sarebbe un gran brutta cosa! |
BIONDA | |
Da, nimm die Antwort drauf? | Questa è la risposta! |
(gli schiaffeggia le orecchie) | |
PEDRILLO | |
(mettendosi una mano sulla guancia) | |
Nun bin ich aufgeklärt. | Ora lo so. |
BELMONTE | |
(in ginocchio) | |
Constanze, ach, vergib! | Costanza, perdonami! |
BIONDA | |
(arrabbiata si allontana da Pedrillo) | |
Du bist mich gar nicht wert. | Tu non sei degno di me! |
COSTANZA | |
(singhiozzando, girando le spalle a Belmonte) | |
Ob ich dir treu verblieb? | Mi chiedi se ti sono stata fedele? |
BIONDA | |
(A Costanza) | |
Der Schlingel fragt gar an, Ob ich ihm treu geblieben. |
Il briccone osa domandarmi se gli sono stata fedele. |
COSTANZA | |
(A Bionda) | |
Belmonte sagte man, Ich soll den Bassa lieben. |
Qualcuno ha detto a Belmonte che io ho dato al Pascià il mio amore. |
PEDRILLO | |
(ancora con la mano sulla guancia) | |
Dass Blonde ehrlich sei, Schwör' ich bei allen Teufeln. |
Che Bionda sia stata fedele lo giurerei per tutti i diavoli. |
BELMONTE | |
(a Pedrillo) | |
Constanze ist mir treu, Daran ist nicht zu zweifeln. |
Costanza mi è fedele; di questo non vi sono dubbi. |
COSTANZA E BIONDA | |
Wenn unsrer Ehre wegen Die Männer Argwohn hegen, Verdächtig auf uns sehn, Das ist nicht auszustehn! |
Se gli uomini albergano dubbi sul nostro onore e ci guardano con sospetto questo non è sopportabile! |
BELMONTE E PEDRILLO | |
Sobald sich Weiber kränken, Dass wir sie untreu denken, Dann sind sie wahrhaft treu, Von allem Vorwurf frei! |
Quando le donne si offendono se noi pensiamo che siano state infedeli, allora vuol dire che ci sono state fedeli e al di sopra di ogni rimbrotto. |
PEDRILLO | |
Liebstes Blondchen, ach, verzeihe! Sieh, ich bau' auf deine Treue Mehr jetzt als auf meinem Kopf! |
Carissima Bionda, perdonami! Vedi, ora la mia fede poggia più sulla tua fedeltà che sulla mia testa! |
BIONDA | |
Nein, das kann ich dir nicht schenken, Mich mit so was verdenken, Mit dem alten, dummen Tropf! |
No, non ti posso perdonare, no, per avermi creduta capace di quello, e con quello stupido vecchio idiota! |
BELMONTE | |
Ach, Constanze! Ach, mein Leben! Könntest du mir doch vergeben, Dass ich diese Frage tat? |
Ah Costanza, vita mia! Potrai mai perdonarmi per averti fatto quella domanda? |
COSTANZA | |
Belmonte, wie? Du könntest glauben, Dass man dir dies Herz könnt' rauben, Das nur dir geschlagen hat? |
O Belmonte! Potresti credere che qualcuno avrebbe potuto rubarti questo cuore che batte solo per te? |
PEDRILLO E BELMONTE | |
Ach, verzeihe! Ich bereue! | Ah perdonami, sono pentito! |
COSTANZA E BIONDA | |
Ich verzeihe deiner Reue! | Se sei pentito, ti perdono. |
TUTTI | |
Wohl, es sei nun abgetan! Es lebe die Liebe! Nur sie sei uns teuer, nichts fache das Feuer Der Eifersucht an. |
Bene, finiamola con tutto questo! Lunga vita all'amore! Solo esso ci è caro e non sia più attizzata la fiamma della gelosia! |
ATTO TERZO | |
Piazza di fronte al palazzo del Pascià Selim. Da un lato, il palazzo del pascià; di fronte ad esso, l'abitazione di Osmin; dietro vista sul mare. È mezzanotte. | |
Scena prima | |
Pedrillo e Klaas che porta una scala | |
(parlato) | |
PEDRILLO | |
Hier, lieber Klaas, hier leg sie indes nur nieder und hole die zwote vom Schiff. Aber nur hübsch leise, daß nicht viel Lärm gemacht wird: es geht hier auf Tod und Leben. |
Qui, caro Klaas, mettila qui, mentre vai a prendere la seconda dalla nave. Ma piano, pianissimo, che non si faccia molto rumore: qui si tratta di vita o di morte. |
KLAAS | |
Laß mich nur machen, ich versteh' das Ding auch ein bißchen - wenn wie sie nur erst an Bord haben! |
Lasciami fare, capisco com'è tutta la faccenda - se solo le avessimo già a bordo! |
PEDRILLO | |
Ach, lieber Klaas! Wenn wir mit unsrer Beute gkücklich nach Spanien kommen: ich glaube, Don Belmonte läßt dich in Gold einfassen. |
Ah, caro Klaas! Quando arriveremo sani e salvi in Spagna col nostro bottino, credo che Don Belmonte ti coprirà d'oro. |
KLAAS | |
Das möchte wohl ein bißchen zu warm aufs Fell gehn; doch das wird sich schon geben. Ich hole die Leiter. | Potrebbe essere un peso fin troppo grave per le mie spalle; ma si vedrà. Vado a prendere la scala. |
(Se ne va) | |
PEDRILLO | |
Ach! wenn ich sagen sollte, daß mir's Herz nicht klopfte, so sagt' ich eine schreckliche Lüge. Die verzweifelten Türken verstehn nicht den mindesten Spaß; und ob der Bassa gleich ein Renegat ist, so ist er, wenn's aufs Kopfab ankommt, doch ein völliger Türke. |
Ah! se dicessi che non mi batte il cuore, direi una terribile bugia. Quei maledetti turchi non intendono scherzi; e anche se il pascià è rinnegato, quando si viene al tagliar teste, è un turco fatto e finito. |
(Klaas porta la seconda scala) | |
So, guter Klaas, und nun lichte die Anker und spann alle Segel auf; denn eh' eine halbe Stund' vergeht, hast du deine völlige Ladung. |
Bene, caro Klaas, e ora leva l'ancora e alza tutte le vele; entro mezz'ora sarai a pieno carico. |
KLAAS | |
Bringt sie nur hurtig, und dann laß mich sorgen. | Portatemele presto, e poi lascia fare a me. |
(se ne va) | |
Scena seconda | |
Belmonte, Pedrillo | |
PEDRILLO | |
Ach! - Ich muß Atem holen. - Es zieht mir's Herz so eng zusammen, als wenn ich's größte Schelmstück vorhätte. - Ach, wo mein Herr auch bleibt! |
Ah! - Dervo riprendere fiato. - Mi si stringe il cuore come se tramassi la più grossa birbonata. - Ah, dove indugia mai il mio padrone? |
BELMONTE | |
Pedrillo! Pedrillo! | Pedrillo! Pedrillo! |
PEDRILLO | |
Wie gerufen! | Giunge a proposito! |
BELMONTE | |
Ist alles fertig gemacht? | È pronto tutto? |
PEDRILLO | |
Alles! Jetzt will ich ein wenig um den Palast herum spionieren, wie's aussieht. Singen Sie indessen eins. Ich hab' das so alle Abende getan; und wenn Sie da auch jemand gewahr wird oder Ihnen begegnet - denn alle Stunden macht hier eine Janitscharenwache die Runde -, so hat's nichts zu bedeuten, sie sind das von mir schon gewohnt; es ist fast besser, als wenn man Sie so stille hier fände. |
Tutto! Adesso voglio spiare come vanno le cose intorno al palazzo. Voi intanto cercate una canzone. Io l'ho fatto tutte le sere; e anche se qualcuno vi scorgesse o vi incontrasse - ogni ora passa di qui la ronda dei giannizzeri - nessuno si accorgerebbe di nulla: sono abituati a me; è quasi meglio che se vi trovassero qui in silenzio. |
BELMONTE | |
Laß mich nur machen und komm bald wieder. | Lascia fare a me, e torna presto. |
(Pedrillo se ne va) | |
Scena terza | |
Belmonte solo. | |
BELMONTE | |
O, Konstanze, Konstanze! Wie schlägt mir das Herz! Ja näher der Augenblick kommt, desto ängstlicher wird meine Seele; ich fürchte und wünsche, bebe und hoffe. O Liebe, sei du meine Leiterin! |
Oh, Costanza, Costanza! Come mi batte il cuore! Più si avvicina il momento, con tanta più ansia trema la mia anima; temo e bramo, fremo e spero. Oh, amore, sii tu la mia guida! |
N° 17 Aria | |
BELMONTE | |
Ich baue ganz auf deine Stärke, Vertrau', o Liebe, deiner Macht, Denn ach! Was wurden nicht für Werke Schon oft durch dich zu Stand' gebracht, Was aller Welt unmöglich scheint, Wird durch die Liebe doch vereint. |
Io mi rimetto al tuo potere, o amore; dammi la tua forza. Perchè ah! che cosa non si può fare con la tua potenza! Ciò che sembra impossibile a tutto il mondo può essere fatto attraverso l'amore. |
Scena quarta | |
Belmonte e Pedrillo | |
(parlato) | |
PEDRILLO | |
Alles liegt auf dem Ohr; es ist alles so ruhig, so still, als den Tage nach der Sündflut. |
Tutti dormono. Tutto è tranquillo, silenzioso come il giorno dopo il Diluvio Universale. |
BELMONTE | |
Nun so laß uns sie befreien. Wo ist die Leiter? | Allora liberiamole. Dov'è la scala? |
PEDRILLO | |
Nicht so hitzig! Ich muss erst das Signal geben! | Non così presto: Per prima cosa bisogna dare il segnale! |
BELMONTE | |
Was hindert dich denn, es nicht zu tun? Mach fort! | Ma cosa impedisce di farlo? Avanti! |
PEDRILLO | |
(guarda l'orologio) | |
Eben recht, Schlag zwölfe. Gehen Sie dort an die Ecke und geben Sie wohl acht, daß wir nicht überrascht werden. |
È giusto mezzanotte. Andate là nell'angolo e badate bene che non ci sorprendano. |
BELMONTE | |
Zaudre nur nicht! | Non perdere tempo! |
(se ne va) | |
PEDRILLO | |
(tirando fuori il suo mandolino) | |
Es ist doch um die Herzhaftigkeit eine arzläppische Sache. Wer keine hat, schafft sich mit aller Mühe keine an! Was mein Herz schlägt! Mein Papa muß ein Erzpoltron gewesen sein. |
Il coraggio è davvero una cosa strabiliante. Chi non l'ha, non se lo può dare per quanto si sforzi! Come batte il mio cuore! Il mio babbo deve essere stato un bel vigliacco. |
(comincia a suonare) | |
Nun, so sei es denn gewagt! | Ebbene, si tenti dunque |
(Canta e si accompagna) | |
N° 18 Romanza | |
PEDRILLO | |
In Mohrenland gefangen war Ein Mädel hübsch und fein; Sah rot und weiss, war schwarz von Haar, Seufzt Tag und Nacht und weinte gar, Wollt' gern erlöset sein. |
In terra moresca era prigioniera una fanciulla graziosa e bella; bianca e rosa essa era, e neri i suoi capelli, e sospirava giorno e notte e piangeva. Voleva solo essere liberata. |
(Nochh geht alles gut, es rührt sich noch nichts.) | (Per adesso tutto funziona, nulla si muove ancora.) |
Da kam aus fremdem Land daher Ein junger Rittersmann; Den jammerte das Mädchen sehr, Ha, rief er, wag' ich Kopf und Ehr', Wenn ich sie retten kann. |
Da una terra straniera giunse un giovane cavaliere la ragazza gli fece gran pena. “Ah!”, gridò “rischierò la testa e onore per poterla salvare” |
BELMONTE | |
(avanza) | |
Mach ein Ende, Pedrillo! | Ora basta, Pedrillo. |
PEDRILLO | |
An mir liegt es nicht, daß sie sich noch nicht zeigen. Entweder schlafen sie fester als jemals, oder der Bassa ist in der Hand. Wir wollen's weiter versuchen. Bleiben Sie nur auf Ihrem Posten. |
Non dipende da me, se non si mostrano ancora. O dormono più sodo che mai, o c'è lì intorno il pascià. Tentiamo ancora una volta, ma voi restate al vostro posto. |
(Belmonte si allontana di nuovo) | |
PEDRILLO | |
Ich komm' zu dir in finst'rer Nacht, Lass, Liebchen, husch mich ein! Ich fürchte weder Schloss noch Wacht, Holla, horch auf, um Mitternacht Sollst du erlöset sein. Gesagt, getan; Glock' zwölfe stand der tapf're Ritter da; Sanft reicht sie ihm die weiche Hand, Früh man die leere Zelle fand; Fort war sie, Hopsassa! |
“Verrò da te sul finire della notte; amata, lasciami entrare! Non temo nè serrature nè guardie. Olà! Ascolta! A mezzanotte tu sarai liberata”. Detto, fatto: allo scoccare della mezzanotte il coraggioso cavaliere è là; essa gentilmente gli dà la sua soffice mano. All'alba la sua cella fu trovata vuota; essa era ormai lontano. Hopsassa! |
(parlato) | |
(Pedrillo fa alcuni colpi di tosse. Costanza appare alla finestra) | |
PEDRILLO | |
Sehen Sie nur, bester Herr, jetzt öffnen sie das Fenster! | Guardate, mio signore, stanno aprendo la finestra! |
BELMONTE | |
Ich komme, ich komme! | Vengo, vengo! |
COSTANZA | |
(sopra alla finestra) | |
Belmonte! | Belmonte! |
BELMONTE | |
Konstanze, hier bin ich! hurtig die Leiter! | Costanza, sono qui. Presto la scala! |
(Pedrillo appoggia la scala alla finestra di Costanza, Belmonte sale ed entra; Pedrillo tiene la scala.) | |
PEDRILLO | |
Was das für ein abscheuliches Spektakel macht. | Che razza di orribile frastuono! |
(tiene la mano sul cuore) | |
Es wird immer ärger, weil es nun Ernst wird. Wenn sie mich hier erwischten, wie schön würden sie mit abtrollen, zum Kopfabschlagen, zum Spießen oder zum Hängen. Je nu! der Anfang ist einmal gemacht, itzt ist's nicht mehr aufzuhalten, es geht nun schon einmal aufs Leben oder auf den Tod los. |
va sempre peggio, perché ora la faccenda si fa seria. Se mi sorprendessero qui, bel bello mi porterebbero via, per tagliarmi la testa, impalarmi o impiccarmi. Ohimè! L'azione ha avuto inizio, ora non ci si può più fermare, ormai si tratta di vita o di morte. |
(Belmonte viene in scena dalla porta con Costanza) | |
BELMONTE | |
Nun, holder Engel! nun hab' ich dich wieder, ganz wieder. Nichts soll uns mehr trennen. |
Ora, Angelo mio! Ora sei di nuovo mia, tutta mia. Niente può più dividerci. |
COSTANZA | |
Wie ängstlich schluagt mein Herz! Kaum bin ich imstande, mich aufrecht zu halten. Wenn wir nur glücklich entkommen. |
Con che angoscia batte il mio cuore! Riesco appena a sostenermi. Potessimo cavarcela, almeno! |
PEDRILLO | |
Nur fort! nicht geplaudert! Sonst könnt' es freilich schief gehen, wenn wir da lange Rat halten und seufzen. |
Orsù, poche ciarle! Se no tutto potrebbe andare a rovescio, se stimo qua a perder tempo e a sospirare. |
(Spinge via Belmonte e Costanza) | |
Nur frisch nach dem Strande zu! Ich komme gleich nach. |
Adesso alla spiaggia! Io vi seguo subito. |
(Belmonte e Costanza se ne vanno) | |
Nun, Kupido, du mächtiger Herzensdieb, halte mir die Leiter und hülle mich samt meiner Gerätschaft in einen dicken Nebel ein! |
Ora, Cupido, possente rubacuori, reggimi la scala e avvolgimi con il mio arnese in una fitta nebbia! |
(Frattanto ha appoggiato la scala alla finestra di Biondina e vi è salito) | |
Blondchen, Blondchen! mach auf ums Himmelswillen, zaudre nicht! Es ist um hals und Kragen zu tun. |
Biondina, Biondina! per amor del cielo, apri, non indugiare! ne va della testa! |
(La finestra si apre, egli sale di sopra) | |
Scena quinta | |
Osmin e un muto negro aprono la porta della casa di Osmin, dov'è entrato Pedrillo. Osmin, ancora mezzo intontito, ha una lanterna. Il mputo a cenni fa intendere a Osmin che le cose non vanno, che ha sentitogente, etc. | |
OSMIN | |
Lärmen hörtest du? Was kann's denn geben? Vielleicht Schwärmer? Geh, spioniere, bringe mir Antwort. |
Hai sentito rumori? Che mai può essere? Forse corteggiatori? Va', spia, portami una risposta. |
(Il muto origlia all'intorno; alla fine si rende conto della scala alla finestra di Osmin, si spaventa e la indica a Osmin, che come ubriaco sta appoggiato alla sua porta di casa con la lanterna in mano e si sta appisolando.) | |
Gift und Dolch! Was ist das? Wer kann ins haus steigen? Das sind Diebe oder Mörder. |
Veleno e pugnale! Cos'è questa storia? Chi può salire in casa? Sono ladri o assassini. |
(Scorazza qua e là; ma ancora mezzo intontito com'è, urta dappertutto, etc.) | |
Hurtig, hole die Wache! Ich will unterdessen lauern. | Presto, va' a chiamare la guardia! frattanto resto in agguato. |
(Il muto se ne va; Osmin si siede sulla scala con la lanterna in mano e si appisola. Pedrillo torna alla finestra per scendere giù con la scala. Bionda da sopra scorge Osmin e grida a Pedrillo:) | |
BIONDA | |
O Himmel, Pedrillo! Wir sind verloren. | O cielo, Pedrillo! Siamo perduti! |
PEDRILLO | |
(si guarda attorno e, appena scorge Osmin, lo osserva e passa ancora per la finestra) | |
Ah! welcher Teufel hat sich wider uns verschworen. | Ah, che demonio ha congiurato contro di noi? |
OSMIN | |
(sulla scala, rivolto a Pedrillo, grida:) | |
Blondchen! Bondchen! | Biondina! Biondina! |
PEDRILLO | |
(salendo di sopra, a Biondina) | |
Zurück, nur zurück! | Indietro, indietro! |
OSMIN | |
(scendendo ancora giù) | |
Wart, Spitzbube, du sollst mir nicht entkommen. Hilfe! Hilfe! Wache, hurtig, hier gibt's Räuber! Herbai! herbei! |
Aspetta, farabutto, non mi devi sfuggiure. Aiuto! Aiuto! Guardia, presto, ci sono i briganti! Qua, qua! |
(Pedrillo compare sulla porta con Biondina, guarda intimorito verso la scala e, passandovi sotto con Bionda, se la batte) | |
PEDRILLO E BIONDA | |
(nell'andarsene) | |
O Himmel, steh und bei! Sonst sind wir verloren. | Oh cielo, proteggici! Se no, siamo perduti! |
OSMIN | |
Zu Hilf! zu Hilfe! geschwind! | Aiuto! aiuto! presto! |
(Vuole seguirli) | |
GUARDIA | |
(con fiaccole, ferma Osmin) | |
Halt, halt! Wohin? | Ferma, ferma! Dove vai? |
OSMIN | |
Dorthin, dorthin! | Laggiù, laggiù. |
GUARDIA | |
Wer bist du? | Chi sei? |
OSMIN | |
Nur nicht lange gefragt, sonst entkommen die Spitzbuben. Seht ihr denn nicht? Hier ist noch die Leiter |
Finiamola con le domande, se no i bricconi ci sfuggono. ma non vedete? Qui c'è ancora la scala. |
GUARDIA | |
Das sehn wir. Kannst nicht du sie angelegt haben? | Lo vediamo. Non puoi avercela messa tu? |
OSMIN | |
Gift und Dolch! Kennt ihr mich denn nicht? Ich bin Oberaufseher der Gärten beim Bassa. Wenn ihr noch lange fragt, so hilft euer Kommen nichts. |
Veleno e pugnale! Allora non mi conoscete? Io sono il sovrintendente dei giardini del pascià. Se continuate a fare domande, il vostro intervento non serve a niente. |
(Una parte delle guardie riporta indietro Pedrillo e Bionda) | |
Ah endlich! Gift und Dolch! Seh' ich recht? Ihr beide? Warte, spitzbübischer Pedrillo, dein Kopf soll am längsten fest gestanden sein. |
Ah! finalmente! veleno e pugnale! vedo bene? Voi due? Aspetta, briccone d'un Pedrillo, la tua testa resterà ben a lungo infilzata. |
PEDRILLO | |
Brüderchen, Brüderchen! Wirst doch Spaß verstehen? Ich wollt' dir dein Weibchen nur ein wenig spazieren führen, weil du heute dazu nicht aufgelegt bist. Du weißt schon |
Fratellino, fratellino! Allora, non stai allo scherzo? Volevo soltanto portare un po' a spasso la tua donnina, perché oggi tu non sei tanto per la quale. Lo sai bene |
(in segreto a Osmin) | |
wegen des Zyperweins. | per colpa del vino di Cipro. |
OSMIN | |
Schurke, glaubst du mich zu betäuben? Hier verstehe ich keinen Spaß. dein Kopf muß herunter, so wahr ich ein Miselmann bin. |
Canaglia, credi di stordirmi? Non intendo scherzare. La tua testa deve cadere quant'è vero che sono mussulmano. |
PEDRILLO | |
Und hast du einen Nutzen dabei? Wenn ich meinen Kopf verliere, sitzt deiner um so viel fester? |
E che utile ne ricavi? Se io perdo la mia testa, sarà tanto più salda la tua? |
(Un'altra parte delle guardie, sempre con fiaccole, conduce Belmonte e Costanza) | |
BELMONTE | |
(ribellandosi ancora) | |
Schändliche, las mich los! | Infami, lasciatemi! |
GUARDIA | |
Sachte, junger Herr, sachte! Uns entkommt man nicht so geschwinde. |
Calma, giovinotto, calma! A noi non si sfugge così in ftretta. |
OSMIN | |
Sieh da! Die Gesellschaft wird immer stärker. hat der Herr Baumeister auch wollen spazieren gehen? O ihr Spitzbuben! hatte ich heute nicht recht. |
Ma guarda, la compagnia non fa che aumentare. Anche il signor architetto voleva fare una passeggiata? Oh, delinquenti! Non avevo forse ragione |
(a Belmonte) | |
daß ich dich nicht ins Haus lassen wollte? Nun wird der Bassa sehen, was für sauberes Gelichter er um sich hat. |
a non volerti lasciare entrare in casa? Ora il pascià vedrà che razza di gentaglia si è messo in casa. |
BELMONTE | |
Das beiseite! Laß hören, ob mit Euch ein vernünftig Wort zu sprechen ist? Hier ist ein Beutel mit Zechinen, er ist Eur, und noch zweimal soviel; laßt mich los. |
Lasciamo perdere! vediamo se è possibile parlare con voi in modo ragionevole? Ecco una borsa di zecchini, è vostra, e anche due volte tanto; lasciatemi libero. |
COSTANZA | |
Laßt Euch bewegen! | Fatevi commuovere! |
OSMIN | |
Ich glaube, ihr seid besessen! Eur Geld brauchen wir nicht, das bekommen wir ohnehin: eure Köpfe wollen wir. |
Penso che siete impazziti! Non ci serve il vostro denaro, che è nostro comunque; vogliamo le vostre teste. |
(alle guardie) | |
Schleppt sie fort zum Bassa! | Trascinateli dal pascià! |
BELMONTE E COSTANZA | |
Habt doch Erbarmen! laßt Euch bewegen! | Abbiate pietà! fatevi commuovere! |
OSMIN | |
Um nichts in der Welt! Ich habe mir längst so einem Augenblick gewünschet. Fort, fort! |
Per niente al mondo! Da tanto ho atteso un simile momento. Via! Via! |
(Le guardie portano via Belmonte e Costanza, insieme a Pedrillo e a Bionda) | |
N° 19 Aria | |
OSMIN | |
Ha, wie will ich triumphieren, Wenn sie euch zum Richtplatz führen Und die Hälse schnüren zu! Hüpfen will ich, lachen, springen Und ein Freudenliedchen singen, Denn nun hab' ich vor euch Ruh. Schleicht nur säuberlich und leise, Ihr verdammten Haremsmäuse, Unser Ohr entdeckt euch schon, Und eh' ihr uns könnt entrinnen, Seht ihr euch in unsern Schlingen, Und erhschet euern Lohn. |
O come trionferò quando vi condurranno al supplizio e vi passeranno la corda al collo! Io danzerò, riderò e salterò e canterò una canzone di gioia perchè mi sarò sbarazzato di voi. Anche se vi insinuate silenziosamente e cautamente, dannati topi d'harem, le nostre orecchie vi sentono e prima che voi possiate scappare vi troverete in trappola e riceverete la giusta ricompensa. |
(Se ne va) | |
Scena sesta | |
Appartamenti del Pascià Selim. | |
Il Pascià col suo seguito; quindi Osmin, Belmonte, Costanza e guardia | |
(parlato) | |
SELIM | |
(a un ufficiale) | |
Geht, unterruchtet Euch, was der Lärm im Palast bedeutet; er hat uns im Schlaf aufgeschreckt, und laßt mir Osmin kommen. |
Andate a informarvi che significa quel rumore nel palazzo; ci ha svegliati dal sonno e fate venire da me Osmin. |
(L'ufficiale sta per andarsene, quando arriva Osmin in tutta fretta, ma ancora un po' assonnato) | |
OSMIN | |
Herr! - Verzeith, daß ich es so früh wage - deine Ruhe zu stören. |
Signore! perdona se così presto oso disturbare il tuo riposo. |
SELIM | |
Was gibt's, Osmin, was gibt's? Was bedeutet der Aufruhr? |
Che c'è Osmin, che c'è? Che significa quello schiamazzo? |
OSMIN | |
Herr, es ist die schändlichste Verräterei in deine Palast - |
Signore, il più criminale tradimento del tuo palazzo. |
SELIM | |
Verräterei? | Tradimento? |
OSMIN | |
Die niederträchtigen Christenskalven entführen uns - die Weiber. Der große Baumeister, den du gestern auf Zureden des Verräters Pedrillo aufnahmst, hat deine - schöne Konstanze entführt. |
I vili schiavi cristiani stavano rapendo le nostre donne! Il grande architetto che avete preso al vostro servizio su suggerimento di Pedrillo voleva portarvi via la vostra Costanza. |
SELIM | |
Konstanze? Entführt? Ah, setzt ihnen nach! | Costanza? rapita? Ah, inseguiteli! |
OSMIN | |
O, 's ist schon dafür
gesorgt! meine Wachsamkeit - hast du es zu danken, daß ich sie wieder beim Schopfe gekriegt habe. Auch mir selbst hatte der - spitzbübische Pedrillo eine gleiche Rhre zugedacht und er hatte mein Blondchen schon beim Kopfe, um mit ihr - in alle Welt zu reisen. - Aber Gift und Dolch! Er soll mir's entgelten! - Sieh, da bringen sie sie! |
Oh, vi abbiamo già
provveduto! Devi ringraziare la mia vigilanza se li ho fatti afferrare per il colletto. Anche a me il brigante Pedrillo aveva meditato lo stesso onore e aveva già preso per il collo la mia Biondina per fare con lei il giro del mondo. Ma, veleno e pugnale! me la pagherà! Guarda, li portano qui! |
(Belmonte e Costanza vengono introdotti dalla guardia) | |
SELIM | |
Ah, Verräter! Ist's møoglich? - Ha, du heuchlerische Sirene! War das der Aufschub, den du begehrtest? Mißbrauchtest du so die Nachsicht, die ich dir gab, um mich zu hintergehen? |
Ah, traditori! Possibile? - Ah ipocrita sirena! È per questo che mi avevi chiesto di pazientare? hai abusato della mia condiscendenza che ti elargivo, per turlupinarmi? |
COSTANZA | |
Ich bin strafbar in deinen Augen, Herr, es ist wahr. Aber es ist mein Geliebter, mein einziger Geliebter, dem lang schon dieses Herz gehört. O nur für ihn, nur um seinetwillen fleht' ich Aufschub. - O laß mich sterben! Gern, gern will ich den Tod erduldend, aber schone nur sein Leben - |
Io sono colpevole ai tuoi occhi, signore, è vero. ma è il mio amato, il mio unico amato, cui da tempo appartiene il mio cuore. Oh solo per lui, solo per causa sua ti chiedevo una proroga. Oh, lasciami morire! Lieta, ben lieta affronterò la morte, ma risparmia solo la sua vita. |
SELIM | |
Und du wagst's, Unverschämte, für ihn zu bitten? | E tu osi, svergognata, pregare per lui? |
COSTANZA | |
Noch mehr: für ihn zu sterben! | Ancor più: morire per lui! |
BELMONTE | |
Ha, Bassa! Noch nie erniedrigte ich mich zu bitten, noch nie hat dieses Knie sich vor einem Menschen gebeugt. Aber sich, hier lieg' ich zu deinen Füßen und flehe dein Mitleid an. Ich bin von einer großen spanische Familie, man wird alles für mich zahlen. Laß dich bewegen, bestimme ein Lösengeld für mich und Konstanze so hoch du willst. mein Name ist Lostados. |
Ah, pascià! Mai prima mi ero abbassato ad implorare, mai questo ginocchio si era piegato davanti a un uomo. Ma guarda, giaccio qui ai tuoi piedi e invoco la tua pietà. Sono di una grande famiglia spagnola, pagheranno tutto per me. Lasciati commuovere, stabilisci un riscatto per me e Costanza, alto quanto credi. Il mio nome è Lostados. |
SELIM | |
(sorpreso) | |
Was hör' ich! der Kommandant von Oran, ist dir der bekannt? |
Che sento! Conosci il comandante di Orano? |
BELMONTE | |
Das ist mein Vater. | E` mio padre. |
SELIM | |
Dein vater? Welcher glückliche Tag! Den Sohn meines ärgsten Feindes in meiner Macht zu haben! Kann was Angenehmers sein! Wisse, Elender!! Dein Vater, diese Barbar, ist schuld, daß ich mein Vaterland verlassen mußte. Sein unbiegsamer Geiz entriß mir eine Geliebte, die ich höher als mein Leben schätzte. Er brachte mich um Ehrenstellen, Vermögen, um alles. Kurz, er zernichtete mein ganzes Glück. Und dieses Mannes einzigen Sohn habe ich nun in meiner Gewalt! Sage, er an meiner Stelle, was würde er tun? |
Vostro padre? Che giorno fortunato! Avere in mio potere il figlio del mio peggior nemico! Può esserci qualcosa di più gradito? Sappi, miserabile! Tuo padre, questo barbaro, tanto ha fatto che ho dovuto lasciare la mia patria. La sua brama implacabile mi ha strappato un'amata che io stimavo più della mia vita. Mi ha tolto cariche, beni, tutto. In breve ha annientato ogni mia felicità. E ora ho in potere l'unico figlio di quest'uomo. Dimmi, egli che farebbe al mio posto? |
BELMONTE | |
(in profondo abbattimento) | |
Mein Schicksal würde zu beklagen sein. | La mia sorte sarebbe da compiangere. |
SELIM | |
Das soll es auch sein. Wie er mit mir verfahren ist, will ich mit dir verfahren. Folge mir, Osmin, ich will dir Befehle zu ihren Martern geben. |
E così sarà. Come egli ha agito con me, così voglio agire con te. Seguimi, Osmino, voglio dare ordini per le loro torture. |
(alla guardia) | |
Bewacht sie hier. | Custoditeli qui. |
(Se ne va) | |
Scena settima | |
Belmonte e Costanza | |
N° 20 Recitativo e duetto | |
BELMONTE | |
Welch ein Geschick! O Qual der Seele! Hat sich denn alles wider mich verschworen! Ach, Konstanze! Durch mich bist du verloren! Welch eine Pein! |
Che destino! Che tormento dell'anima! Ogni cosa ha cospirato contro di me? Ah Costanza, per colpa mia sei perduta! Che greve dolore! |
COSTANZA | |
Lass, ach, Geliebter, lass dich das nicht quälen. Was ist der Tod? Ein Übergang zur Ruh! Und dann, an deiner Seite Ist er Vorgefühl der Seligkeit. |
Ah beneamato, non tormentarti! Che cosa è la morte? Un passaggio alla pace! E allora, al tuo fianco, un assaggio di felicità. |
BELMONTE | |
Engelsseele! Welch holde Güte! Du flössest Trost in mein erschüttert Herz, Du linderst mir den Todesschmerz Und ach, ich reisse dich ins Grab! Ha, du solltest für mich sterben! Ach, Konstanze! Könnt' ich's wagen, Noch die Augen aufzuschlagen? Ich bereite dir den Tod! |
Anima angelica! Come sei gentile e buona! Tu versi balsami nel mio cuore angosciato, tu addolcisci le pene della morte per me, e ah, io ti trascino nella tomba! Ah, tu devi morire a causa mia! Ah, Costanza, come posso osare ancora di guardarti negli occhi? Io ti ho portata alla morte! |
COSTANZA | |
Ach, für mich gibst du dein Leben; Ich nur zog dich ins Verdeben Und ich soll nicht mit dir sterben? Wonne ist mir dies Gebot! |
Ah, tu hai dato la tua vita per me! Io sola ti ho portato alla morte, e non posso io morire con te? Questo ordine mi rende felice! |
ENTRAMBI | |
Edle Seele! dir zu leben War mein Wunsch und all mein Streben; Ohne dich ist mir's nur Pein, Länger auf der Welt zu sein. |
Nobile anima! Amarti è tutto ciò che desideravo e che volevo! Senza di te è solo sofferenza per me restare in questo mondo. |
BELMONTE | |
Ich will alles gerne leiden, | Soffrirò ogni cosa con letizia, |
COSTANZA | |
Ruhig sterb' ich und mit Freuden, | Andrò incontro alla morte in pace e con gioia, |
ENTRAMBI | |
...weil ich dir zur Seite bin | ...perché sono accanto a te |
BELMONTE | |
Um dich, Geliebte,... | Per te amata... |
COSTANZA | |
Um dich, Geliebter,...... | Per te amato... |
ENTRAMBI | |
...geb' ich gern mein Leben hin! O welche Seligkeit! Mit dem (der) Geliebten sterben Ist seliges Entzücken! Mit wonnevollen Blicken Verlässt man da die Welt. |
...lietamente darò la mia vita! O che letizia! Morire con il (la) proprio(a) benamato(a) è una letizia e una felicità! Si può lasciare questo mondo nella gioia di amorosi sguardi! |
Scena ottava | |
Pedrillo e Bionda vengono introdotti da un'altra parte delle guardie; e detti. | |
(parlato) | |
PEDRILLO | |
Ach Herr! Wir sind hin! An Rettung ist nicht mehr zu denken. Man macht schon alle Zubereitungen, um uns aus der Welt zu schaffen. Es ist erschrecklich, was sie mit uns anfangen wollen! Ich, wie ich im Vorbeigehen gehört habe, soll in Öl gesotten und dann gespießt werden. das ist ein sauber Traktament! Ach Blondchen! Blondchen! Was werden sie wohl mit dir anfangen? |
Mio Signore, siamo perduti! Ora la salvezza è fuori questione. Si stanno già facendo i preparativi per toglierci dal mondo. È terribile quello che ci vogliono fare! Io, come ho sentito dire passando, devo essere bollito nell'olio e poi impalato. Davvero un bel trattamento! Ah! Biondina! Biondina! Cosa faranno mai di te? Avremmo potuto risparmiare il danaro del vino e del sonnifero. O Bionda, che cosa ci faranno? |
BIONDA | |
Das gilt mir nun ganz gleich. da es einmal gestorben sein muß, ist mir alles recht. |
Per me è indifferente. Se devo proprio morire, mi va bene tutto! |
PEDRILLO | |
Welche Standhaftigkeit! Ich bin doch von gutem altchristlichen Geschlecht aus Spanien, aber so gleichgültig kann ich beim Tode nicht sein! -- Weiß der Teufel... Gott sei bei mir! Wie kann mir auch itzt der Teufel auf die Zunge kommen? |
Che fermezza! Anch'io sono di buona e antica stirpe cristiana di Spagna, ma non riesco ad essere così indifferente di fronte alla morte! -- Sa il diavolo... Dio m'assista! Come può venirmi sulla lingua il diavolo anche in questo momento? |
Scena ultima | |
I detti, Selim pascià, Osmin (pieno di gioia) e seguito | |
SELIM | |
Nun, Sklave! elender Sklave! Zitterst du? Erwartest du dein Urteil? |
Dunque, schiavo! miserabile schiavo! tremi? Ora sei pronto ad udire la tua sentenza? |
BELMONTE | |
Ja, Bassa, mit so vieler Kaltblütigkeit, als Hitze du es aussprechen kannst. Kühle deine Rache an mir, tilge das Unrecht, so mein Vater dir angetan; -- ich erwarte alles und tadle dich nicht. |
Sì, Pascià, con tanta freddezza quanto è il calore con cui tu la pronunci. Sfoga su di me la tua vendetta, ripaga l'ingiustizia che mio padre ti ha fatto; -- io tutto mi aspetto, e non ti biasimo. |
SELIM | |
Es muß also wohl deinem Geschlechte ganz eigen sein, Ungerechtigkeiten zu begehen, weil du das für so ausgemacht annimmst? Du betrügst dich. Ich habe deinen Vater viel zu sehr verabscheut, als daß ich je in seine Fußtapfen treten könnte. Nimm deine Freiheit, nimm Konstanzen, segle in dein Vaterland, sage deinem Vater, daß du in meiner Gewalt warst, daß ich dich freigelassen, um ihm sagen zu können, es wäre ein weit größer Vergnügen, eine erlittene Ungerechtigkeit durch Wohltaten zu vergelten, als Laster mit Laster tilgen. |
Allora deve essere connaturato alla tua schiatta commettere ingiustizie, se le accetti con tanta facilità! T'inganni. Fin troppo ho disprezzato tuo padre perché io possa seguire le sue orme. Prendi la tua libertà, prendi Costanza, sciogli le vele verso la tua patria, di' a tua padre che eri in mio potere, che io ti ho lasciato libero, per potergli dire che è un piacere ben superiore ricambiare con opere di bene un'ingiustizia subita, piuttosto che rendere male per male. |
BELMONTE | |
Herr!... du stzest mich in Erstaunen... | Signore, mi fate trasecolare! |
SELIM | |
(guardandolo con disprezzo) | |
Das glaub ich. Zieh damit hin und werde du wenigstens menschlicher als dein Vater, so ist meine Handlung belohnt. |
Lo credo. Vattene da qui, e se almeno tu diventerai più umano di tuo padre, allora la mia azione sarà ricompensata. |
COSTANZA | |
Herr, vergib! Ich schätzte bisher... deine edle Seele, aber nun bewundre ich... |
Signore, perdona! finora ho apprezzato... la tua nobile anima, ma adesso ammiro... |
SELIM | |
Still! Ich wünsche für die Falschheit, so Sie an mir begangen, daß Sie es nie bereuen möchten, mein Herz ausgeschlagen zu haben. |
Non più! Mi auguro anche, per la falsità che avete usato con me, non abbiate mai a pentirvi di avere respinto il mio amore. |
(sul punto di andarsene) | |
PEDRILLO | |
(gli attraversa la strada e gli cade ai piedi) | |
Herr! Dürfen wir beide Unglückliche es auch wagen, um Gnade zu flehen? -- Ich war von Jugend auf ein treuer Diener meines Herrn... |
Signore! Possiamo anche noi due infelici osar d'implorare grazia? -- Fin dalla gioventù sono stato un fedele servitore del mio padrone... |
OSMIN | |
Herr, beim Allah! Laß dich ja nicht von dem
verwünschten Schmarotzer hintergehn! Keine Gnade! Er hat schon hundertmal den Tod verdient. |
Mio signore, per Allah! Non farti raggirare da quel maladetto parassita! Nessuna grazia! Ha già meritato cento volte la morte. |
SELIM | |
Er mag ihn also in seinem vaterland suchen. | Vada allora a cercarsela nella sua patria. |
(alla guardia) | |
man begleite alle viere an das Schiff. | Tutti e quattro siano accompagnati alla nave. |
(Dà un foglio a Belmonte) | |
Hier ist euer Paßport. | Ecco il vostro lasciapassare. |
OSMIN | |
Wie? Mein Blonde soll er auch mitnehmen? | Come! porterà con sé anche la mia Bionda? |
SELIM | |
(scherzoso) | |
Alter, Sind dir deine Augen nicht lieb? - Ich sorge besser für dich als du denkst. |
Vecchio! Non ti son cari i tuoi occhi? - Io provvedo a te meglio di quanto tu pensi. |
OSMIN | |
Gift und Dolch! Ich möchte bersten! | Veleno e pugnale! Vorrei scoppiare! |
SELIM | |
Beruhige dich. Wen man durch Wohltun nicht für sich gewinnen kann, den muß man sich vom Halse schaffen. |
Calmati! Se non si può conquistare qualcuno con la benevolenza, meglio lasciar perdere. |
N° 21a Vaudeville | |
BELMONTE | |
Nie werd' ich deine Huld verkennen; Mein Dank bleibt ewig dir geweiht; An jedem Ort zu jeder Zeit Werd' ich dich gross und edel nennen. |
Non potrò mai dimenticare la vostra generosità; vi sarò eterno debitore di gratitudine; in tutti i tempi e i luoghi io dirò di voi che siete grande e nobile. |
COSTANZA, BELMONTE, BIONDA, PEDRILLO, OSMIN | |
Wer so viel Huld vergessen kann, Den seh' man mit Verachtung an! |
Chiunque dimenticasse tanta clemenza dovrebbe essere guardato con disprezzo. |
COSTANZA | |
Nie werd' ich, selbst im Schoss der Liebe, Vergessen, was der Dank gebeut, Mein Herz, der Liebe nun geweiht, Hegt auch dem Dank geweihte Triebe. |
Anche fra le braccia dell'amore, non scorderò mai la gratitudine che vi devo; il mio cuore, ora dedicato all'amore, accarezzerà anche grati pensieri. |
COSTANZA, BELMONTE, BIONDA, PEDRILLO, OSMIN | |
Wer so viel Huld vergessen kann, Den seh' man mit Verachtung an! |
Chiunque dimenticasse tanta clemenza dovrebbe essere guardato con disprezzo. |
PEDRILLO | |
Wenn ich es je vergessen könnte, Wie nah' ich am Erdrosseln war, Und all' der anderen Gefahr: Ich lief', als ob der Kopf mir brennte |
Se io potessi mai dimenticare come ero vicino alla forca, e a tutti gli altri pericoli, correrei con la testa in fiamme. |
COSTANZA, BELMONTE, BIONDA, PEDRILLO, OSMIN | |
Wer so viel Huld vergessen kann, Den seh' man mit Verachtung an! |
Chiunque dimenticasse tanta clemenza dovrebbe essere guardato con disprezzo. |
BIONDA | |
Nehmt meinem Dank mit tausend Freuden, Herr Bassa, lebt gesund und froh! Osmin, das Schicksal will es so, Ich muss von dir auf ewig scheiden. |
Accetta i miei ringraziamenti con grande gioia, signor Pascià, salute e felicità a voi! Osmin, il fato ha voluto che io debba lasciarti per sempre. |
(indicando Osmin) | |
Wer so wie du nur zanken kann, Den seh' man mit Verachtung an. |
Uno come te che sa solo litigare dovrebbe essere guardato con disprezzo. |
OSMIN | |
Verbrennen sollte man die Hunde, Die uns so schändlich hintergehn, Es ist nicht länger anzusehn. Mir starrt die Zunge fast im Munde, Um ihren Lohn zu ordnen an: Erst geköpft, dann gehangen, Dann gespiesst auf heisse Stangen, Dann verbrannt, dann gebunden Und getaucht; zuletzt geschunden. |
Noi dovremmo abbruciare questi cani, che ci hanno così disgraziatamente tradito. Questo non è più sopportabile. La mia lingua si irrigidisce nella mia bocca nell'ordinare la loro ricompensa: prima decapitati, poi impiccati, quindi impalati su picche roventi, poi abbruciati, e ancora legati ed fatti affogare, e finalmente scuoiati. |
(esce di corsa pieno di rabbia) | |
COSTANZA, BELMONTE, BIONDA, PEDRILLO | |
Nichts ist so hässlich wie die Rache; Grossmütig, menschlich, gütig sein, Und ohne Eigennutz verzeihn, Ist nur der grossen Seelen Sache! Wer dieses nicht erkennen kann, Den seh' man mit Verachtung an! |
Nulla è così odioso come la vendetta. Essere generoso, misericordioso, gentile, e altruista da perdonare è il marchio di un animo nobile! Chi dimenticasse questo dovrebbe essere guardato con disprezzo. |
N° 21b Coro di giannizzeri | |
CORO | |
Bassa Selim lebe lange, Ehre sei sein Eigentum! Seine holde Stirne prange Voll von Jubel, voll von Ruhm. |
Lunga vita al Pascià Selim! Che tutti gli onori gli siano dovuti! Possa il suo nobile ciglio essere risplendente con giubilo e con fama. |
FINE DELL'OPERA |