Rezitativ und Arie | Recitativo e Aria |
JESUS Jehovah, du mein Vater! O sende Trost und Kraft und Stärke mir. Sie nahet nun, die Stunde meiner Leiden, von mir erkoren schon, noch eh' die Welt auf dein Geheiss dem Chaos sich entwand. Ich höre deines Seraphs Donnerstimme, sie fordert auf, wer statt der Menschen sich vor dein Gericht jetzt stellen will. O Vater! Ich erschein' auf diesen Ruf. Vermittler will ich sein, ich büsse, ich allein, der Menschen Schuld. Wie könnte dies Geschlecht, aus Staub gebildet, ein Gericht ertragen, das mich, mich deinen Sohn, zu Boden drückt? Ach sieh', wie Bangigkeit, wie Todesangst mein Herz mit Macht ergreift! Ich leide sehr, mein Vater! O sieh! Ich leide sehr, erbarm' dich mein! Meine Seele ist erschüttert von den Qualen die mir dräuen. Schrecken fasst mich, und es zittert grässlich schaudernd mein Gebein. Wie ein Fieberfrost ergreifet mich die Angst beim nahen Grab, und von meinen Antlitz träufet, statt des Schweisses, Blut herab. Vater! Tiefgebeugt und kläglich, fleht dein Sohn hinauf zu dir: Deiner Macht ist alles möglich, nimm den Leidenskelch von mir! |
Gesù
(Tenore) Jehova, tu, mio Padre! Oh, manda conforto e forza a me! È vicina ormai l'ora della mia sofferenza, già scelta da me prima che il mondo fosse formato dal caos, dal tuo comando, lo sento la tonante voce del suo Serafino. Essa chiama colui che al posto del genere umano starà davanti al Tuo giudizio. Oh Padre! lo apparirò al Tuo appello. lo voglio essere il mediatore. Io solo farò penitenza, per la colpa del genere umano. Come potrebbe questa razza, creata dalla polvere, sopportare un giudizio che schiaccia al suolo me, Tuo figlio? Oh, guarda come tremo, come l'agonia della morte prende il mio cuore. Soffro profondamente, Padre mio! Oh, abbi pietà di me! La mia anima è scossa dai tormenti che mi minacciano. Il timore mi attanaglia e tutto il mio corpo trema. Come un brivido di febbre la paura mi prende all'approssimarsi della morte e sangue esce dalle mie tempie invece di sudore. Padre, inginocchiandosi profondamente e piamente, Tuo figlio ti supplica: A Te tutto è possibile, toglimi questo amaro calice di tristezza! |
Rezitativ und Arie | Recitativo e Aria |
SERAPH Erzittre, Erde, Jehovas Sohn liegt hier! sein Antlitz tief in Staub gedrückt, vom Vater ganz verlassen, und leidet unnennbare Qual. Der Gütige. Er ist bereit, den martervollsten Tod zu sterben, damit die Menschen, die er liebt, vom Tode auferstehen und ewig leben. Preist des Erlösers Güte, preist, Menschen, seine Huld! Er stirbt für euch aus Liebe, sein Blut tilgt eure Schuld. O Heil euch ihr Erlösten! euch winket Seligkeit, wenn ihr getreu in Liebe, in Glaub' und Hoffnung seid. Doch weh! Die frech entehren das Blut, das für sie floss, sie trifft der Fluch des Richters, Verdammung ist ihr Los! |
SERAFINO
(Soprano) Trema, o terra, il figlio di jehova giace qui! Il volto immerso nella polvere, abbandonato completamente dal Padre e sofferente una tortura indicibile. Il santo! Egli è pronto a subire la morte del martire, così che il popolo ehe egli ama sia liberato dalla morte e viva eternamente. Lodate la bonta del Redentore, lodate, uomini, la Sua grazia! Egli muore per noi, per amore dl noi il Suo sangue ci salva. Oh, gloria a voi redenti! Voi conseguite la felicitä quando rimanete fedeli all'amore, alla fede e alla speranza. Cuai! Gli svergognati disonorano il sangue che corse per loro, e la maledizione del Giudice li condannerà e la dannazione sarà la loro sorte! |
CHOR
DER ENGEL O Heil euch, ihr Erlösten, euch winket Seligkeit, wenn ihr getreu in Liebe, in Glaub' und Hoffnung seid. Doch weh! die frech entehren das Blut, das für sie floss. Verdammung ist ihr Los. Doch Heil euch, ihr Erlösten! Euch winket Seligkeit, wenn ihr getreu in Liebe, in Glaub' und Hoffnung seid. |
CORO
DI ANGELI Oh, gloria a voi redenti, voi conseguite la felicità quando rimanete fedeli all'amore, alla fede e alla speranza, guai! Gli svergognati disonorano il sangue ehe corse per loro, e la dannazlone sarà la loro sorte. Salute a voi che siete redenti! La beatitudine occhieggia a voi, quando davvero siete fedeli nell'amore, nella vostra fede e nella speranza. |
Rezitativ | Recitativo |
JESUS Verkündet, Seraph, mir dein Mund. Erbarmen meines ew'gen Vaters? Nimmt er des Todes Schrecknis von mir? |
GESÙ Apri, o Serafino, per me la tua bocca. Avra pietà il Padre celeste? Verrà a togliermi il dolore della morte? |
SERAPH So spricht Jehova: Eh' nicht erfüllet ist das heilige Geheimnis der Versöhnung, so lange bleibt das menschliche Geschlecht verworfen und beraubt des ew'gen Lebens. |
SERAFINO Cos' parlò Jehova: fin che il sacro mistero dell'espiazlone non sarà adempiuto, la razza dell'uomo sarà privata della vita eterna. |
Duett | Duetto |
JESUS So ruhe denn mit ganzer Schwere, auf mir, mein Vater, dein Gericht. Giess über mich den Strom der Leiden, nur zürne Adams Kindern nicht. |
GESÙ Fa che il giudizio tuo con tutto il suo peso ricada su di me, Padre mio. Riversa su di me la piena del dolore, ma non essere in collera coi figli di Adamo. |
SERAPH Erschüttert seh ich den Erhabnen, in Todesleiden eingehüllt. Ich bebe, und mich selbst umwehen die Grabesschauer, die er fühlt. |
SERAFINO Sconvolto, io vedo il Salvatore contorto nel dolore della morte. Io tremo sentendo intorno a me l'annuncio della morte che Egli presagisce. |
]ESUS-SERAPH Gröss sind die Qual, die Angst, die Schrecken die Gottes Hand auf mich/ihn ergiesst; doch grösser noch ist meine/seine Liebe, mit der mein/sein Herz die Welt umschliesst! |
GESÙ
- SERAFINO Grandi sono la tortura, l'ansietà e il timore che la mano di Dio rovescia su di me/lui; ma ancor più grande è il mio/suo amore col quale il mio/suo cuore abbraccia il mondo! |
Rezitativ | Recitativo |
JESUS Willkommen, Tod, den ich am Kreuze zum Heil der Menschen blutend sterbe! O seid in eurer kühlen Gruft gesegnet, die ein ew'ger Schlaf in seinen Armen hält, ihr werdet froh zur Seligkeit erwachen. |
GESÙ Benvenuto, morte, che io, sanguinante soffro sulla croce per la salvezza dell'uomo! Oh! siate benedetti nella vostra fredda tomba, voi che l'eterno sonno tiene nelle sue braccia, perché vi risvegliente felici alla salvezza. |
CHOR
DER KRIEGER Wir haben ihn gesehen nach diesem Berge gehen, entfliehen kann er nicht, sein wartet das Gericht. |
CORO
DI SOLDATI Lo vedemmo andare a quella montagna, non può fuggire, il giudizio lo attende. |
Rezitativ | Recitativo |
JESUS Die mich zu fangen ausgezogen sind, sie nahen nun. Mein Vater! O führ' in schnellem Flug der Leiden Stunden bei mir vorüber, dass sie fliehn, rasch, wie die Wolken, die ein Sturmwind treibt, an deinen Himmeln ziehn. Doch nicht mein Wille, nein, dein Wille nur geschehe. |
GESÙ Coloro che mi verranno a prendere, si avvicinano. Padre mio, fa che la sofferenza finisca velocemente. Fa trascorrere il tempo, così che le ore passino come nuvole portate dal tempestoso vento nel Tuo cielo. Non la mia, ma la tua volontà ora sia fatta. |
CHOR
DER KRIEGER Hier ist er, der Verbannte, der sich im Volke kühn der Juden König nannte; ergreift und bindet ihn. |
CORO
DI SOLDATI Eccolo, il bandito, che osa dire al popolo d'essere il re dei giudei. Prendetelo e legatelo! |
CHOR
DER JÜNGER Was soll der Lärm bedeuten? Es ist um uns geschehn. Umringt von rauhen Kriegern, wie wird es uns ergeh'n? Erbarmen, ach, Erbarmen, es ist um uns geschehn. |
CORO
DI DISCEPOLI Che cos'è questo rumore? Oh!, siamo perduti!. Circondati da soldati crudeli ora che cosa ci accadrà? Pietà, abbiate pietà, Tutto accade attorno a noi. |
Rezitativ | Recitativo |
PETRUS Nicht ungerstraft soll der Verwegnen Schaar dich Herrlichen, dich meinen Freund und Meister, mit frecher Hand ergreifen. |
PIETRO
(Basso) Questa banda frenetica che sta prendendoti Signore, mio amico e maestro, non sfuggirà alla punizione. |
JESUS O lass dein Schwert in seiner Scheide ruh'n; wenn es der Wille meines Vaters wäre, aus der Gewalt der Feinde mich zu retten, so würden Legionen Engel bereit zu meiner Rettung sein. |
GESÙ Oh, lascia la tua spada nel fodero; se fosse volontà del Padre mio, di salvarmi dalla forza del nemico, legioni di angeli sarebbero pronti alla mia salvezza. |
Terzett | Terzetto |
PETRUS In meinen Adern wühlen gerechter Zorn und Wut; lass meine Rache kühlen in der Verwegnen Blut! |
PIETRO Nelle mie vene s'agitano una giusta collera e una furia; lascia che la mia vendetta si compia nel sangue dell'insolente! |
JESUS Du sollst nicht Rache üben, ich lehrt' euch bloss allein, die Menschen alle lieben, dem Feinde gern verzeihn! |
GESÙ Tu non praticherai la vendetta, io ti ho insegnato solo ad amare tutti gli uomini e a perdonare il nemico! |
SERAPH Merk' auf, o Mensch, und höre: nur eines Gottes Mund macht solche heil'ge Lehre der Nächstenliebe kund. |
SERAFINO Fate attenzione, o uomini, e ascoltate: solo una parola di Dio può insegnare un simile amore per il prossimo! |
SERAPH
-JESUS O Menschenkinder fasset dies heilige Gebot: liebt jenen, der euch hasset, nur so gefallt ihr Gott! |
SERAFINO,
GESÙ O uomini, ascoltate questo santo messaggio: amate coloro che vi odiano, e solo così sarete in grazia di Dio! |
SERAPH
-JESUS-PETRUS O Menschenkinder fasset dies heilige Gebot: liebt jenen, der euch hasset, nur so gefallt ihr Gott! |
SERAFINO,
GESÙ, PIETRO O uomini, ascoltate questo santo messaggio: amate coloro che vi odiano, e solo così sarete in grazia di Dio! |
PETRUS In meinen Adern wühlen gerechter Zorn und Wut; lass meine Rache kühlen in der Verwegnen Blut! |
PIETRO Nelle mie vene bollono giusta collera e rabbia; concedi che la mia vendetta trovi sfogo nel sangue di questi impudenti! |
CHOR
DER KRIEGER Auf! Auf! ergreifet den Verräter, weilet hier nun langer nicht, fort jetzt mit dem Missetäter, schleppt ihn schleunig vor Gericht. |
CORO
DI SOLDATI Orsù! prendete il traditore, non state qui inetti più a lungo, via ora, col peccatore, sia portato dinanzi alla corte. |
CHOR
DER JÜNGER Ach, wird werden seinetwegen auch gefasst, verfolget sein. Man wird uns in Bande legen martern und dem Tode weihn. |
CORO
DI DISCEPOLI Oh, per causa sua anche noi saremo odiati e perseguitati. Saremo banditi, ci condanneranno alla tortura e alla morte. |
JESUS Meine Qual ist bald verschwunden, der Erlösung Werk vollbracht, bald ist gänzlich überwunden und besiegt der Hölle Macht. |
GESÙ La mia pena è quasi scomparsa, l'opera di redenzione compiuta, il potere dell'inferno è quasi completamente vinto e disfatto. |
CHOR
DER ENGEL Welten singen Dank und Ehre dem erhab'nen Gottessohn. Preiset ihn, ihr Engelchöre, laut im heil'gen Jubelton. |
CORO
DI ANGELI L'universo canta grazie e lodi al Salvatore, fglio di Dio. Lodatelo, voi cori d'angeli, grandemente in santo giubilo. |