Christus am Öelberge (Cristo sul Monte degli ulivi), op. 85

Oratorio per soli, coro ed orchestra, opera 85


Testo delle parti vocali (nota 1)

Rezitativ und Arie Recitativo e Aria
JESUS
Jehovah, du mein Vater!
O sende Trost und Kraft und Stärke mir.
Sie nahet nun, die Stunde meiner Leiden,
von mir erkoren schon, noch eh' die Welt
auf dein Geheiss dem Chaos sich entwand.
Ich höre deines Seraphs Donnerstimme,
sie fordert auf, wer statt der Menschen sich
vor dein Gericht jetzt stellen will.
O Vater! Ich erschein' auf diesen Ruf.
Vermittler will ich sein,
ich büsse, ich allein, der Menschen Schuld.
Wie könnte dies Geschlecht, aus Staub gebildet,
ein Gericht ertragen, das mich, mich deinen Sohn,
zu Boden drückt?
Ach sieh', wie Bangigkeit, wie Todesangst
mein Herz mit Macht ergreift!
Ich leide sehr, mein Vater!
O sieh! Ich leide sehr, erbarm' dich mein!

Meine Seele ist erschüttert
von den Qualen die mir dräuen.
Schrecken fasst mich, und es zittert
grässlich schaudernd mein Gebein.
Wie ein Fieberfrost ergreifet
mich die Angst beim nahen Grab,
und von meinen Antlitz träufet,
statt des Schweisses, Blut herab.

Vater! Tiefgebeugt und kläglich,
fleht dein Sohn hinauf zu dir:
Deiner Macht ist alles möglich,
nimm den Leidenskelch von mir!
Gesù (Tenore)
Jehova, tu, mio Padre!
Oh, manda conforto e forza a me!
È vicina ormai l'ora della mia sofferenza,
già scelta da me prima che il mondo
fosse formato dal caos, dal tuo comando,
lo sento la tonante voce del suo Serafino.
Essa chiama colui che al posto del genere umano
starà davanti al Tuo giudizio.
Oh Padre! lo apparirò al Tuo appello.
lo voglio essere il mediatore.
Io solo farò penitenza, per la colpa del genere umano.
Come potrebbe questa razza, creata dalla polvere,
sopportare un giudizio che schiaccia al suolo
me, Tuo figlio?
Oh, guarda come tremo,
come l'agonia della morte prende il mio cuore.
Soffro profondamente, Padre mio!
Oh, abbi pietà di me!

La mia anima è scossa
dai tormenti che mi minacciano.
Il timore mi attanaglia
e tutto il mio corpo trema.
Come un brivido di febbre
la paura mi prende all'approssimarsi della morte
e sangue esce dalle mie tempie
invece di sudore.

Padre, inginocchiandosi profondamente e piamente,
Tuo figlio ti supplica:
A Te tutto è possibile,
toglimi questo amaro calice di tristezza!
Rezitativ und Arie Recitativo e Aria
SERAPH
Erzittre, Erde, Jehovas Sohn liegt hier!
sein Antlitz tief in Staub gedrückt,
vom Vater ganz verlassen,
und leidet unnennbare Qual.
Der Gütige. Er ist bereit,
den martervollsten Tod zu sterben,
damit die Menschen, die er liebt,
vom Tode auferstehen und ewig leben.

Preist des Erlösers Güte,
preist, Menschen, seine Huld!
Er stirbt für euch aus Liebe,
sein Blut tilgt eure Schuld.
O Heil euch ihr Erlösten!
euch winket Seligkeit,
wenn ihr getreu in Liebe,
in Glaub' und Hoffnung seid.
Doch weh! Die frech entehren
das Blut, das für sie floss,
sie trifft der Fluch des Richters,
Verdammung ist ihr Los!
SERAFINO (Soprano)
Trema, o terra, il figlio di jehova giace qui!
Il volto immerso nella polvere,
abbandonato completamente dal Padre
e sofferente una tortura indicibile.
Il santo! Egli è pronto
a subire la morte del martire,
così che il popolo ehe egli ama
sia liberato dalla morte e viva eternamente.

Lodate la bonta del Redentore,
lodate, uomini, la Sua grazia!
Egli muore per noi, per amore dl noi
il Suo sangue ci salva.
Oh, gloria a voi redenti!
Voi conseguite la felicitä
quando rimanete fedeli all'amore,
alla fede e alla speranza.
Cuai! Gli svergognati disonorano
il sangue che corse per loro,
e la maledizione del Giudice li condannerà
e la dannazione sarà la loro sorte!
CHOR DER ENGEL
O Heil euch, ihr Erlösten,
euch winket Seligkeit,
wenn ihr getreu in Liebe,
in Glaub' und Hoffnung seid.
Doch weh! die frech entehren
das Blut, das für sie floss.
Verdammung ist ihr Los.
Doch Heil euch, ihr Erlösten!
Euch winket Seligkeit,
wenn ihr getreu in Liebe,
in Glaub' und Hoffnung seid.
CORO DI ANGELI
Oh, gloria a voi redenti,
voi conseguite la felicità
quando rimanete fedeli all'amore,
alla fede e alla speranza,
guai! Gli svergognati disonorano
il sangue ehe corse per loro,
e la dannazlone sarà la loro sorte.
Salute a voi che siete redenti!
La beatitudine occhieggia a voi,
quando davvero siete fedeli nell'amore,
nella vostra fede e nella speranza.
Rezitativ Recitativo
JESUS
Verkündet, Seraph, mir dein Mund.
Erbarmen meines ew'gen Vaters?
Nimmt er des Todes Schrecknis von mir?
GESÙ
Apri, o Serafino, per me la tua bocca.
Avra pietà il Padre celeste?
Verrà a togliermi il dolore della morte?
SERAPH
So spricht Jehova: Eh' nicht erfüllet ist
das heilige Geheimnis der Versöhnung,
so lange bleibt das menschliche Geschlecht
verworfen und beraubt des ew'gen Lebens.
SERAFINO
Cos' parlò Jehova: fin che il sacro mistero
dell'espiazlone non sarà adempiuto,
la razza dell'uomo
sarà privata della vita eterna.
Duett Duetto
JESUS
So ruhe denn mit ganzer Schwere,
auf mir, mein Vater, dein Gericht.
Giess über mich den Strom der Leiden,
nur zürne Adams Kindern nicht.
GESÙ
Fa che il giudizio tuo con tutto il suo peso
ricada su di me, Padre mio.
Riversa su di me la piena del dolore,
ma non essere in collera coi figli di Adamo.
SERAPH
Erschüttert seh ich den Erhabnen,
in Todesleiden eingehüllt.
Ich bebe, und mich selbst umwehen
die Grabesschauer, die er fühlt.
SERAFINO
Sconvolto, io vedo il Salvatore
contorto nel dolore della morte.
Io tremo sentendo intorno a me
l'annuncio della morte che Egli presagisce.
]ESUS-SERAPH
Gröss sind die Qual, die Angst, die Schrecken
die Gottes Hand auf mich/ihn ergiesst;
doch grösser noch ist meine/seine Liebe,
mit der mein/sein Herz die Welt umschliesst!
GESÙ - SERAFINO
Grandi sono la tortura, l'ansietà e il timore
che la mano di Dio rovescia su di me/lui;
ma ancor più grande è il mio/suo amore
col quale il mio/suo cuore abbraccia il mondo!
Rezitativ Recitativo
JESUS
Willkommen, Tod, den ich am Kreuze
zum Heil der Menschen blutend sterbe!
O seid in eurer kühlen Gruft gesegnet,
die ein ew'ger Schlaf in seinen Armen hält,
ihr werdet froh zur Seligkeit erwachen.
GESÙ
Benvenuto, morte, che io, sanguinante
soffro sulla croce per la salvezza dell'uomo!
Oh! siate benedetti nella vostra fredda tomba,
voi che l'eterno sonno tiene nelle sue braccia,
perché vi risvegliente felici alla salvezza.
CHOR DER KRIEGER
Wir haben ihn gesehen
nach diesem Berge gehen,
entfliehen kann er nicht,
sein wartet das Gericht.
CORO DI SOLDATI
Lo vedemmo andare
a quella montagna,
non può fuggire,
il giudizio lo attende.
Rezitativ Recitativo
JESUS
Die mich zu fangen ausgezogen sind,
sie nahen nun.
Mein Vater! O führ' in schnellem Flug
der Leiden Stunden bei mir vorüber,
dass sie fliehn, rasch, wie die Wolken,
die ein Sturmwind treibt,
an deinen Himmeln ziehn.
Doch nicht mein Wille, nein,
dein Wille nur geschehe.
GESÙ
Coloro che mi verranno a prendere,
si avvicinano.
Padre mio, fa che la sofferenza
finisca velocemente. Fa trascorrere il tempo,
così che le ore passino
come nuvole portate dal tempestoso vento
nel Tuo cielo.
Non la mia, ma la tua volontà
ora sia fatta.
CHOR DER KRIEGER
Hier ist er, der Verbannte,
der sich im Volke kühn
der Juden König nannte;
ergreift und bindet ihn.
CORO DI SOLDATI
Eccolo, il bandito,
che osa dire al popolo
d'essere il re dei giudei.
Prendetelo e legatelo!
CHOR DER JÜNGER
Was soll der Lärm bedeuten?
Es ist um uns geschehn.
Umringt von rauhen Kriegern,
wie wird es uns ergeh'n?
Erbarmen, ach, Erbarmen,
es ist um uns geschehn.
CORO DI DISCEPOLI
Che cos'è questo rumore?
Oh!, siamo perduti!.
Circondati da soldati crudeli
ora che cosa ci accadrà?
Pietà, abbiate pietà,
Tutto accade attorno a noi.
Rezitativ Recitativo
PETRUS
Nicht ungerstraft soll der Verwegnen Schaar
dich Herrlichen, dich
meinen Freund und Meister,
mit frecher Hand ergreifen.
PIETRO (Basso)
Questa banda frenetica
che sta prendendoti Signore,
mio amico e maestro,
non sfuggirà alla punizione.
JESUS
O lass dein Schwert in seiner Scheide ruh'n;
wenn es der Wille meines Vaters wäre,
aus der Gewalt der Feinde mich zu retten,
so würden Legionen Engel bereit
zu meiner Rettung sein.
GESÙ
Oh, lascia la tua spada nel fodero;
se fosse volontà del Padre mio,
di salvarmi dalla forza del nemico,
legioni di angeli sarebbero pronti
alla mia salvezza.
Terzett Terzetto
PETRUS
In meinen Adern wühlen
gerechter Zorn und Wut;
lass meine Rache kühlen
in der Verwegnen Blut!
PIETRO
Nelle mie vene s'agitano
una giusta collera e una furia;
lascia che la mia vendetta si compia
nel sangue dell'insolente!
JESUS
Du sollst nicht Rache üben,
ich lehrt' euch bloss allein,
die Menschen alle lieben,
dem Feinde gern verzeihn!
GESÙ
Tu non praticherai la vendetta,
io ti ho insegnato solo
ad amare tutti gli uomini
e a perdonare il nemico!
SERAPH
Merk' auf, o Mensch, und höre:
nur eines Gottes Mund
macht solche heil'ge Lehre
der Nächstenliebe kund.
SERAFINO
Fate attenzione, o uomini, e ascoltate:
solo una parola di Dio
può insegnare un simile amore
per il prossimo!
SERAPH -JESUS
O Menschenkinder fasset
dies heilige Gebot:
liebt jenen, der euch hasset,
nur so gefallt ihr Gott!
SERAFINO, GESÙ
O uomini, ascoltate
questo santo messaggio:
amate coloro che vi odiano,
e solo così sarete in grazia di Dio!
SERAPH -JESUS-PETRUS
O Menschenkinder fasset
dies heilige Gebot:
liebt jenen, der euch hasset,
nur so gefallt ihr Gott!
SERAFINO, GESÙ, PIETRO
O uomini, ascoltate
questo santo messaggio:
amate coloro che vi odiano,
e solo così sarete in grazia di Dio!
PETRUS
In meinen Adern wühlen
gerechter Zorn und Wut;
lass meine Rache kühlen
in der Verwegnen Blut!
PIETRO
Nelle mie vene bollono
giusta collera e rabbia;
concedi che la mia vendetta trovi sfogo
nel sangue di questi impudenti!
CHOR DER KRIEGER
Auf! Auf! ergreifet den Verräter,
weilet hier nun langer nicht,
fort jetzt mit dem Missetäter,
schleppt ihn schleunig vor Gericht.
CORO DI SOLDATI
Orsù! prendete il traditore,
non state qui inetti più a lungo,
via ora, col peccatore,
sia portato dinanzi alla corte.
CHOR DER JÜNGER
Ach, wird werden seinetwegen
auch gefasst, verfolget sein.
Man wird uns in Bande legen
martern und dem Tode weihn.
CORO DI DISCEPOLI
Oh, per causa sua anche noi
saremo odiati e perseguitati.
Saremo banditi, ci condanneranno
alla tortura e alla morte.
JESUS
Meine Qual ist bald verschwunden,
der Erlösung Werk vollbracht,
bald ist gänzlich überwunden
und besiegt der Hölle Macht.
GESÙ
La mia pena è quasi scomparsa,
l'opera di redenzione compiuta,
il potere dell'inferno è quasi
completamente vinto e disfatto.
CHOR DER ENGEL
Welten singen Dank und Ehre
dem erhab'nen Gottessohn.
Preiset ihn, ihr Engelchöre,
laut im heil'gen Jubelton.
CORO DI ANGELI
L'universo canta grazie e lodi
al Salvatore, fglio di Dio.
Lodatelo, voi cori d'angeli,
grandemente in santo giubilo.

(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorium Parco della Musica, 21 marzo 2009

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 13 ottobre 2011