ICH WOLLT EIN STRAÜSSLEIN BINDEN | VOLEVO FARE UN MAZZETTO |
Ich wollt ein Straüsslein binden, Da kam die dunkle Nacht, Kein Blümlein war zu finden, Sonst hätt ich dir's gebracht. |
Volevo fare un mazzetto; quando giunse l'oscura notte, non si trovava un fiorellino, che te l'avrei portato. |
Da flössen von den Wangen Mir Tränen in den Klee. Ein Blümlein aufgegangen Ich nun im Garten seh. |
Scorrevan dalle mie guance le lacrime nel trifoglio. Vedo un fiorellino Spuntare nel giardino. |
Das wollte ich dir brechen Wohl in dem dunklen Klee ùDoch fing es an zu sprechen: Ach, tue mir nicht weh! |
Volevo coglierlo per te là sul cupo trifoglio, ma quello prese a dire: "Ah, non farmi male! |
Sei freundlich im Herzen, Betracht dein eigen Leid, Und lasse mich in Schmerzen Nicht sterben vor der Zeit. |
Sia clemente il tuo cuore, considera il tuo tormento, non farmi prima del tempo morire nello strazio". |
Und hätt's nicht so gesprochen Im Garten ganz allein, So hätt ich dir's gebrochen, Nun aber darf s nicht sein. |
Se non avesse così parlato nel giardino solitario, per te l'avrei colto, ma non dovevo farlo. |
Mein Schatz ist ausgeblieben, Ich bin so ganz allein, Im Lieben wohnt Betrüben Und kann nicht anders sein. |
Il mio tesoro è lontano, io sono tutto solo, vive nell'amore l'affanno, dev'essere così. (Traduzione di Olimpio Cescatti) |