I | |
Wie erkenn ich, mein Treulieb vor ändern nun? An dem Muschelhut und Stab und den Sandalschuhn. |
Come riconosco l'amor mio da un altro? Dal suo cappello a conchiglia, dallo scettro e dai suoi sandali. |
Er ist tot und lange hin, tot und hin, Fräulein! Ihm zu Häupten grünes Gras, ihm zu FUSS ein Stein. Oho! |
Egli è morto e da tanto tempo, morto da tempo, fanciulla! Sulla sua testa erba verdeggiante, una pietra ai piedL Oh, oh! |
Auf seinem Bahrtuch, weiss wie Schnee, viel liebe Blumen trauern. Sie gehn zu Grabe nass, o weh! vor Liebesschauern. |
Sul suo sudario, bianco come neve, molti fiori soavi si dolgono. Entrano irrorati nella tomba, ahimè! di vera pioggia d'amore. |
II | |
Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag, so früh vor Sonnenchein Ich junge Maid am Fensterschlag will euer Valentin sein. |
Buon dì, è il giorno di San
Valentino, presto, prima di giorno io, fanciulla, alla finestra mi metterò affinchè tu mi ricordi il giorno di San Valentino. |
Der junge Mann tut Hosen an, tat auf die Kammertür, liess ein die Maid, die als Maid ging nimmermehr herfür. |
Il giovane si abbigliò, aprì la porta della stanza, vi fece entrare la fanciulla che da quella porta più non uscì fanciulla. |
Bei Sankt Niklas und Charitas! ein unverschämt Geschlecht! Ein junger Mann tut's, wenn er kann, fürwahr, das ist nicht recht. Sie sprach: Eh Ihr gescherzt mit mir, verspracht Ihr mich zu frein. Ich brach's auch nicht beim Sonnenlicht, wärst du nicht kommen herein. |
Per San Nicolo e Charitas! Una razza dannata! Un giovane lo fa appena può, è da biasimare invero. Ella disse: ma prima di scherzare con me mi avevate promesso di sposarmi. E così avrei fatto, in nome del sole, se tu con me non fossi venuta. |
III | |
Sie trugen ihn auf der Bahre bloss, leider, ach lieder, den Liebsten! Manche Träne fiel in des Grabes Schoss fahr wohl, fahr wohl, meine Taube! |
Sulla bara lo portarono scoperto ahimè, ahimè, il beneamato. Molte lacrime caddero sulla sua tomba, addio, addio, mio colombo! |
Mein junger frischer Hansel ist's, der mir gefällt - und kommt er nimmermehr? Er ist tot, o weh! In dein Totbett geh, er kommt dir nimmermehr. |
E' il caro giovane che io amo e non verrà più? Egli è morto, ahimè! Vai sul tuo letto di morte, a te non tornerà mai più. |
Sein Bart war weiss wie Schnee, sein Haupt wie Flachs dazu. Er ist hin, er ist hin, kein Trauern bringt Gewinn: Mit seiner Seele Ruh und mit allen Christenseelen! Darum bet ich! Gott sei mit euch! |
La sua barba era bianca come la neve, la sua chioma come canapa. Se ne andò, se ne andò, non giovano i lamenti: pace all'anima sua e a tutte le anime cristiane! Perciò io prego: Dìo sia con voi! |