Säus'le, liebe Myrthe! | Sussurra, caro mirto! |
Säus'le, liebe Myrthe! Wie still ist's in der Welt, Der Mond, der Sternenhirte Auf klarem Himmelsfeld, Treibt schon die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! |
Sussurra, caro mirto! Che pace c'è nel mondo, la luna, il pastore delle stelle, sui luminosi campi del cielo, conduce già il gregge delle nuvole verso là dove nasce la luce, dormi, amico mio, dormi, fin che io sarò di nuovo da te! |
Säus'le, liebe Myrthe! Und träum' im Sternenschein, Die Turteltaube girrte Auch ihre Brut schon ein. Still ziehn die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! |
Sussurra, caro mirto! E sogna alla luce delle stelle, la tortora ha già finito di tubare e di covare. Tacito va il gregge delle nuvole verso là dove nasce la luce, dormi, amico mio, dormi, fin che io sarò di nuovo da te! |
Hörst du, wie die Brunnen rauschen? Hörst du, wie die Grille zirpt? Stille, stille, laß uns lauschen, Selig, wer in Träumen stirbt; Selig, wen die Wolken wiegen, Wenn der Mond ein Schlaflied singt; O! wie selig kann der fliegen, Dem der Traum den Flügel schwingt, Daß an blauer Himmelsdecke Sterne er wie Blumen pflückt; Schlafe, träume, flieg, ich wecke Bald dich auf und bin beglückt! |
Senti come scorrono le fonti? Senti come il grillo fa il suo verso? Zitto, zitto, ascoltiamo, beato chi dorme nei sogni; beato che è cullato dalle nuvole, a cui la luna canta una ninnananna; oh! Come vola felice colui a cui il sogno spiega le ali, poi che sulla volta del cielo coglie stelle come fiori; dormi, sogna, vola, ché io ti sveglio presto e sono felice! |
(Traduzione Amelia Maria Imbarrato) |