ATTO UNICO | |
Pietrosa riva del fiume, folte macchie di ulivi. Ultimo sole. A destra il paesaggio sale alla casa del pescatore PENEO. Nel fondo è da pensare il fiume. Il poderoso massiccio dell'Olimpo chiude il fondo. Si ode il rumorio di un grosso branco di pecore in moto; richiami, scampanio, calpestio di pecore che si urtano e si accalcano, abbaiare di cani. Su tutto ciò domina, possente, il suono di un corno alpino. Il gregge sosta; poi, più debolmente, si spinge oltre. Il corno squilladi nuovo. Il rumorio del gregge dilegua. | |
ERSTER SCHÄFER(auf der Bühne)Kleontes! |
PRIMO PASTORE(in scena)Cleonte! |
ZWEITER SCHÄFER(vom Fluß aufsteigend)Adrast! |
SECONDO PASTORE(salendo dal fiume)Adrasto! |
ERSTER SCHÄFERWo bliebst du? |
PRIMO PASTOREDov'eri? |
ZWEITER SCHÄFERDie Herde trieb ich zum Fluß.Nach des Tages Glut labt sich unten die wollige Schar. |
SECONDO PASTORELa greggia al fiume guidai.Dopo l'arso dì si ristora il lanigero stuol. |
ERSTER SCHÄFERHörtest du nicht das Horn?Der Fischer ladet zum Fest. |
PRIMO PASTOREOdi del corno il suon?C'invita alla festa Peneo. |
ZWEITER SCHÄFERWelches Fest? |
SECONDO PASTOREQuale festa? |
ERSTER SCHÄFERDas Fest der blühenden Rebe!Wenn längs des Stromes die alten Stöcke erblühn treibend geheime Kraft, wo sie wirkt, blüht selbst steinig Gefild, rauscht es empor in unserm Blut. Es naht die Zeit eines großen Gottes, des jungen Dionysos herrliche Stunde! (Das Horn sehr stark) |
PRIMO PASTORELa festa del tralcio fiorito!Se lungo il fiume la vigna s'orna di fior, n'esce un arcan poter: esso fa anche i sassi fiorir, febbre d'amor infonde in noi. S'appressa il tempo d'un grande Nume, del giovin Dioniso l'ora stupenda! (Il corno squilla assai forte) |
ZWEITER SCHÄFERFurchtbar Getön!Eines Gottes Stimme! |
SECONDO PASTOREOrrido suon!È d'un Dio la voce! |
ERSTER SCHÄFERNein, nur das Zeichender wichtigsten Frist im Leben der Herden, im Herzen der Hirten: aller Natur große Hochzeit, die Zeit der Paarung! |
PRIMO PASTORENo, è il segnaldella calda stagion sì grata all'armento, al cuor dei pastori: della natura l'alte nozze, l'accoppiamento! |
ZWEITER SCHÄFERSo sag mir, Vater:was soll ich tun? |
SECONDO PASTOREOr dimmi, padre:che debbo far? |
ERSTER SCHÄFEREilig hinab zum Fluße!Sammle die Tiere, auch in ihnen reift des Gottes Geburt, des jungen Dionysos! |
PRIMO PASTORESubito scendi al fiume!Chiama il tuo gregge! Anche in esso ormai la nascita avvien del giovin Dioniso! |
(Der Junge ab zum Fluße. Dort beginnt wieder das Drängen und Schieben der Herden, dem Hause des Peneios zu. Man sieht die Gestalten einiger schäfer, halben Leibes, denen Adrast zuwinkt) |
(Il giovane scende al fiume. Là le pecore ricominciano ad accalcarsi e ad urtarsi, spingendosi verso la casa di Peneo. Si vedono, dalla cintola in su, le figure di alcuni pastori, ai quali Adrasto fa cenni) |
DRITTER SCHÄFERHeil dir, Alter! |
TERZO PASTORESalve, anziano! |
ERSTER SCHÄFERHeil dir, Klitos!Die Stunde ist da! |
PRIMO PASTORESalve, Cleto!È tempo d'andar! |
VIERTER SCHÄFERHeil, alter Vater!Gesegnet der Abend! |
QUARTO PASTOREOh, salve, anziano!Sia pace alla sera! |
ERSTER SCHÄFEREure Herden lenkt,ihr aber selbst schmückt euch, salbt euch zu der blühenden Rebe Fest, des jungen Dionysos! |
PRIMO PASTOREOr ciascun di noi,chiuso l'ovil, s'orni, s'unga per la festa del tralcio in fior, del giovin Dioniso! |
(Das Horn ein letztes Mal. Erster schäfer geht gegen das Haus. Noch einmal von unten der Laut der Herden, aufbäumend. Dazwischen die Rufe der schäfer: «Halt ein! Nach rechts! Acht auf das Leittier»! usw. Endlich, unsichtbar, von fern ihr Gesang) |
(Il corno squilla per l'ultima volta. Il primo pastore va verso la casa. Ancora una volta si leva dal basso il rumorio del gregge, frammisto ai richiami dei pastori: «Ferma! A destra! Occhio alla guida!», ecc. Alla fine, invisibile, lontano, il loro canto) |
DIE SCHÄFER(im Abgehen)Leb wohl, du Tag!Einsam ich schritt, einsam ich lag. Zu Ende die Bürde, öffnet die Hürde, daß ich des Abends pflegen mag. (Immer ferner)Leb wohl, du Tag! |
I PASTORI(andandosene)O giorno, addio!Sol camminai, sol riposai. Deposto il fardello, s'apra l'addiaccio! Ché il vespro in pace goda anch'io! (Sempre più lontano)O giorno, addio! |
(Der Gesang verklingt. Die Geräusche der Herden legen sich allmählich ganz. Das Licht wird matter, letzte jung, fast kindlich. Sie lauscht dem verklingenden Gesang) |
(Il canto dilegua. Il rumorio del gregge si placa a poco a poco del tutto. La luce si attenua; ultimo blando sole. Dafne viene da sinistra. Molto giovane, quasi infantile. Ascolta il canto che va perdendosi) |
DAPHNEO bleib, geliebter Tag!5Lange weiltest du, so bleib, bleib für immer! Sonne, gesegneter Schein, du läßt mich leben mit meinen Brüdern, den Bäumen. In dir prangen in Blüte Strauch und Gezweige, jegliche Blume die Schwester mir! In dir erkenne ich die tanzende Quelle, mein Zwillingsbild, in dir folgt mir lachend der Falter Pracht, in dir nur spielen der Wiese zarteste Blütenhalme mit mir! O bleib, geliebter Tag, nimm noch nicht Abschied! Umgib noch nicht mit dem Rot der Wehmuti mein Gesicht, küß meinen Finger nicht mit süßer Trauer Abschiedsglanz - Ich liebe dich - so geh nicht fort von mir! Wenn du mich verläßt, geliebtes Licht, sind sie ferne von mir: Bäume und Blumen, Schmetterling, Quelle. Brüder und Schwestern gehen vor meinen Blicken ferne ins Dunkle, antworten nicht mehr ängstlichen Rufen: still ist alles, Nacht und leer. Suchte im Dunkel deinen schützenden Ast, umklammerte dich fest, liebkoste dich. Und in feinem Rauschen, im schwellenden Nachtwind sängest du mir vom Glanze der Sonne, die du tagsüber empfingst auf stillem Gezweige, von der Stärke der Erde, die dein Fuß umfaßt, sängest ein gewaltiges stärkeres Lied als die Lieder der Menschen - O geliebter Baum! (Sie schmiegt sich innig an den Baum. Leukippos springt hinter dem Baum hervor. Sie erschrickt)Leukippos, du! |
DAFNERiman, o caro dì!Lungo il corso fu. Riman qui per sempre! Sole, fecondo splendor, tu fai ch'io viva coi miei fratelli, con gli alberi. In te spiccan fioriti rami ed arbusti, ogni corolla dischiusa sta! Io riconosco in te la tremula fonte, l'immagin mia; in te volan vispe farfalle qui, e in te soltanto gli steli tenui del prato giocan con me! Riman, o caro dì, non congedarti! Non tinger col rossor occiduo il viso mio; non mi baciar la man col mesto raggio dell'addio! Io t'amo, e tu non te ne andar da me! Se tu m'abbandoni, amato sol, vanno lungi da me alberi e fiori, fonte, farfalle. Tutti i fratelli miei silvani a un tratto piomban nel buio più non rispondon quando li chiamo: è silenzio, notte e duol. Sempre nel buio i tuoi rami cercai; stringendomi a te, t'accarezzai. E nel blando sussurro, nel vento notturno tu cantavi per me la luce del sole che ogni dì piove dal ciel sui taciti rami, e la forza del suolo che t'abbraccia il piè; tu cantavi un cantico più forte e gentil di quel degli uomini. O labbro amato! (Si stringe con amore all'albero. Leucippo salta fuori da dietro all'albero. Dafne trasale)Leucippo, tu? |
LEUKIPPOSJa, ich selbst,ich war der Baum! |
LEUCIPPOSì, son io;qui m'appiattai! |
DAPHNEMeine Andacht lästre nicht!Geschwisterlich bin ich der Gottheit des Baumes. |
DAFNENon turbar la prece mia!A me consanguineo dell'albero è il Nume. |
LEUKIPPOSSeltsame Andacht!Seltsam Geschwister! Sieh mich doch an: bin dir Gespiele, nicht fühlloses Holz. |
LEUCIPPOStrana preghiera!Strani fratelli! Ma guarda me: il tuo compagno, non l'albero già! |
DAPHNE(mit sanftem Blick auf den Baum)Was fühllos du nennst -mir fühl ichs näher - geliebter Baum! (Sie wendet sich und küßt das Gezweige) |
DAFNE(con un tenero sguardo all'albero)Assai più vicind'ogni altra cosa quest'albero m'è! (Si volge e bacia i rami) |
LEUKIPPOSWas blieb für mich?Dieser Hirtenflöte hölzerner Mund! Dein Blumenmund aber suchte den gleichen Weg zum neidischen Holz! (Er schlägt mit der Flöte in die Zweige) |
LEUCIPPOChe mi restò?La legnosa bocca del flauto mio! Tu dai però tutti i teneri baci tuoi all'invido legno! (Percuote i rami col flauto) |
DAPHNE(vorwurfsvoll)Leukippos! |
DAFNE(con rimprovero)Leucippo! |
LEUKIPPOSAls Kinder spielten wirunter den Herden. Wenn zagend dir folgte der Flöte Laut: gerne littst du es, Daphne! Doch wollt ich dich haschen, aus dichtem Gebüsch - da entglittest du mir, Daphne! |
LEUCIPPOGiocammo spesso noiqui da ragazzi. Se udivi seguirti del flauto il suon lieta n'eri tu, Dafne! Ma s'io ti volevo nel bosco ghermir, mi sfuggivi di man, Dafne! |
DAPHNELaß ruhen die Jahre,die Jahre der Kindheit. Zum Vater laß mich ... |
DAFNEDimentica gli anni,quegli anni d'infanzia! Ch'io vada al padre! |
LEUKIPPOSDie Herde ließ ich,stieg hinunter ins Tal. Und die Blumen hörten mich, deine Geschwister, Daphne! Einten sich meinen Klagen, meiner Flöte trauerndem Lied! Sie alle, die Freunde ihr sind, klagen mit mir - und Daphne verschmäht mich! |
LEUCIPPOLasciai la greggia,nella valle calai. Ed i fior m'udivano, i tuoi fratelli, Dafne! E facean tutti coro alla mia dolente canzon! I fiori, che amici le son, piangon con me ... e Dafne mi sdegna! |
DAPHNENicht verschmäht ichdie sanfte Flöte. Sie rief mich, sie lockte mich wie des Windes Stimme zum Spiel! Mit leichtem Raunen küßt er die Blumen, mit spielendem Drängen Greift er ins Gebüsch - mit süßem Flötenlaut ruft er auch mich. Nicht dir bin ich gefolgt, nur meinem Bruder, dem lieblichen Wind! |
DAFNENon sdegnai quel soaveflauto che ai giochi m'attrasse già, come il vento mite d'april! Con lene soffio ei bacia i fiori, con impeto gaio penetra nel bosco, con melodia gentil chiama anche me. Non te io seguitai, ma mio fratello, il vento canor! |
LEUKIPPOSUnd ich - ich selbst - was war ich dir?Wars sinnlos, was mich zu dir trieb und was der Flöte Stimme gab? Sind Götter nur in Bäumen, Quellen, Blüten - nicht auch in mir? |
LEUCIPPOEd io ... che mai ero per te?Error fu che a te mi spinse e che al mio flauto voce diè? Gli Dei son nelle fonti sol, nei fiori, non anche in me? |
DAPHNE(sehr innig)Was du mir warst? -Der Blumen geliebtes Rot grüßte mich glücklich von deiner Wange! Es glich dein Flötenspiel dem Spiel der Quelle - deine Augen der Schwester, Freundin Augen gleich! Wenn sie sich feuchteten, die Augen, wenn weinend sie mich suchten - dann - dann blickte mich die eigne Träne aus des Gespielen Freundesauge an! |
DAFNE(con molto sentimento) Cos'eri tu?Dei fiori il gentil rossor dalle tue guance mi salutava! Del flauto il dolce suon rassomigliava alla voce della fonte mia, i tuoi occhi a quelli della sorella, dell'amica! Se si bagnavano di pianto, cercandomi, i tuoi occhi, le tue lacrime brillavan terse, facendo specchio ai roridi occhi miei! |
LEUKIPPOSNichts - nichts sonst?Daphne, nur den Atem hauche ich10 in dieses kleine Rohr, du aber entfährst ihm als süßer, lockender Ton! Vor mir fliehst du, der Leichtfüßigen gleichend, Dianen, der Göttin! Doch dies ist zu Ende, vorbei der Flöte Ton. Erstarkt bin ich, fühle den Gott! Ich hasse die Spiele! Dich selbst will ich! (Er zerbricht die Flöte) |
LEUCIPPOE ... non più?Dafne, solo un fiato, un alito, spiro nel flauto mio, ma n'esci tu viva, qual dolce, nostalgico suon! Da me fuggi al par della veloce Diana, la Dea! Ma questo è finito, più il flauto non s'udrà. In me sento urgere il Dio! Ho in odio il mio flauto! Io te voglio! (Egli spezza il flauto) |
DAPHNE(gleichzeitig)Sieh, Leukippos:deine Flöte liebte ich wie den singenden Wind, wie der Quelle Silberlaut. Ich schwang mich, so war's, auf den fliehenden Ton, durcheilte - Musik - das duftende Tal, der Leichtfüßigen gleichend, Dianen, der Göttin! Doch dies ist zu Ende, deine Hand faßt mich an voll Glut und Begehren! |
DAFNE(contemporaneamente)Sì, Leucippo:il tuo flauto io l'amai, come il vento canor come il canto del ruscel. M'alzavo nel ciel sopra l'ali del suon, e qual melodia scorrevo nel pian, al par della veloce Diana, la Dea! Ma questo è finito, la tua mano or m'afferra ardente e bramosa! |
LEUKIPPOSDaphne, Daphne - ich liebe dich!(Er umfaßt Daphne) |
LEUCIPPODafne, Dafne, io amo te!(La abbraccia) |
DAPHNE(macht sich los)Fremd ist das Fest mir, fremd. |
DAFNE(svincolandosi)La festa estranea m'è! |
LEUKIPPOSZwingt dich das Fest doch,keusche Schwester, Schwester Dianens! Ich bleib allein! (Schnell nach links ab) |
LEUCIPPOEssa all'amorepur ti sforza, casta Dafne! Io resto sol! (Esce rapidamente da sinistra) |
DAPHNE(macht einige Schritte gegen das Haus)Gespiele Leukippos -wie fremd du warst! (Ihm traurig nachblickend)Das Licht verlor ich,auch dich, den Freund! |
DAFNE(fa alcuni passi verso casa)Compagno, Leucippo ...estraneo sei! (Seguendolo mestamente con gli occhi)La luce a un tratto,e te perdei! |
(Schon während der letzten Verse des Duettes ist Gaea sichtbar geworden. Volle, reife Frauengestalt in blauen Gewändern. Sie faßt Daphne fest ins Auge. Knapp in ihrer Nähe erst ruft sie) |
(Già durante gli ultimi versi del duetto è apparsa Gea. Figura di donna in piena maturità, vestita di azzurro. Gea fissa intensamente Dafne. La chiama solo allorché le è vicinissima) |
GAEADaphne! |
GEADafne! |
DAPHNE(sieht sie erst jetzt)Mutter! |
DAFNE(la scorge solo ora)Madre! |
GAEAWir warten dein.Komm ins Haus. |
GEAA casa vien!T'aspettiam. |
DAPHNEEs eilt der Fußzu gehorchen. Die Seele, Mutter, die Seele bleibt hier. |
DAFNES'affretta il pièa seguirti. Ma il cuore, madre, restar vuole qua. |
GAEADein Zagen kenn ich.Dein Zagen herrscht in allem Lebendigen! Doch kommt der Tag, da öffnet der Götter heiliger Wille unsre Herzen wie Blüten so mir wie dir - und läßet blühen in großer Andacht die ganze Erde! |
GEASo il tuo ritegno:in tutto ciò che vive esso domina! Ma vien il dì che il sacro voler dei Numi dischiude i nostri cuori al rigoglio, a me e a te, e fa fiorire in gran dovizia l'intiera terra! |
DAPHNE(kindlich)Bin ich dann näherden Bäumen und Blumen? Bin, was sie sind? |
DAFNE(infantilmente)Sarò più pressoagli alberi ed ai fiori? Pari ad essi? |
GAEA(sehr ernst)Dunkel ist der Götterheiliger Wille. Nicht leicht hier unten der Weg auf Erden! Als du so heftig dem Freund widersprachst, ja fort ihn wiesest am Tage des Festes ... kam Sorge mir, Daphne. |
GEA(assai grave)Arduo è il camminosopra la terra, oscuro è il sacro voler dei Numi! Vedendoti aspra l'amico trattar e via cacciarlo nel dì della festa... io m'accorai, Dafne. |
DAPHNE(immer kindlich)So leite mich, Mutter,ich will gehorchen. |
DAFNE(sempre infantilmente)Da guida fammi, madre;io t'obbedisco. |
GAEATochter, du bist neues Reis,von mir entsendet, Zweig vor der Blüte, bist Sorge mir, Daphne! DAPHNEUnd werde blühen,geschmückt im Frühling - wie Wiesen und Laub? |
GEAFiglia, un germoglio sei,da me spuntato. Fronda novella, di fiori ancor priva! DAFNEE come i pratia primavera anch'io fiorirò? |
(Zwei mägde treten feierlich vom Hause her auf. Jede von ihnen trägt Teile eines Frauenkleides und Schmuck vorsichtig auf den flachen Händen. Sie bieten alles auf einen Wink Gaeas Daphne dar) |
(Due ancelle si avanzano solennemente, uscendo dalla casa. Ciascuna di esse porta con riguardo sulle palme delle mani abiti e gioielli femminili. Ad un cenno di Gea li offrono a Dafne) |
GAEA(lächelnd)Nimm erst die Kleider,der Menschen Schmuck, und blüh' gesegnet in Ahnung des Festes! |
GEA(sorridendo)Prendi le vesti,il tuo monil, e lietamente attendi la festa! |
DAPHNE(nach kurzem Besinnen)So laß mich, Mutter,so wie ich lief durch blühende Wiesen, dann bleibt das Fest mir nicht ganz so fremd ... (Sie eilt dem Hause zu) |
DAFNE(dopo breve riflessione)Ch'io resti, madre,com'io pei verdi prati correvo, e meno estranea la festa m'è... (Si affretta verso casa) |
GAEA(schreitet ihr nach, sinnend)Bist du auch fern mir,Daphne, Tochter: einst führen Götter dich wieder zurück, und wieder zur Erde! (Sie folgt Daphne) |
GEA(la segue pensierosa)Mi sei estranea,Dafne, figlia; ma un dì gli Dei ti faran ritornar di nuovo alla terra! (segue Dafne) |
ERSTE MAGD(sieht ihnen nach)Ei, so fliegt sie vorbei,des Hauses Tochter? Und dies edle Kleid trifft nicht ein Blick?ii |
PRIMA ANCELLA(accompagnandole con gli occhi)Ehi, così se ne vala padroncina? Né un'occhiata ai suoi abiti dà? |
ZWEITE MAGDEi - so eilig vorbei,die keusche Daphne? Der Schmuck, die Spange, sie werden verschmäht?iii |
SECONDA ANCELLAEhi, così se ne vala casta Dafne? Monil, gioielli, li sdegna così? |
ERSTE MAGDDu armes Gewand,nie umfassest du mehr das süße Geheimnis!iv Nie schmiegst du dich mehr um den weißesten Nacken! |
PRIMA ANCELLATu, veste gentil,mai avvolger potrai il dolce segreto! Mai più ricadrai sulle candide spalle! |
ZWEITE MAGDDu armer Schmuck,nie wirst du den zarten Busen ihr rühren, nie durchwühlen das herrliche Haar!v |
SECONDA ANCELLATu, bel monil,mai puoi tu il soave seno sfiorarle, mai la chioma di te la ornerai! |
LEUKIPPOS(noch unsichtbar)Wer höhnt mich dort?Wer sieht mich schon als leeres Kleid, verworfen - verachtet? |
LEUCIPPO(ancora invisibile)Chi irride me?Chi mi vede qual cencio vil, qual veste già smessa? |
ERSTE MAGDWas stöhnt dort unten? |
PRIMA ANCELLAChi fa lamento? |
ZWEITE MAGDWas klagt im Gebüsch?(Leukippos kommt) |
SECONDA ANCELLAChi geme laggiù?(Leucippo entra) |
BEIDE MÄGDEEin armer Schäfer,verspätet zum Feste! |
LE DUE ANCELLEEgli è un pastoreche tarda alla festa! |
LEUKIPPOSIch hasse dies Festund meine Flöte hab ich zerbrochen! |
LEUCIPPOHo in odio la festa,ed il mio flauto io l'ho spezzato! |
ERSTE MAGDWas dir versagt,uns ist es leicht: wir dürfen ihr dienen, die Glieder ihr salben ... |
PRIMA ANCELLAQuel che arduo t'èfacile è a noi: unger le sue membra d'aromi ci è dato ... |
BEIDE MÄGDEWie Baum und Windumgeben wir sie, wahre Geschwister - Hahahaha! |
LE DUE ANCELLEDell'aria al parintorno le siam, vere sorelle ... ah, ah, ah, ah! |
LEUKIPPOSVerschwinde, lüsterner Spuk! |
LEUCIPPOSparite, ombre lascive! |
BEIDE MÄGDEHöre uns, Schäfer!Nicht Mägde sind wir! Wir sind Träume besseren Lichts, wie Wellenschäume, zerfließend in Nichts! Wir bringen Enthüllung dem heißen Gedanken, des Festes Erfüllung ohne Leid, ohne Schranken! Höre uns, Schäfer, die fröhlichen Wissenden: nimm dies Geschenk und nahe dich uns! (Sie bieten ihm Kleider und Schmuck an) |
LE DUE ANCELLEOdi pastore!Non siam fanciulle! Siamo sogni labili noi, che in spuma d'onda si sciolgono poi! Diam rivelazioni ai caldi cervelli, la festa adempiamo senza duol, né rovelli! Odi, pastore, il nostro consiglio tu: prendi il regal e apprèssati a noi! (Gli offrono vesti e gioielli) |
LEUKIPPOSEuch mich vertrauen?Wahnsinniger Spott! |
LEUCIPPOIo seguitarvi?Stolta irrision! |
BEIDE MÄGDEWas man nicht ist,gewinnt der Schein - so wird sie dein: Liebe durch List! |
LE DUE ANCELLEQuel che non s'èparer si può. Tu l'otterrai: scaltro è l'amor! |
LEUKIPPOS(noch unentschlossen)Dumpfer Betrug ...Doch wie sagte sie selbst, die geliebte Grausame? Meiner Wangen sanfteres Rot gemahne sie an die Blumen, an ihre eigene Träne gemahne sie die meine? Leb wohl, zerbrochene Flöte! Der Liebe seltsame Dienerinnen, Mädchen, zu euch ... |
LEUCIPPO(ancora indeciso)Frode e malìa ...Eppur come parlò la mia amata barbara? Del mio viso il lieve rossor le rammentò quel dei fiori, e specchio ai suoi molli occhi le parve già il mio pianto? Addio, spezzato mio flauto! Ed ora a voi, strane ancelle dell'amore, a voi ... |
(Die beiden Mägde umfassen ihn rasch und mit losem Gelächter. Alle drei stürmen ab. Das Lachen verklingt. Letzte Dämmerung. Von rechts mit Würde Peneios, ein ernster, rüstiger Mann in vollem Barte, und Gaea im Kreise der Hirten) |
(Le due ancelle lo abbracciano rapidamente, scoppiando a ridere. Tutti e tre escono a precipizio. La risata si spegne. Ultimo chiaror. Entra da destra, con dignità, Peneo, un uomo grave, robusto, dalla lunga barba, e Gea, circondati dai pastori) |
PENEIOSSeid ihr um mich,ihr Hirten alle? |
PENEOSiete qui tutti,miei pastori? |
DIE SCHÄFERWir sind es, Vater.Wir harren des Festes. |
I PASTORIQui siamo, padre.S'attende la festa. |
PENEIOS(erblickt den Olymp)Gewaltiger Berg!Noch erkenne ich dich! Noch entschwandestvi du nicht im Dunste der blühenden Rebe! |
PENEO(scorgendo l'Olimpo)Montagna possente!Io ti scorgo laggiù! Non t'annebbiano ancor i fumi del tralcio fiorito! |
DIE SCHÄFER(befremdet, leise)Was verkündest du?Deut uns den Spruch! |
I PASTORI(sorpresi, piano)Cosa annunci tu?Spiega il tuo dir! |
PENEIOSHerrlich Gesichte!Köstliche Ahnung! Ihr Schäfer alle seht - zu des Olympos Höhen! Die Wolke über des Berges rotglühender Kuppe! Dort ist die Sonne noch nicht entschwunden! Noch nicht verließ uns Phoibos Apollon! |
PENEOSplendida vista!Lieto presagio! Guardate tutti là l'Olimpo rosseggiar! La nube sopra la cima fulgida del monte! Là ancora il sole non è scomparso! Indugia ancora Febo Apollo! |
GAEANach welchen Höhenwillst du noch steigen, ewiger Träumer? |
GEAFors'anche il cielvuoi tu scalare, gran visionario? |
PENEIOSMutter, ich seh' ihn,sehe sein Antlitz! Nicht mehr auf einsamen Höhn wollen sie hausen! Nein, sie kehren heim, in die Hütte zurück Des verlassenen Bruders ... Gott war ich einst ... Gott wie sie! |
PENEOMadre, lo vedo,vedo il suo volto! Non più sui culmini star voglion gli Eterni! No, ritornan qua, tutti al mio focolar, al fratel negletto ... Dio fui un dì ... Dio fra Dei! |
DIE SCHÄFERVater, du schreckst uns!Meide Beschwörung! |
I PASTORITu ci sgomenti!Non far scongiuro! |
PENEIOS(stark)Wisset, ich sah ihn,Phoibos Apollon! Herrlich ein Gastmahl wollen wir rüsten! Klinge die Kelter! Ergieße sich sprudelnd goldener Wein! Und siehe: sie kommen mit großen Schritten, mächtig angezogen vom Dufte des Fleisches, vom Dufte der Rebe, vom Klingen der Kelter! Und sie sitzen nieder an der Seite des Bruders an hölzernem Tische und lachen wieder, wie einst wir gelacht an goldenen Tischen: brüderlich, ewig göttlich Gelächter! (Er bricht in Lachen aus) |
PENEO(forte)Sì, io lo vedo, Febo Apollo! Lauto un banchetto imbandir voglio! L'uva si sprema! E fervido scorra l'aureo vin! Ma guarda: s'avanzan a grandi passi ... attirati qua dall'odor della carne; dall'uva fragrante, dal mosto nei tini! E si siedon tutti accanto al fratello alla mensa di quercia e a rider tornan col brio d'altri dì, alle mense dorate; e scoppia tra i miei commensali, ilare, piena, l'alta risata! (Prorompe in una risata) |
GAEA(gleichzeitig)O versuche sie nicht,ewiger Träumer! Freu dich des Wirkens vereint mit der Erde, bescheiden und friedlich, und neide nicht ihr hochfahrig Anteil: göttlich Gelächter! |
GEA(contemporaneamente)Non tentarli così,gran visionario! Godi dell'opre unito alla terra, discreto e sereno, e non bramar dai Numi superbi l'alta risata! |
DIE SCHÄFER(gleichzeitig)Vater, welch dunklerfurchtbarer Spruch! Voll ist die Dämmrung von seltsamen Wesen! Siehe, schon nahen sie, siehe, schon strafen sie uns, Alter, und Euch! Schon höhnt uns von überall göttlich Gelächter! |
I PASTORI(contemporaneamente)Padre, tu sfididèmoni e Dei! Piena è la notte di strane figure! Guarda, s'appressan già, guarda, puniscon già te, vecchio, e noi! Già s'ode sarcastica l'alta risata! |
(Der Laut des Lachens wiederholt sich von überall wie Echo. Die Hirten erschrecken und flüchten in einer dichten Gruppe um Gaea. Rotes Lichterzucken aus dem Ölbaumwald. Apollo, gekleidet als Rinderhirt, tritt ganz einfach und schlicht zu ihnen. Er trägt Bogen und Köcher) |
(Il suono della risata si ripercuote ovunque, come eco. I pastori si spaventano e si rifugiano in un folto gruppo presso Gea. Dall'uliveto esce un balenìo di luce rossa. Aapollo, vestito da pastore, si accosta al gruppo con semplice disinvoltura. Porta arco e faretra) |
DIE SCHÄFER(schreien vor Angst)Ein Dämon! Ein Dämon! Ein Gott!(Der Lärm legt sich) |
I PASTORI(gridano di paura)Un dèmon! Un dèmon! Un Dio!(Il frastuono cessa) |
APOLLO(ruhig)Ich grüße dich, weiser,erfahrener Fischer. Mit dir dein Weib, die herrliche Gaea! |
APOLLO(a Peneo)Salute a te, saggio,ed alla tua sposa! Sia pace a tutti nella tua casa! |
PENEIOSSei mir gegrüßtund den Meinen all! Was trieb dich her ... (Etwas unsicher)mit seltsamen Zeichen? |
PENEOSalute a te siada tutti noi! Che ti guidò ... (Un po' incerto)con sì strani indizi? |
APOLLOEin Rinderhirt bin ichund weide die Scharen am Fuß des Olympos, der Götter Bezirk. Wir wollten zur Ruh an diesem Abend mit meinen Knechten und allem Getier. Doch seltsam: es zog ein beizender Dunst von brennenden Scheitern, von brenzligem Fett und süßlicher Blüte grad über den Fluß von deiner Seite! Das brannte dem Bullen so arg in die Nüstern, daß er die Kühe wütend ansprang! Ganz toll geworden trieb er sie fort, hinab in die Wellen! Mit stampfenden Hufen die Steine zerspellend, mit gräßlichem Schnauben die Zweige zerbrechend! Mühsam umstellt von der Knechte Ruf der Mitgejagten, beruhigt sich endlich die keuchende Schar. Dort liegt sie im Dunkel. Mich - siehst du vor dir. |
APOLLO(calmo)Io sono un pastoree pasco le mandre a piè dell'Olimpo, ove stanno gli Dei. Cercavo un asil per questa sera coi miei garzoni e tutto il bestiame. Ma strano: veniva un acre sentor di grasso bruciato, d'ardenti falò, di mosto bollente nei tini quaggiù, in riva al fiume! Ciò stuzzica al toro talmente le nari, ch'egli alle mucche dà l'assalto! Ed infuriato tutte le fa cader nelle onde! Con l'unghie zompanti le pietre frangendo, con l'orrido soffio i rami spezzando! Preso alla fin dai garzoni fu con gran fatica; la mandra anelante di nuovo s'unì. Là giace nel buio. Me ... vedi tu qui. |
GAEA(heiter, zu Peneios)Nun siehst du, was du geschaut,du ewiger Träumer! Nun siehst du, wen du verlockt mit deinem Fest: schwitzende Knechte, ängstliche Kühe, einen brünstigen Stier! |
GEA(lieta, a Peneo)Or vedi quel che hai sognato,gran visionario! Or vedi chi al tuo festin attratto hai tu: servi sudati, mucche spaurite, ed un toro in amor! |
DIE SCHÄFER(befreit)Einen Hirten wie wir,Einen brünstigen Stier! |
I PASTORI(liberati dall'ansia)Un comune pastored un toro in amor! |
PENEIOSSchweigt, ihr alle! -(Zu Apollo)Sei uns gegrüßtzu unserm Fest! (Zu Gaea)Du aber, Weib:sende die Tochter, daß sie ihn pflege, den späten Gast! (Gaea ab gegen das Haus. Die schäfer zerstreuen sich. Ihnen folgt Peneios) |
PENEOZitti, voi tutti!(Ad Apollo)Il benvenuto sii fra noiAlla nostra festa! (A Gea)Tu, moglie mia,manda la figlia, perché abbia cura del buon pastor! (Gea va verso casa. I pastori si disperdono. Peneo lisegue) |
DIE SCHÄFER(im Abgehen)Es sandten die Götterzu unserem Feste, die ewigen Spötter, das Allerbeste: einen Hirten wie wir, einen brünstigen Stier! (Das Lachen verklingt unten am Ufer. Apollo, allein geblieben, sieht sich prüfend um, dann ganz verwandelt) |
I PASTORI(andandosene)Al nostro banchettoinvian gli Eterni coi soliti scherni un don perfetto: un comune pastor ed un toro in amor! (Le risa si spengono giù, sulla riva. Apollo, rimasto solo, si guarda intorno; poi, tutto mutato) |
APOLLOWas führt dich herim niedern Gewande, das ehrliche Volk mit Lügenwort dreist zu betrügen? - O erniedrigter Gott! Selbst: Brünstiges Tier! |
APOLLOPer qual ragionin veste dimessa la credula gente trarre vuoi tu in inganno? Avvilito Iddio! Tu pur arso d'amor! |
(Das Licht hat sich völlig verändert. Der Vollmond geht auf und beleuchtet durch magischen Abendnebel die Szene. Von der Seite des Hauses Dapne, eine Schale in beiden Händen tragend. Ihr folgen einige Dienerinnen in einer Gruppe. Sie bewegen sich langsam und feierlich bis zur Mitte der Szene. Dort verneigen sich die Dienerinnen und kehren um. Dapne bleibt) |
(La luce è ora tutta diversa. Sorge la luna piena e diffonde sulla scena una magica nebbia vespertina. Dalla parte della casa appare Dafne, portando con tutt'e due le mani una coppa. La seguono in gruppo alcune ancelle che muovono lente e solenni fino al centro della scena. Là s'inchinano e tornano via. Dafne rimane) |
APOLLOWas seh ich? Was schreitet dort?17Ist das noch Wahrheit? Dort aus dem Nebel? Herrlich ragt die Gestalt! Dunkel und bernsteingleich leuchtet das Auge! Schwester - Schwester - Artemis! Wo ist das königlich Geleite deiner Dienerinnen auf des Mondes blankem Strahl? Warum nur nahmst du geringen Wohnsitz, kommst, mich zu strafen, aus dem Hause des Fischers? |
APOLLOChe vedo? Che appar laggiù?Non è un miraggio? Là nella nebbia? Splende l'alta beltà! Scuri e dell'ambra al par brillano gli occhi! Sorella ... sorella ... Diana sei? Dov'è il seguito regale delle tue ancelle nella bianca scia lunar? Perchè hai preso quaggiù dimora? Vieni a punirmi da quell'umil capanna? |
DAPHNENicht wollen die Götter,daß ich dichvii strafe! Der Vater sendet mich zu deinemviii Dienst. |
DAFNENon vogliono i Numich'io ti punisca! Mi manda il padre qui ai cenni tuoi. |
APOLLODienen, Schwester?Sieh, ich knie vor dir! (Er kniet) |
APOLLOSalve sorella!lo mi prostro a te! (S'inginocchia) |
DAPHNE(verwirrt)O spotte nicht, Fremder ...Doch wohl tut unendlich dem träumenden Herzen der selige Anruf: Schwester, Schwester ... |
DAFNE(smarrita)Di me ti fai beffe ...ma suona sì dolce al cuore sognante sentirmi chiamar da te sorella ... |
APOLLO(aufspringend)Sei mir denn Schwesterin dieser Stunde! Von den Tagen des Sommers längster Fahrt labe du mich! (Er streckt ihr beide Hände hin) |
APOLLO(balzando in piedi)Siimi sorellain questo istante! Dopo il giro più lungo dell'estate tu mi ricrea! (Le tende ambedue le mani) |
DAPHNE(gießt die Schale darüber)So labt das Wasser:das heilige Wallen hat es vom Blute! Von unsern Tränen hat es die Milde. - (Sie nimmt ihm Bogen und Köcher ab und stellt sie, ebenso wie die Schale, abseits)Fort mit den Waffen!Nur dieser Mantel - Schwesterlich hülle er dich! (Sie legt einen blauen Mantel, der ihr zusammengefaltet über dem Arm hing, um die Schultern Apollos. Der Mantel entrollt sich und umgibt ihn weit und mächtig. Zugleich umspielt ihn ein merkwürdiges Licht. Flüsternd)Was seh ich?Wie bist du gewaltig, fremder Hirte ... |
DAFNE(versandovi sopra la coppa)Lenisce l'acqua:la fluida vita essa ha del sangue! Del nostro pianto ha la dolcezza ... (Gli toglie arco e frecce e li mette da parte insieme con la coppa)L'armi deponi!Solo ti copra, cerulo, questo mantel! (Cinge le spalle di Apollo con un manto azzurro che portava ripiegato su un braccio. Il manto si svolge e ricade ampio sulle spalle di lui. Nello stesso tempo una strana luce avvolge il Dio. Sussurrando)Che vedo?Sei tanto possente, buon pastore ... |
APOLLODaphne, die mich gelabt,blickt fremd mich nun an? |
APOLLODafne, che mi ricrei,mi guardi or così? |
DAPHNE(etwas mißtrauisch)Und von welcher Fahrtkehrst du zurück? Kann ich doch selbst Herden und Rinder öfters gewahren! (Zweifelnd)Dich aber sah ich nie. |
DAFNE(alquanto diffidente)E da qual camminreduce sei? Spesso badai greggi ed armenti al pascolo anch'io! (Dubitando)Ma visto non t'ho mai! |
APOLLOWas können an Weitemenschliche Augen forschend ermessen? Immer umkreist18 des Lichtes Wagen leuchtend das Haus, aus Weltenweite sieht er herab! Heute - von oben, vom Gipfel der Reise, heute gewahrt er die herrliche Daphne! Da knirschten mächtig die goldnen Räder: heute - hielt er! ... Und jegliche Weite ist ausgelöscht! |
APOLLOChe posson, scrutando,gli occhi mortali scorger da lungi? Sempre nel ciel il carro di fuoco sparge fulgor, dai mondi eccelsi guarda quaggiù! Oggi dall'alto, dal sommo del giro, oggi scoprì l'incantevole Dafne! Fè strider forte le ruote d'oro: oggi stette! Ed ogni distanza si cancellò! |
DAPHNESeltsam singst duund voller Rätsel! Aber ich höre dich gerne ... Bruder! |
DAFNEStrano parlie pien d'enimmi! Io però t'odo Rapita ... fratello! |
APOLLO(feurig)Bruder! Dies Wunderwortverbindet Ferne und Ferne! - Als ich am Abend des längsten Tags in die purpurne Wohnung ermüdet geglitten: sieh - ein feiner Strahl riß noch nicht ab, der führte mich zum Hause des Fischers: Daphne, Daphne - dein Blick! |
APOLLO(con fuoco)Fratello! Da cuore a cuorun ponte lancia tal nome! Allor che al vespro del lungo dì nella reggia purpurea io scivolo stanco, c'è un raggio ancor nel terso ciel che qui m'attrae, in riva al Peneo: Dafne, Dafne, gli occhi tuoi! |
DAPHNEWie viel doch weißt duvon meinem Herzen! Schwer nahm ich Abschied heut von der Sonne - |
DAFNEMa quanto sai tudel mio segreto! Grave il distacco m'era dal sole ... |
APOLLO«O bleib, geliebter Tag!» |
APOLLO«Riman, o caro dì!» |
DAPHNE(dringend)Bruder, wer bist du? |
DAFNE(con insistenza)Dimmi, chi sei tu? |
APOLLO«Lange weiltest du -so bleib für immer!» |
APOLLO«Lungo il corso fu.Resta ancora!» |
DAPHNEHirte - was singst du? |
DAFNEDimmi, che canti? |
APOLLO«Ich liebe dich - so geh nicht fort von mir!» - |
APOLLO«Io t'amo, e tu non te ne andar da me!» |
DAPHNE(mit vollster Empfindung)Wer du auch seist, Gewaltiger!So wenig wie der Kiesel unten am Fluß vor der Sonne Auge - so wenig verberg ich mich dir! (Sie sinkt in kindlicher Ergriffenheit an seine Brust) |
DAFNE(col più profondo sentimento)Chi che tu sia, grandissimo!Qual sasso che nel fiume brilla e si svela al baglior del sole, non posso nascondermi a te! (Si abbandona, con commozione infantile, sul petto di Apollo) |
APOLLOFür Daphne nicht endeder Menschen längster Tag! Folgt sie dem Hirten: kein neidisches Dunkel mehr trennt sie von Freunden und Brüdern! |
APOLLOIl giorno più lungoper te non abbia fin! Se tu mi segui, le tenebre fosche più non ti rapiscan gli amici! |
DAPHNE(jubelnd an seinem Halse)O Seligkeit,nie mehr getrennt im Schmerze der Nacht von Bäumen und Blüten! |
DAFNE(abbracciandolo con giubilo)O giubilo,mai più sarò nel duol della notte scissa dai fiori! |
APOLLOWeit über der Bäumefreundliche Wipfel reist Daphne im feurigen Wagen! Sie selbst eines Gottes Braut träufelt Glanz der Schönheit hin über die Welt! |
APOLLOLà sopra le cimedegli alberi amici va Dafne col carro di fuoco! Lei sposa d'un Dio or è; luce e ardor sul mondo inter spandere può! |
DAPHNE(gleichzeitig)Nie mehr im Finsternrauscht die Quelle, nie mehr unsichtbar, schaurig und leer. |
DAFNE(contemporaneamente)Non più nel buioscroscia la fonte, invisibile, piena d'orror! |
APOLLOZur Höhe des Wagensin Daphnes Strahlenhand fließt dann von selbst aufwärts die Quelle! |
APOLLOPer l'etere azzurrodi Dafne nella man a scorrer vien, fresca, la fonte! |
DAPHNE(wie oben)Die streng mich mied,die kühle Quelle, aus der Hand mir glitt, kommt selbst zu mir? |
DAFNE(come sopra)Lei che m'eluse,la fresca fonte, mi sfuggì di man, viene ora a me? |
APOLLO(groß und hymnisch)Alles Lebendige,Tier und Gewässer, preiset die Sonne, freut sich des Lichts! Blumen wachsen20 in Daphnes Hand; und alles Lebendige, Blumen, Tiere, Quellen strömen über von Glück und rauschendem Singen! So wärmt Daphne, so leuchtet Daphne, so wird Daphne, die herrliche Daphne geliebt! |
APOLLO(con la maestosità di un inno)Ogni sensibileforma di vita loda la luce, gode del sol! Crescon fiori a Dafne in man; e ovunque traboccano fiori, bestie, fonti, d'ebbra felicità e d'inni giocondi! Sì Dafne splende, sì Dafne raggia, vien amata la fulgida Dafne così! |
DAPHNE(in höchstem Jubel)Wie bin ich jetzt deinaus glücklicher Seele! Wie leuchtets im Herzen! Bruder ... Bruder! |
DAFNE(al colmo del giubilo)Con quale abbandonio l'anima t'offro! Che luce nel cuore! Fratello ... fratello! |
(Er umschließt sie fest, so daß sie ganz und gar im Blau des Mantels versinkt. - Daphne ringt sich aus der Umarmung des Gottes heraus. Sie flieht in höchster Verwirrung) |
(Egli la stringe a sé così ch'ella si sommerge interamente nell'azzurro del manto. Dafne si scioglie dall'abbraccio del Dio e fugge in preda al massimo smarrimento) |
DAPHNEDieser Kuß - Dies Umarmen -du nanntest dich: Bruder! |
DAFNEQuesto bacio ... quest'abbraccio ...ti svelano: fratello! |
APOLLO(stark)Ich liebe dich, Daphne! |
APOLLO(forte)Io t'amo già, Dafne! |
DAPHNE(gehaucht)Du schlichst dich einin meinen Traum ... |
DAFNE(in un soffio)Entrato seinei sogni miei ... |
APOLLO(wie oben)Zu Ende Träume!Wahrheit bring ich! |
APOLLO(come sopra)Al bando i sogni!Porto il vero! |
DAPHNE(etwas stärker)Du banntest michan diese Stelle, in deine Arme ... Du gabst mir Angst. (Der Mond hat sich verborgen. Es ist ganz dunkel. Nur die beiden Gestalten sind zu erkennen) |
DAFNE(un po' più forte)Legata m'haia questo luogo ... Nei tuoi amplessi io soffocai ... (La luna si è nascosta. Oscurità completa. Non si scorgono che le due figure) |
CHOR(unsichtbar von fern)Gib, Dionysos,neu erstandener, gib uns Rausch! Gib uns Liebe, Aphrodite! |
CORO(invisibile, lontano)Tu Dionisoche risusciti dà ebrietà! Dacci amore, Afrodite! |
APOLLO(sich nähernd, flüsternd)Hörst du, Geliebte,hörst du, was sie singen? Kennst du den Sinn der blühenden Rebe? Wagst du Verneinung dem Liebesfest? |
APOLLO(avvicinandosi, in un sussurro)Odi tu, Dafne,odi tu quel canto? Sai tu il poter del tralcio fiorito? Osi negarti alla festa d'amor? |
DAPHNEFremd das Fest -fremd und unheimlich. Fremd Leukippos, fremd ward die Welt, dunkel und leer - (Stärker)Doch du:der Fremdeste aller! |
DAFNETutto quim'è così alieno! È Leucippo, è il mondo inter tenebre e gel ... (Più forte)ma tu:estraneo fra tutti! |
APOLLOWie sehr du irrst,Daphne, Geliebte! So nah dem Licht, das du ersehnst - begehre ich dich, Daphne: verzichte nicht! ... |
APOLLOT'inganni, ahimè,Dafne, diletta! Sì presso al sol a cui tu aneli, poichè io t'amai, Dafne, non dir di no! |
(Roter Schein flammt auf, Fackeln von allen Seiten. Apollo nimmt seine Waffen wieder auf; die Schale küsst er, dann wirft er sie abseits. Aus dem Dickich von überall die Schäfer mit Fackeln. An ihrer Spitze Peneios, unter ihnen Maskierte. Von der Seite des Hauses gleichzeitig ein Aufzug der Frauen mit Amphoren und Schüsseln, auf dem Kopfe getragen. Voran Gaea mit einem Fruchtkorbe. Die beiden Züge begegnen einander auf der Bühne. Daphne flüchtet an die Seite Gaeas, während Apollo sich zu den Männern zurückzieht) |
(Divampa una luce rossa. Fiaccole da ogni parte. Apollo riprende le sue armi; bacia la coppa e la getta in disparte. Dal folto del bosco escono da ogni lato i Pastori con fiaccole. Peneo li precede. Tra essi, le maschere. Contemporaneamente, dalla parte della casa si avanza un corteo di donne con anfore e otri sul capo. Le precede Gea con un canestro di frutta. I due cortei s'incontrano sulla scena. Dafne si rifugia al fianco di Gea, mentre Apollo si ritrae fra gli uomini) |
PENEIOS(majestätisch)Allüberall blüht Dionysosan des Flußes göttlichem Band, damit dereinst aus dieser Liebe sein Blut uns quelle, sein Wein! (Gaea reicht ihm den Korb, Peneios spendet vom Weine) |
PENEO(maestosamente)Fiori sbocciar fa Dionisoda per tutto in riva al Peneo, perchè un dì da questo amor il suo sangue sgorghi, il suo vin! (Gea gli porge il canestro; Peneo distribuisce il vino) |
DIE SCHÄFERAllüberall blüht Dionysos,damit dereinst aus dieser Liebe sein Blut uns quelle, sein Wein! |
I PASTORIFiori sbocciar fa Dioniso,perchè un dì da questo amor il suo sangue sgorghi, il suo vin! |
(Die Hirten sind auf dem Hügel rechts gelagert, von den Fackelträgern umstanden, von den Frauen bedient. Man schmaust, ohne zu trinken. Unter dem Chore dringen die Maskierten vor. Es sind schäfer, die mit umgekehrten Pelzen und Widdermasken - wie auf Vasenbildern - einen furiosen Tanz im Vordergrunde aufführen) |
(I pastori si sono disposti a destra sull'altura, circondati dai portatori di fiaccole, serviti dalle donne. Si mangia senza bere. Tra il coro si fanno avanti le maschere. Sono pastori che, con pelli rovesciate e maschere di montoni, - come nelle pitture sui vasi, - eseguono sul proscenio una danza sfrenata) |
CHOR(fröhlich zusehend)Hütet euch, Frauen!Gar sehr überfiel die der Geist der Rebe! |
CORO(assistendo allegramente)Donne, in guardia!Li ha tutti invasati il Dio del vino! |
(Ein Zug Mädchen, zum Teil mit blumenumwundenen Stäben, zum Teil mit gefüllten Trinkschalen, tritt ein. Die mit den Thyrsosstäben sind kaum bekleidet, die mit den Trinkschalen ganz und gar mit Tüchern und Schmuck behängt, auch Kopf und Gesicht. Die letzte in ihrer Reihe ist der verkleidete Leukippos. Nach kurzem Rundtanz der Thyrsosträgerinnen stürzen die Widder vor und bemächtigen sich der Bacchantinnen) |
(Un corteo di fanciulle, in parte con tirsi cinti di fiori, in parte con coppe ricolme, entra. Quelle coi tirsi sono quasi svestite, quelle con le coppe sono tutte paludate di vesti e gioielli, ed hanno velato anche il viso. Ultimo nella loro fila è Leucippo travestito. Dopo un breve girotondo delle portatrici di Tirsi, gli uomini mascherati da montoni si slanciano in avanti e s'impadroniscono delle baccanti) |
CHOR(sehr vergnügt)O sel'ge Dämonen!Träf uns euer Schicksal! O glückliche Widder! |
CORO(assai divertito)O dèmoni buoni!La sorte ci arrida! Beati i montoni! |
(Die Schalenträgerinnen schreiten auf die Schäfer zu und laden sie zum Trinken ein. Sie trinken mit den Mädchen. Leukippos nähert sich mit lockenden Gebärden Daphne) |
(Le fanciulle con le coppe si avanzano verso i pastori e li invitano a bere. Essi bevono con le fanciulle. Leucippo si avvicina con gesti invitanti a Dafne) |
GAEATrinke, du Tochter!Aus Erde kam es, die Erde segnets! Mit solchem Trank kehrst zu den Deinen, kehrst zur Erde zurück! (Leukippos bietet Daphne die Schale) |
GEABevi, tu figlia!La madre terra lo benedice! Con questo vin lieto ritorno alla terra farai! (Leucippo offre la coppa a Dafne) |
ERSTE MAGD(für sich, zugleich mit Gaea)Vorzüglich gelang es!Ganz ist er Daphne! |
PRIMA ANCELLA(fra sé, contemporaneamente a Gea)È Dafne tal quale!C'è da scambiarlo! |
ZWEITE MAGD(ebenso)Was nie er gewagt,gerät ihm nun leicht! |
SECONDA ANCELLA(come l'altra)Ottien ora ciòche mai non osò! |
DAPHNEWoher nur kommst du,du große Fremde, die mir ganz gleicht in meinen Kleidern, so rätselvoll ziehts mich zu dir! (Sie trinkt) |
DAFNEDa dove giungi,o sconosciuta, che all'abito mi sei uguale, e che m'attrai con tanto mistero verso di te? (Beve) |
ERSTER SCHÄFERWie gleicht sie Daphne! |
PRIMO PASTORESomiglia a Dafne! |
ZWEITER SCHÄFERIst auch dies eine Magdoder der Himmlischen eine? |
TERZO PASTOREUn'ancella è costeiod una figlia del cielo? |
(Leukippos ladet Daphne durch Zeichen ein, ihm tanzend zu folgen. Die andern Mädchen, die Trinkschalen anboten, tun desgleichen mit ihren berauschten Partnern) |
(Leucippo invita Dafne con un cenno a seguirlo nella danza. Le altre fanciulle che hanno offerto le coppe fanno altrettanto coi loro compagni ebbri) |
DIE SCHÄFERSo folgen wir euchzu Ehren des Gottes Dionysos! Dionysos! (Daphne steht unentschlossen, vor ihr der lockende Leukippos) |
I PASTORINoi pure balliamin gloria del giovin Dioniso! Dioniso! (Dafne sta indecisa. Davanti a lei, Leucippo che la attira) |
GAEAWenn es dich treibtzum heiligen Tanze, willfahre denn, Tochter, und mir ist wohl! |
GEASe d'intrecciarle sacre carole hai voglia tu, figlia, non m'opporrò! |
DAPHNENur weil du mirganz schwesterlich bist, als wäre ich selbst durch der Götter Willen entstiegen dem Quell - - nur weil du mein Spiegelbild - - - will ich dir folgen ... (Langsamer hieratischer Tanz) |
DAFNESolo, perchéuguale mi sei, l'immagin mia nella chiara fonte parendomi tu ... sol perché mi specchio in te ... voglio seguirti ... (Lenta danza ieratica) |
DIE SCHÄFER(alle Augen starr auf das Paar gerichtet)Groß sind die Götter,26reich ihre Wunder! Dionysos! |
I PASTORI(con gli occhi fissi sulla coppia)Son grandi i Numi,ricchi i prodigi! Dioniso! |
APOLLO(ausbrechend)Furchtbare Schmach dem Gotte! |
APOLLO(prorompendo)Orrido oltraggio al Dio! |
ALLE SCHÄFER(durcheinander)Was sagt der da?Der eitle Fremde? Mit blanker Waffe bei unsrem Dienste der hohen Götter? - |
TUTTI I PASTORI(alla rinfusa)Cosa dice?Quell'insolente? Corrusco d'armi al nostro culto degli alti Numi? |
APOLLOWas ich euch sage?Daß ihr geäfft werdet von einem Gaukler! Betrogen die Tochter des weisen Fischers, und nichts als Lästrung das ganze Fest! (Die Schäfer erheben sich wie ein Mann und bedrohen Apollo. Leukippos und Daphne kommen so nach dem Hintergrund) |
APOLLOCosa vi dico?Zimbello voi siete d'un ciurmadore! S'inganna la figlia del pescatore, ed è la festa offesa al ciel! (I pastori insorgono come un sol uomo e minacciano Apollo. Leucippo e Dafne vengono così sospinti verso il fondo) |
ERSTER SCHÄFERWillst du uns höhnen? |
PRIMO PASTOREVuoi tu beffarci? |
DIE SCHÄFERRecht so, Adrast! |
I PASTORIBen detto, Adrasto! |
ERSTER SCHÄFERFortx mit der Waffe! |
PRIMO PASTOREGetta quell'armi! |
DIE SCHÄFERWillst du uns drohn? |
I PASTORIVuoi minacciar? |
ZWEITER SCHÄFERFort mit dem frechenRinderhirten! (Er droht Apollo mit seinem Stabe) |
SECONDO PASTOREVia se ne vadaquell'intruso! (Minaccia Apollo col suo bastone) |
ERSTER SCHÄFERBist du so weise,so gib ein Zeichen! (Apollo wird von den wilden SCHÄFERN ganz auf die Bühnenseite gedrängt. Sie reißen ihm den Mantel weg. Vergebens suchen Peneios und Gaea sich Gehör zu verschaffen) |
I PASTORISe tanto vali,un segno dacci! (Apollo è spinto dai pastori fin sull'orlo della scena. Essi gli strappano il manto. Invano Peneo e Gea cercano di farsi sentire) |
DIE SCHÄFEREin Zeichen, ein Zeichen,im Namen des Gottes! |
I PASTORIUn segno, un segno,nel nome del Dio! |
APOLLOEin Zeichen wollt ihr?Ihr sollt es haben! Den Gast beraubt ihr, der Schwindler entschlüpft euch! Mag euch die Fremde beschützen! (Er schwingt seinen Bogen durch die Luft. Es donnert leise, aber vernehmlich. Die Schäfer stehen erstarrt) |
APOLLOVolete un segno?E voi l'avrete! All'ospite rubate e l'infame vi sfugge! Il ciurmadore vi salvi! (Scaglia il suo arco nell'aria. Un tuono sommesso, ma percettibile. I pastori rimangono esterrefatti) |
ZWEITER SCHÄFER(der ganz hinten geblieben ist, hell)Gewitter! Gewitter! |
SECONDO PASTORE(ch'è rimasto del tutto nello sfondo, chiaramente)Tempesta! Tempesta! |
ERSTER SCHÄFERDie Hürden offen! |
PRIMO PASTOREGli addiacci aperti! |
DRITTER SCHÄFERDie Böcke entspringen! |
TERZO PASTOREI greggi dispersi! |
ERSTER SCHÄFEREntlaufen am Ufer! |
QUARTO PASTOREFuggiti alla riva! |
ERSTER, DRITTER und VIERTER SCHÄFERTreiben die Schafe! |
PRIMO, TERZO e QUARTO PASTORETutto è perduto! |
ZWEITER SCHÄFERVerdorben die Paarung! |
SECONDO PASTORESon guaste le nozze! |
ERSTE MAGDJetzt wirds gefährlich! |
PRIMA ANCELLAOr grave è il rischio! |
ZWEITE MAGDLaß uns entlaufen!(Beide ab. Das Drängen und Scharren der Herden erhebt sich nochmals, jetzt am stärksten. Donner) |
SECONDA ANCELLAFuggiamo insieme!(Entrambe via. Si alza più forte che mai il rumorio confuso del gregge. Tuono) |
ALLE SCHÄFERSieh, es umgeben unsdunkle Dämonen! Vater, rette! |
TUTTI I PASTORIGuarda, ci attornianodèmoni oscuri! Padre, aiuto! |
PENEIOSFort denn, Männer!Rettet, rettet! |
PENEOPresto, via, uomini!Scampo, scampo! |
GAEAFort, ihr Mägde!Rettet, rettet! |
GEAVia, fanciulle!Scampo, scampo! |
(Dritter stärkster Donner. Alles stiebt ungeordnet davon. Ungewisses gewittriges Dämmerlicht. Apollo, Daphne und Leukippos bleiben allein zurück) |
(Terzo più forte colpo di tuono. Tutti fuggono in disordine. Crepuscolo incerto e temporalesco. Apollo, Dafne e Leucippo rimangono soli in scena) |
APOLLO(zornig)Zu dir nun, Knabe!Der mit frechem Trug sich einschlich zum Fest meines göttlichen Bruders und rauben mir wollte die herrliche Daphne! |
APOLLO(irosamente)A te, ora, ragazzo!Con inganno insinuato ti sei alla festa del Nume, che m'è fratello, volendo rapirmi la fulgida Dafne! |
LEUKIPPOS(reißt sich selbst die Frauenkleider ab)Ja, ich bekenne!Ich bin Leukippos! Der Trug ist getilgt, da ich bekenne! Frei weiß ich mich von aller Schuld! Aus männlicher Kraft werb ich um Daphne! Verschmähe gerne die weichliche Maske und eitle Verhüllung! Denn besser ging der Gott in mich ein, da mit Daphne ich trank sein gewaltiges Blut: Dionysos! - - - (Zu Daphne)In Dionysos Namenwend dich von jenem und diene dem Fest! In Dionysos Namen von neuem bring ich dir meine Liebe! In Dionysos Namen folge mir, Geliebte, auf ewig vereint! |
LEUCIPPO(si strappa da sé le vesti da donna)Sì, lo confesso!Io son Leucippo! L'inganno cessò, dacchè mi scopro! Me d'ogni colpa libero so! Io Dafne cercai con maschia forza! Ormai disprezzo la maschera vile e i cenci femminei! Chè meglio accolsi il Dio nel mio sen, quando bevvi con lei il suo forte licor: Dioniso! (A Dafne)Di Dioniso in nome,servi la festa e lascia costui! Di Dioniso in nome: di nuovo a te offro il mio amore! Di Dioniso in nome, seguimi, diletta, sii sempre con me! |
DAPHNE(verhüllt sich schmerzvoll)O doppelt getäuscht!getäuscht vom Gespielen, getäuscht von ihm, der Bruder sich nannte! |
DAFNE(si copre dolorosamente il viso)Ognun m'ingannò!E il fido compagno, e pure chi fratel si diceva! |
APOLLO(zornig)Der Kinder Mundwirft Götternamen Achtlos umher! Und sehn nicht den Gott! |
APOLLO(irosamente)Sulle inconscie labbrahan sempre nomi di Dei, né vedono il Dio! |
LEUKIPPOS(tritt stolz und offen vor Daphne)Nicht mehr von mir!(Zu Apollo)Doch du, du selbst,der sich vermißt ihn zu verteidigen und uns zu schmähn: warum trägst du, du Eitler, Starker, noch eine Maske und Hirtenkleider? Vom Antlitz weg des Geheimnis' Maske! |
LEUCIPPO(affronta fieramente e apertamente Dafne)Basta!(Ad Apollo)Ma dimmi tuche hai tanto ardir d'insolentirci e poi schernir: perché dunque, tu vano, forte, da mandriano sei travestito? La maschera strappa via dal viso! |
APOLLO(in schwerem Kampf)Menschen - Menschen -wohin treibt ihr den Gott? |
APOLLO(lottando con se stesso)Uomini ... uomini ...a che spingete il Dio? |
LEUKIPPOS(faßt Apollo an den Schultern)Herab mit dem falschen Hirtengewand! |
LEUCIPPO(afferra Apollo per le spalle)Quegli abiti getta, falso pastor! |
APOLLODaphne - Geliebte,erzwing nicht Enthüllung! Menschen - Menschen, ihr ertrügt sie nicht! |
APOLLODafne ... diletta,non far ch'io mi sveli! Niuno regger qui al ver potrà! |
LEUKIPPOSMiß dich mit mir,wenn du vermagst! |
LEUCIPPOLotta con me,se tu lo puoi! |
DAPHNE(groß und ehrlich, zugleich)So wahr du mirvom Lichte sprachst, so wahr du genannt meine echte Liebe, so wahr du mir Erfüllung verhießest, muß Wahrheit ich fordern! |
DAFNE(con grandezza e sincerità)Poiché del solparlato m'hai, poiché sai che il sol è il mio vero amore, poiché tu leggi dentro il mio cuore, il ver non celarmi! |
APOLLOWahrheit wollt ihr? |
APOLLOVuoi tu il vero? |
DAPHNEReinige dich,falscher Bruder! |
DAFNEFa oramaipiena ammenda! |
APOLLO(schlägt die Arme auf, in gewaltig rhapsodischem Ton)Wahrheit ? - -Jeden heiligen Morgen schnür ich die Riemen, besteig den gewaltigen goldenen Wagen! - Aufwärts geht es mit schlagenden Hufen! Da lang ich ins Dunkel (er nimmt den Pfeil aus seinem Köcher.)Einen Pfeil - so wie jetzt!Erhebe den Bogen, (Er spannt den Bogen)so scharf wie jetzt - -über der Berge eisige Spitzen, über die grünende Niederung, über das flammende Meer fliegt mein Geschoß! (Hebt den Pfeil wieder ab)Freut euch, ihr Götter, freut euch,ihr Menschen und Wesen alle: die Sonne seht in mir. |
APOLLO(in tono poderosamente rapsodico, alzando al cielo le braccia)Il vero?Ogni santa mattina stringo le briglie, salendo sull'aureo carro di fuoco! Al galoppo io lancio i cavalli! Trascelgo nel buio (Estrae una freccia dalla faretra)uno stral, come qui!Poi tendo il mio arco, (Tende l'arco)come ora fo ...Sopra gli eccelsi ghiacci dei monti, sopra l'intermine verde pian, sopra l'incendio del mar vola il mio stral! (Toglie di nuovo la freccia dall'arco)Or esultate, Dei e mortalicon l'orbe intero: il Sol vedete in me! |
DAPHNE(in höchster Ergriffenheit)So rührst du michals sängest du, was meine Liebe längst hintrug in alle Welt - - und doch faß ich dich nicht! |
DAFNE(in preda alla più alta commozione)È come secantassi tu quel che il mio amore già porta nel mondo inter ... eppur non ti comprendo! |
LEUKIPPOSIch aber faß ihn wohl:Lügner, Lügner! |
LEUCIPPOIo lo comprendo ben:mentitore! |
APOLLO(Bogen und Pfeil noch in den Händen)Was will das Menschlein?Flieh, wenn du kannst! |
APOLLO(ha ancora in mano l'arco e la freccia)Che vuoi, ragazzo?Fuggi, se puoi! |
DAPHNE(auf den Knien)Jetzt helft, Freunde,wahre Brüder! Jetzt hilf, geliebtes heiliges Schimmern über den Wipfeln, über den Wassern! |
DAFNE(in ginocchio)O voi, veri amici,or m'aiutate! Or mi soccorri, luce diffusa sopra le cime, sopra le acque! |
APOLLODaphne, wen rufst duund siehst mich nicht, wahres Licht? |
APOLLODafne, chi invochi,e non vedi il vero sol? |
LEUKIPPOS(muß vor dem Bogen weichen)So schütze mich, Daphne,du tanztest mit mir zu Ehren des Gottes! |
LEUCIPPO(costretto ad indietreggiare davanti all'arco)Difendimi, Dafne,danzato hai con me al culto del Dio! |
DAPHNE(wie festgebannt)Ich kann ja nicht!Er weiß mein Geheimnis, er kennt mein Herz - er selbst ist das Licht! |
DAFNE(come inchiodata sul posto)Non sta più in me!Gli è noto il segreto del cuore mio: la luce egli è! |
APOLLO(senkt den Bogen)So ahnst du mich endlich!Folge dem Gott! |
APOLLO(abbassa l'arco)Alfin mi ravvisi!Segui l'Iddio! |
DAPHNE(wie erwachend, stark)Doch nie deinen Gluten! |
DAFNE(come riscotendosi, forte)Però non le fiamme! |
LEUKIPPOSDank dir, Geliebte!(Groß vor Apollo)Dir aber fluch ich!(Apollo hebt rasch den Bogen und schnellt ab. Blitz und Donnerschlag. Leukippos taumelt und fällt im Hintergrunde. Daphne bleibt erstarrt) |
LEUCIPPOGrazie, diletta!(Ad Apollo)Dannato sii tu!(Apollo alza subito l'arco e fa scoccare la freccia. Lampo e tuono. Leucippo vacilla e cade nel fondo. Dafne resta lì, immobile) |
DAPHNE(sich langsam aus der Starre lösend)Was blendet so?War es die Sonne? Nein - es war nicht - die Sonne - es war der Blitz! (Sie geht mit schwankenden Schritten nach dem Hintergrunde, erblickt den Daliegenden)Leukippos!(Sie wirft sich über ihn) |
DAFNE(riscotendosi lentamente dall'immobilità)Che m'abbagliò?Forse fu il sole? No ... non fu già ... il sole ... Un lampo fu! (Va con passi barcollanti verso il fondo e vi scorge il caduto)Leucippo!(Si getta su di lui) |
LEUKIPPOS(schwach)Daphne - Gespielin -dich zu lieben wagt ich - und ward erschlagen von einem Gotte - - (Stirbt) |
LEUCIPPO(debolmente)Dafne ... compagna ...io d'amarti osai e fui ucciso per man d'un Dio ... (Muore) |
DAPHNEUnheilvolle Daphne! -Weil ein Gott dich geliebt, mußte er sterben! O mein Leukippos! Geliebter Gespiele! Wieder erklingt mir die trauernde Flöte. Doch jetzt erlausche ich nicht des Windes Spiele, jetzt weiß ich endlich, was du gelitten, jetzt sagt mir die Flöte dein ganzes Herz! ... O mein Leukippos! Schuldvoll bin ich, da ich dir nicht folgte! Aus kindischen Spielen dich leiden ließ und klagen die Flöte ... schuldvoller noch, da zu ihm ich mich wandte, dem Herrn der Blitze, statt ihn anzuflehn, daß er uns verlasse, die schwachen Menschen, und gnädig folge den himmlischen Wegen der ewigen Götter. Aber am schuldvollsten, da ich dich nicht schützte, mich ihm nicht darbot zu seinem Willen und meiner Vernichtung ... Dich nicht errettet mit meiner Keuschheit geliebter Gespiele! So höre, mein Leukippos: alles, was jemals ich liebte, will ich dir opfern, alle die Spiele, mein kindliches Glück! In meiner Hand bring ich die Quelle, die Stirn dir zu netzen, die arme, bleiche! Die gaukelnden Falter ich ruf sie herbei, um dich zu schmücken mit ihrer Pracht! Und all die Blumen, die je ich geliebt, bring ich auf vollen, schwellenden Händen, breite sie aus um dich, Geliebter, zu deiner Feier und Totenfest! - - Ich aber, armselige Daphne,34 will still mich kauern zu deinen Füßen in großer Trauer, in tiefer Demut - und warten ... warten, bis sie mich rufen - die stolzen Herren die dich getötet - und mich geliebt! (Sie sinkt ganz in sich) |
DAFNESventurata Dafne!Poi che un Dio t'amò, egli qui muore! O mio Leucippo! Diletto compagno! S'ode di nuovo il flebile flauto. Ma non m'illudono più del vento i giochi, so finalmente quel che hai sofferto, or dice il flauto qual fu il tuo cor! ... O mio Leucippo! Rea son io che non t'ho seguito! Per giochi infantili soffrir t'ho fatto e gemer il flauto ... Più rea ancor, perché a lui io mi volsi, al Folgorante, anziché pregarlo che ci abbandonasse, noi prole umana, e pio seguisse le strade celesti dei Numi immortali ... Ma più che mai rea, chè non t'ho difeso, né a lui mi diedi per suo capriccio e mia perdizione ... né t'ho salvato col mio candore ... diletto compagno! Ascolta, mio Leucippo: tutte le cose più care offrir ti voglio, tutti i miei giochi, mia gioia infantil! Ho nella man l'acqua di fonte per tergerti il capo, la bianca fronte! Le vispe farfalle volteggin su te per adornarti di bei colori! E tutti i fiori che più m'eran grati con amorose trepide mani spargo su te, o mio diletto, per la tua festa e il funeral! ... Io intanto, povera Dafne, vo' rannicchiarmi presso i tuoi piedi in grave lutto, in duol profondo, e attender ... prona ... finché mi chiamin gli Dei superbi che t'han ucciso e amato me! (Si accascia) |
APOLLO(in ihre Betrachtung versunken)Was erblicke ich?Himmlische Schönheit! Was höre ich? Welch ein Gesang? Sind wir noch Götter? Oder längst schon beschattet von menschlichen Herzen oder längst schon ausgelöscht von solcher Reinheit? Götter! Brüder im hohen Olympos! Seht den schuldvollen elenden Bruder: getötet hab ich mehr als den Armen, getötet hab ich die unschuldvollste, die lichteste Reinheit! Bruder Dionysos, du bliebst unsichtbar bei deinem Feste; denn ich, ich selber zierte mich fälschlich mit deiner Kraft! Kannst du verzeihen, daß ich den Jünger dir getötet habe, der dein erfüllt war? Nimm ihn zu dir in deine Kreise, erfreu sein Flötenspiel göttliche Tänze! Du aber, stärkster erhabener Vater, Zeus Kronion! Kannst du verzeihen, daß ich mich mengte in dein innerstes Walten erhabner Natur, statt darüber zu schweben in meiner Sphäre? (Kniend, ganz groß)Gib sie mir wieder,die ich geliebt und tief beleidigt, die schuldlose Daphne! Doch nicht als Mensch mehr, wie ich sie suchte in meiner Verblendung! Erfüll ihren Traum, erfüll ihre Liebe! Unverwelklich ewig grünend laß sie aufblühn im Kreis ihrer Freunde, der Blütenbäume, zu unsern Höhn! So schenke mir den Baum Daphne - den göttlichen Lorbeer - und ich will ihn setzen zu höchster Ehre! (Er erhebt sich beschwörend. Es wird nach und nach dunkel)Priesterlich diene,verwandelte Daphne, dem ewigen Bruder Phoibos Apollon! Der von je dich geliebt und in Ewigkeit! So löst er von dir, Schwester, das Reis, das ewig grünende, windet den Kranz! Die hart um dich streiten, der Männer beste - du berührst sie nur an den Stirnen, die Jünger des Gottes, die besten im Streite und edlen im Frieden! (Apollo
verschwindet. Es ist ganz dunkel geworden. Daphne rafft sich auf und
eilt in den Hintergrund. |
APOLLO(immerso nella contemplazione di lei)Cosa vedo mai?Casta bellezza! Che odo mai? Qual melodia? Dei siamo ancora? O da tempo ci oscura degli uomini il cuore, o da tempo vinti siam da tal purezza? Numi! Sommi fratelli d'Olimpo! Il fratello colpevole udite! Non solo ho ucciso qui un mortale, ho ucciso pure la più innocente, più limpida purezza! Oggi, Dioniso, invisibile tu sei rimasto; ché io, io stesso della tua forza m'avvalorai! Puoi perdonarmi ch'io t'abbia ucciso il tuo fedel seguace da te pervaso? Ch'ei salga a te nei tuoi dominii, rallegri il flauto suo danze stellari! Ma tu, possente, altissimo Padre, Zeus Cronide! Puoi perdonarmi ch'io m'ingerissi nel tuo intimo regno d'eccelsa natura, anziché sorvolarlo con l'igneo carro? (Inginocchiandosi, maestosamente)Tu mi ridoniquella che amai e tanto offesi, la ninfa innocente! Non più qual donna, qual la cercavo nel mio accecamento! Adempi il suo amor, adempi il suo sogno! In eterno verdeggiante fa che innalzi tra gli alberi amici le foglie e i rami al nostro ciel! Trasforma tu la mia Dafne nel lauro divino, ed io voglio porlo in sommo onore! (Si alza, scongiurando. Si fa sempre più buio)Servi, mutatain albero, Dafne, l'eterno fratello Febo Apollo! Che da sempre t'amò per l'eternità! Or egli da te stacca, sorella, il ramo verde in eterno ed un serto ne fa! A chi s'affatica per conquistarti tu la fronte sfiori soltanto, ai fidi del Dio, ai prodi in battaglia e ai nobili in pace! (Apollo scompare.
Oscurità completa. Dafne si scuote e si affretta verso il fondo. |
DAPHNEIch komme - ich komme -grünende Brüder ... süß durchströmt mich - der Erde Saft! Dir entgegen - in Blättern und Zweigen - keuschestes Licht! (Daphne
unsichtbar, an ihrer Stelle erhebt sich der |
DAFNESon vostra ... son vostra ...verdi fratelli ... Dolce linfa fluisce in me! Alla luce i rami e le foglie protendo già! (Dafne non si vede più. Al suo posto sorge l'albero) |
STIMME DER DAPHNEApollo! Bruder!Nimm ... mein ... Gezweige ... Wind ... Wind ... spiele mit mir! Selige Vögel, wohnet in mir ... Menschen ... Freunde ... nehmt mich ... als Zeichen ... unsterblicher Liebe ... (Mondlicht hat sich über den ganzen Baum gebreitet. Daphnes Stimme tönt aus seinem Geäst weiter.) |
LA VOCE DI DAFNEApollo! Fratello!Ho ... già ... le fronde ... Vento ... vento ... gioca con me! Garruli nidi ospiterò ... Uomini ... amici ... Dafne prendete ... qual segno ... d'amore immortale ... (La luce lunare si è diffusa su tutto l'albero. La voce di Dafne continua ad uscire dai suoi rami.) |
Der Vorhang fällt langsam | Il sipario cala lentamente. |
(Versione ritmica dal tedesco di Rinaldo Küfferle) |