Traum durch die Dämmerung | Sogno nel crepuscolo |
Weite Wiesen im Dämmergrau; Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, Nun geh ich hin zu der schönen Frau, Weit über Wiesen im Dämmergrau, Tief in den Busch von Jasmin. |
Prati lontani nella penombra del crepuscolo; tramonta il sole, spuntano le stelle e io mi reco dalla bella donna, lontano, per prati, nella penombra del crepuscolo, attraverso fitti cespugli di gelsomino. |
Durch Dämmergrau in der Liebe Land; Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; Mich zieht ein weiches samtenes Band Durch Dämmergrau in der Liebe Land, In ein blaues mildes Licht. |
Nella penombra del crepuscolo verso la terra dell'amore; non cammino veloce, non mi affretto; mi attira un morbido nastro di velluto nella penombra del crepuscolo verso la terra dell'amore in una luce dolce azzurro cupo. |
Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; Durch Dämmergrau in der Liebe Land, In ein mildes, blaues Licht. |
Non cammino veloce, non mi affretto; nella penombra del crepuscolo verso la terra dell' amore, in una luce dolce azzurro cupo. |
(traduzione Andrea Casalegno) |