Robert Schumann, che prima sentiva indifferenza e perfino fastidio per la musica cantata («forse Lei è come me [...] che non ho mai giudicato grande arte la composizione per il canto?», lettera dell'estate 1839, in R. Sch.s Briefe. Neue Folge, ed. G. Jansen, Lipsia 1886, p. 143), nel 1840 scoprì in sé la vocazione per il Lied (a diciotto anni aveva scritto tredici Lieder, presto dimenticati e accantonati). E quale vocazione! «Ah, Clara, che felicità è scrivere per il canto. E me ne sono privato per un tempo così lungo!» (lettera a Clara Schumann, febbraio 1840). Solo in quel febbrile 1840 Schumann, trascinato dalla gioia della scoperta del proprio genio autentico, compose 138 Lieder. Certo, egli non dimenticò mai il suo impulso naturale all'espressione strumentale, e spesso la sostanza del suo Lied più che canora è pianistica o, meglio, il canto si avvia da un suggerimento non vocale o trova in esso la sua conclusione. Come accade in Rose, Meer und Sonne (nono Lied della raccolta Liebesfrühling su poesie di F. Rückert, op. 37), dove il delicato disegno di arpeggio discendente in un costante si maggiore e la ripetizione dèi ritornello ("La rosa, il mare, il sole sono un'immagine di lei che amo") e soprattutto le mirabili dodici battute conclusive del pianoforte sono l'espressione di un pathos amoroso fervido e palpitante (il ritmo sincopato della voce mediana nel postludio pianistico).
Franco Serpa
ROSE,
MEER UND SONNE |
ROSA,
MARE E SOLE |
Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fasst mein ganzes Leben ein. |
Rosa, mare e sole sono il ritratto della mia donna, che con la sua voluttà cinge tutta la mia vita. |
Aller Glanz, ergossen, Aller Tau der Frühlingsflur Liegt vereint beschlossen In dem Kelch der Rose nur. |
Ogni splendore effuso, ogni rugiada del prato a primavera sta in segreta armonia solo nel calice della rosa. |
Alle Farben ringen, Aller Duft im Lenzgefild', Um hervorzubringen Im Verein der Rose Bild. |
Ogni colore lotta, ogni aroma dei campi a primavera, per espandersi come l'immagine della rosa. |
Alle Ströme haben Ihren Lauf auf Erden bloss, Um sich zu begraben Sehnend in des Meeres Schoss. |
Ogni torrente spande il suo corso in terra, per sprofondarsi con passione in grembo al mare. |
Alle Quellen fliessen In den unerschöpften Grund, Einen Kreis zu schliessen Um der Erde blühndes Rund. |
Ogni fonte scorre nel baratro inesausto, per chiudere un cerchio intorno al suolo fiorente |
Alle Stern' in Lüften Sind ein Liebesblick der Nacht, In des Morgens Düften Sterbend, wann der Tag erwacht. |
Ogni stella nell'aria è uno sguardo d'amore nella notte negli aromi del mattino morendo quando si desta il giorno. |
Alle Weitenflammen, Der zerstreute Himmelsglanz, Fliessen hell zusammen In der Sonne Strahlenkranz. |
Ogni fiamma del mondo, il distrutto splendore del cielo, scorrono chiari insieme nella radiosa corona del sole. |
(traduzione di Olimpio Cescatti) |