ERSTERTEIL | PARTE PRIMA |
Nr. 1 ALT SOLO | N. 1 CONTRALTO |
Vor Edens Tor im Morgenprangen Stand eine Peri schmerzbefangen; Und wie sie lauscht dem Lebensquelle, Dess Flut harmonisch drinnen hallte, Und wie vom Licht ihr Fittich helle, Das durch halboffne Pforten wallte: Weint sie, verbannt aus diesen Au'n, Ihr sündiges Geschlecht zu schaun. |
Dinanzi alla porta dell'Eden nello splendore mattutino stava una Peri in preda al dolore; e mentre ascolta alla sorgente della vita, quell'armonico fluire, s'illuminano le sue ali, dalla luce che giunge dalla porta socchiusa: piange ella d'esser bandita dal cielo, per la sua schiatta peccaminosa. |
Nr. 2 PERI (SOPRAN SOLO) | N. 2 LA PERI (SOPRANO) |
Wie glücklich sie wandeln, die sefgen Geister, Im Dufte von Blumen, die nimmer verblühn! Sind mein auch die Gärten auf Landen und Meer, Und pflück' ich selbst Blumen auf Sternen umher: Ein Blümlein des Himmels ist schöner denn alle! Glänzt Kaschemirs See auch sonnig und rein Mit seiner Plataneninseln Schein, Und rinnen dort Ströme auf goldenem Sand; Doch ach! nur den Seligen ist's bekannt: Ein Tropfen des Himmels ist schöner denn alle! Geh, schwing' dich im Fluge von Stern zu Stern, Von Welt zu leuchtender Welt, so fern Als der Himmel wölbt seine Sonnenhalle, Nimm alle die Wonnen von allen den Sphären Und lass durch unendliche Zeiten sie währen: Ein Stündlein des Himmels ist schöner denn alle! |
Oh come felici vagabondano gli spiriti beati nel profumo dei fiori che mai appassiranno! Divengano miei anche i giardini in terra e mare, e colga io stessa fiori e stelle tutt'intorno: un fiorellino del cielo è più bello di tutti! Risplende nel sole anche il mare del Kaschemir con lo splendore delle sue isole di platani, trascorrono fiumi su sabbie dorate; ma ahimè, soltanto ai beati è noto: una goccia del cielo è più bella di tutto! Trasvola, orsù, con le ali di stella in stella, dal mondo ad un mondo più rilucente, lontano fin dove il cielo s'inarca all'atrio del sole, prendi tutte le voluttà da tutte le sfere e falle durare nei tempi infiniti: un attimo del cielo è più bello di tutti! |
Nr. 3 REZITATIV (TENOR SOLO) | N. 3 TENORE (RECITATIVO) |
Der hehre Engel,
der die Pforte Des Lichts bewacht, vernimmt die Worte, Und wie er lauscht und näher schleicht Den sanften Lied, entsinkt ihm eine Träne. Er sprach: |
Il maestoso angelo che alla porta della luce sta di guardia, ascoltò la parola, e fattosi più da presso e prestando maggiormente l'orecchio al dolce canto, versò una lacrima. E disse: |
DER ENGEL (ALT SOLO) | L'ANGELO (CONTRALTO) |
Dir, Kind des Stamms, schön, doch voll
Sünden, Kann eine frohe Hoffnung ich noch künden. Im Schicksalsbuche stehn die Worte: ...Es sei der Schuld die Peri bar, Die bringt zu dieser ew'gen Pforte Des Himmels liebste Gabe dar! Geh, suche sie und werde rein: Gern lass ich die Entsühnten ein! |
A te, figlia di nobile razza, bella ma impura, una lieta speranza io non posso negare. Nel libro del destino è scritto: ... Sia cancellata la colpa alla Peri che porterà a questa porta eterna il più gradito dono del cielo! Va, cercalo e sarai pura: ben volentieri, purificata, ti lascerò passare! |
Nr. 4 PERI | N. 4 LA PERI |
Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt die Gabe, die dem Himmel g'nügt? Ich kenne die Urnen, mk Schätzen gefüllt, Tief unter Tschelminars Säulen verhüllt; Ich sah der Weihrauchinseln Grün Viel Klaftern tief im Meere blühn; Ich weiss auch, wo die Genien König Jamschids Pokal verhehlen. Er ist von Gold und von Juwelen Und Lebenstropfen sind sein Getränk. Doch, will auch der Himmel solch Geschenk? Strahlt jeder Demant einer Krone, Wie die Stufen an Allah's Wunderthrone? Und, o ihr Lebenstropfen, was seid Ihr für die Tiefen der Ewigkeit! |
Dove trovarlo mai? Dove fiorisce, dove sta il dono che piace al cielo? Io conosco le urne, colme di tesori, sepolte nel profondo, sotto le colonne di Chilminar; ho visto il verde delle Isole Profumate fiorire per esteso nel fondo del mare; io so anche dove i Genii nascondono la coppa del re Jamshid, e tutta d'oro e di gioielli e di gocce di vita è la sua bevanda. Sarà questo il dono gradito al cielo? rifulge il diamante di una corona, come i gradini al trono meraviglioso di Allah? Ma voi, o gocce di vita, che mai siete per la profonda eternità! |
Nr. 5 TENOR SOLO | N. 5 TENORE |
So sann sie nach und schwang die Flügel Jetzt über Indiens Blumenhügel. |
Così pensò mentre muoveva le ali verso le colline fiorite dell'India. |
SOLO QUARTETT (SOPRAN, ALT, TENOR, BARITON) |
QUARTETTO (SOPRANO, CONTRALTO, TENORE, BARITONO) |
O süsses Land! O Götterpracht! Es flüstern die Palmen sacht, Es flimmert die Sternen nacht. Dort schäumt auf Bernsteingrund.das Meer Über Korallenriffe her, Dort brütet heiss der Sonne Brand Im Schoss der Berge Diamant. Es rieseln, reichen Bräuten gleich, Die Bächlein hold an Golde reich, Dort duften, Sandelhaine süss - O Paradies! |
O dolcissima terra! O gloria de gli Dei! Sussurrano le palme, scintillano le stelle di notte. Là il mare spumeggia sugli scogli d'ambra sulla barriera dei coralli, là fiammeggia la vampa del sole e colma le montagne di diamanti. Là scorrono rapidi i ruscelli, ricchi d'oro come le doviziose spose, là dolcissimo profuma il sandalo - oh paradiso! |
Nr. 6 CHOR | N. 6 CORO |
Doch seine Ströme sind jetzt rot von Menschenblut, Es wütet fürchterlich der Tod; Er schreitet durch die blumigen Wiesen Verheerend mit den ehernen Füssen. O Land der Sonne, wessen Schritt Geht über deinen Boden, Wirft deine Pfeiler um, zertritt Die Göttersäulen und Pagoden? Er ist's von Gazna, Er naht in seinem Zorn! |
Ma là i fiumi rosseggiano ora del sangue degli uomini, infuria là l'orrore della morte; s'ode il suo grido tra i campi in fiore mentre distrugge tutto col suo passo ferreo. O terra del sole, quale passo spietato calpesta il tuo suolo, e, coi suoi dardi distrugge le colonne e le pagode degli dei? È lui, è lui quello di Gazna, e s'approssima in preda alla sua ira! |
CHOR DER EROBERER | CORO DEI CONQUISTATORI |
Gazna lebe, der mächtige Fürst! | Lunga vita a Gazna, il potente Principe! |
CHOR DER INDER | CORO DEGLI INDIANI |
Es sterbe der Tyrann! | Morte al tiranno! |
Nr. 7 TENOR SOLO | N. 7 TENORE |
Und einsam steht ein Jüngling noch, Es fliesst sein Blut aus manchen Wunden, Er beugt den Nacken nicht ins Joch, Ein Leu, umstellt von Weidmannshunden. Schon hat sein Schwert in Feindes schwärm Mit blut'gen Lettern es geschrieben, Dass ungebeugt ihm Herz und Arm, Ein Pfeil nur ist ihm übrig blieben. |
Sta solitario un giovanetto, scorre il sangue dalle molte sue ferite; non piega il collo al giogo del tiranno, è un leone, attorniato dai cani dei cacciatori. Già la sua spada nel branco nemico con lettere di sangue l'ha scritto, che invincibili saranno il suo cuore, il suo braccio, una freccia ancora gli è rimasta all'arco. |
CHOR DER EROBERER | CORO DEI CONQUISTATORI |
Gazna lebe, es lebe der mächtige Fürst! | Lunga vita a Gazna, il potente Principe! |
GAZNA (BASS SOLO) | GAZNA (BASSO) |
Komm, kühner Held, und huld'ge mir, Willst du umsonst dein Blut verspritzen? Dein eitles Kämpfen kann nichts nützen, Komm, dein Leben schenk ich dir! |
Vieni, prode eroe, porgimi omaggio, perché invano vuoi versare il tuo sangue? Questa lotta senza scampo non ti salverà, vieni, ti garantisco la vita! |
DER JÜNGLING (TENOR SOLO) | IL GIOVANETTO (TENORE) |
Du schlugst des Landes Bürger, Du meiner Brüder Würger... Dir diesen letzten Pfeil! |
Tu hai abbattuto gli abitanti del paese, tu, macellaio dei miei fratelli... Per te, quest'ultimo dardo! |
GAZNA | GAZNA |
Das sollst du büssen! | Ti pentirai amaramente! |
Nr. 8 CHOR | N. 8 CORO |
Weh, weh, er fehlte das Ziel, Es lebt der Tyrann, der Edle fiel! |
Ahimè, egli ha mancato il bersaglio, è vivo il tiranno, muore l'eroe! |
Nr. 9 TENOR SOLO | N. 9 TENORE |
Die Peri sah das Mal der Wunde, Und nun vertobt des Kampfes Wut Kam sie im Strahl des Morgenrots Und nahm das letzte Tröpflein Blut Das aus dem Heldenherzen drang, Eh' sich der freie Geist entschwang. |
La Peri vide la profondità della ferita, e, quando passò la furia della battaglia, sul raggio del primo chiarore dell'alba s'avvicinò e raccolse l'ultima goccia di sangue che sgorgava dal cuore dell'eroe, prima che s'involasse il suo spirito. |
PERI UND SCHLUSSCHOR | LA PERI E CORO FINALE |
Sei dies mein Geschenk, Willkommen dorten An Edens Pforten! Denn heilig ist das Blut Für die Freiheit verspritzt vom Heldenmut! Und würde nicht trüben die klarste Flut, Die durch die Haine der Sel'gen fliesst! O, gibt es ein Opfer der Erdenwelt, Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält, 's ist das Blut, das der Freiheit sterbender Sohn Ihr bringt als letzte Libation! |
Possa questo essere il mio dono, sia gradito lassù alle porte dell'Eden! Perché santo è il sangue che sgorga dal coraggio dell'eroe per la sua patria! Non turba il più limpido fluire dell'onda che bagna il giardino dei beati! Oh, se mai possa esservi una offerta del mondo terreno, un dono, che sia caro al cielo, questo è il sangue, che un figlio morendo per la libertà reca come ultimo omaggio! |
ZWEITERTEIL | PARTE SECONDA |
Nr. 10 TENOR SOLO | N. 10 TENORE |
Die Peri tritt mit schüchterner
Gebärde Vor Edens Tor, Im Herzen Himmelshoffnungsglück: Ob sich die Pforte öffnen werde, Sie fragts mit stummen Liebesblick. |
La Perì s'approssima con passo timido alla porta dell'Eden, ha nel suo cuore la felicità della speranza del cielo: oh, se la porta del cielo s'aprisse, si chiede con silente sguardo d'amore. |
ENGEL | L'ANGELO |
Gern grüssen wir, die so gegangen Den Heldentod fürs Vaterland. Doch sieh, noch weicht der eh'rne Riegel nicht; Viel heil'ger muss die Gabe sein, Die dich zum Tor des Lichts lässt ein. |
Salute a te che sei andata alla morte dell'eroe per la sua patria. Ma guarda, la ferrea porta non cede ancora; assai più sacro dev'essere il dono, perché si apra per te la porta della luce. |
ENGEL-CHOR | CORO DI ANGELI |
Viel heil'ger muss die Gabe sein, Die dich zum Tor des Lichts lässt ein! |
Assai più sacro dev'esser il dono, perché si apra per te la porta della luce! |
Nr. 11 TENOR SOLO | N. 11 TENORE |
Ihr erstes Himmelshoffen schwand. Jetzt sank sie fern im heissen Land, Auf Afrikas Gebirge nieder, Und badete ihr matt Gefieder Im Quell des Nils, dessen Entstehn Kein Erdgeborner noch gesehn. |
E svanita ormai la prima sua speranza del cielo. Ecco ora discende lontano nella calda terra, presso le montagne dell'Africa, e immerge le sue stanche ali alle sorgenti del Nilo, le cui fonti nessun mortale ha ancora mai veduto. |
CHOR DER GENIEN DES NILS | CORO DEI GENI DEL NILO |
Hervor aus den Wässern geschwind, Und sehet das holde, liebliche Kind! Eine Peri ist's, welch' hold Gesicht... Doch stört sie nicht! Hört, wie sie singt, Hört, wie sie klagt! Stille! |
Laggiù nelle acque veloci, guardate la cara, deliziosa creatura! È una Peri, quanto è dolce il suo viso... Là non disturba affatto! Ascoltate, come essa canta, ascoltate come essa piange! Silenzio! |
PERI | LA PERI |
Ach Eden, ach Eden, wie sehnt sich nach dir Mein Herz, o wann öffnet die Pforte sich mir? |
Oh Eden, oh Eden, come anela a te il mio cuore, quando mai s'aprirà a me la porta? |
Nr. 12 TENOR SOLO | N. 12 TENORE |
Fort streift von hier das Kind der Lüfte Über Ägyptens Königsgrüfte, Von Palmenhainen her umrauscht; Jetzt sieht sie in Rosettas Tal Dem Nesterbau'n der Tauben zu, Jetzt lauscht sie Schwänen, weiss wie Schnee, Die stolz durchziehen Möris' See. Welch Bild! Kein sterblich Äug' hat je Ein Land gesehn von höh'rer Pracht! Doch eine Stille, fürchterlich, Liegt über diesen Himmelsfluren: Mitt gift'gem Hauche ihre Spuren Verfolgend, zieht durch's Land die Pest. |
S'invola da qui la creatura dell'aria sopra i sepolcri dei re d'Egitto, tra il sussurrare dei palmizi; ecco, nella valle di Rosetta osserva le colombe far i loro nidi, contempla i cigni, bianchi come neve, navigare solenni sul lago di Moeris. Che scena meravigliosa! Nessuno sguardo umano aveva sinora visto una terra di maggior splendore! E pure un silenzio da far paura si stende su quei luoghi celestiali: percorrendo il suo cammino con alito velenoso, s'avanza nel paese la peste. |
PERI | LA PERI |
Für euren ersten Fall Wie hart, ihr Armen, büsst ihr doch, Habt einige Blüten aus Eden Zwar noch, Die Schlang' überschleichet sie all'. |
Per la vostra prima colpa, quanto duramente, poveri voi, dovete pagare, se sopravvivessero sulla terra alcuni fiori dell'Eden, il serpente su loro striscerebbe. |
Nr. 13 TENOR SOLO UND QUARTETT (SOPRAN, ALT, TENOR, BASS) |
N. 13 TENORE E QUARTETTO (SOPRANO, CONTRALTO, TENORE, BASSO) |
Die Peri weint, von ihrer Träne scheint Rings klar die Luft, der Himmel lacht. Denn in der Trän' ist Zaubermacht, Die solch ein Geist für Menschen weint. |
La Peri piange e alle sue lacrime sembra rischiararsi l'aria, sorridere il cielo; nel pianto sta infatti la magia che per gli uomini tale spirito pianga. |
Nr. 14 ALT SOLO | N. 14 CONTRALTO |
Im Waldesgrün am stillen See, Da seufzt ein Jüngling im schweren Weh: Gepackt von der tötenden Seuche, stahl Er her sich, zu enden seine Qual. Er, dem im Leben, wo er stand, Sich jedes Herz einst zugewandt, Stirbt jetzt, als hätt' er keinen Freund, Hier ungesehen und unbeweint. |
Nel nero del bosco in riva al lago silente, sta un giovanetto amaramente sospirando: infettato dal morbo mortale, ruberebbe qualsiasi cosa per sottrarsi alla sua miseria. Egli infatti, che nella vita, ovunque fosse, avrebbe vinto l'amore di ognuno, muore adesso come se non avesse un amico, senza che alcuno lo vegli o lo pianga. |
JÜNGLING (TENOR II SOLO) | IL GIOVANETTO (TENORE II) |
Ach, einen Tropfen nur aus der See, Zu kühlen das fiebrisch brennende Weh Ach, einen Tropfen nur aus der Flut, Zu kühlen die fiebrische Glut! |
Ah, una goccia soltanto da questo lago, per rinfrescar la febbrile, bruciante mia arsura, ah, una goccia soltanto da questa corrente, per rinfrescar il mio fuoco febbrile! |
Nr. 15 MEZZO-SOPRAN SOLO | N. 15 MEZZOSOPRANO |
Verlassener Jüngling, nur das Eine Bleibt, was ihm Trost noch gibt, Dass sie, die er seit Jahren treu geliebt Geschützt ist vor dem Hauch der Gruft, In ihres Vaters Fürstenhallen; Denn dorten kühlig fallen Fontänen, süss durchraucht Balsam'scher Duft die Hallen, Und rein ist dorten noch die Luft, Rein wie die Stirn von ihr umhaucht. |
Derelitto giovanetto, una cosa soltanto rimane che possa recar consolazione, il pensiero che lei, ch'egli amò fedelmente per anni, sia sopravvissuta all'alito del morbo, nel palazzo principesco di suo padre; perché là rinfrescanti scorrono le fontane, ed un dolce profumo di balsamo pervade tutto l'ambiente, e là purissima è ancora l'aria, pura come la candida sua fronte. |
TENOR SOLO | TENORE |
Doch sieh, wer naht dort leise schleichend Dem melancholischen Gebüsch, Der Göttin der Gesundheit gleichend, Mit Rosenwangen frühlingsfrisch! Sie ist's! - vom Strähl des Mondes schaut Er still verklärt sich nah'n die treue Braut. Sie hält im Arm den Freund, sie presst Die rote Wang' an seine bleiche, Sie netzt ihr wallend Haar im Teiche, Dass es die Stirn ihm kühlend nässt. |
Guarda, chi mai s'avvicina, furtiva e leggera alla malinconica, folta macchia, simile alla dea della salute, con le guance rosate, fresca come la primavera! È proprio lei! Alla luce della luna vede egli con gioia silente avvicinarsi la fedele moglie. Avvolge nel suo braccio l'amico, accosta le rosse guance alle sue pallide, intinge le sue trecce nel lago, per poter rinfrescare la sua fronte. |
JÜNGLING (TENOR II SOLO) | IL GIOVANETTO |
Du hier? - Entflieh' ! Ein Hauch von mir bringt dir den Tod! |
Tu qui? - Va via! un mio alito può darti la morte! |
Nr. 16 JUNGFRAU (SOPRAN II SOLO) | N. 16 LA GIOVANE SPOSA (SOPRANO II) |
O lass mich von der Luft durchdringen, Der sel'gen Luft, gehaucht von dir, Und was sie trag' auf ihren Schwingen, Tod oder Leben, süss ist's mir. Trink meine Tränen, auch mein Blut, Mein Herzblut selbst empfingest du, Wärs Balsam nur für deine Glut, Gäbs dir nur auf Minuten Ruh! Wend', o! dein hold Gesicht nicht ab, Bin ich nicht deine Braut, bin dein? Ist nicht im Leben, wie im Grab, Der Platz an deiner Seite mein? Denkst du, dass sie, die nur von dir In dunkler Welt empfängt ihr Licht, Die trübe Nacht erträgt, die ihr Hereinsinkt, wenn dein Auge bricht? Ich leben ohne dich, allein, Du meines Lebens Leben, nein! O lass mich von der Luft durchdringen, Der sel'gen Luft, gehaucht von dir, Und was sie trag'auf ihren Schwingen, Tod oder Leben, süss ist's mir! |
Oh lasciami soltanto respirare l'aria, l'aria beata, che tu hai respirato, e quanto essa reca sulle sue ali, morte o vita, dolce è per me. Bevi le mie lacrime, bevi il mio sangue, ti darei il sangue del mio cuore, sarebbe un balsamo per la tua febbre, ti darebbe soltanto un attimo di pace! Oh, non distogliere il tuo volto dal mio, sono io la tua sposa, lo sono davvero io? Nella vita, come nella tomba, non è il giusto mio posto accanto al tuo fianco? Pensi tu che colei che da te soltanto nel buio mondo riceve la sua luce, possa sopportare la fosca notte, che su di lei si distenderà, quando il tuo occhio si dovesse chiudere? Vivere io senza di te, sola, senza Te, vita della mia vita, no davvero! Oh lasciami soltanto respirare l'aria, l'aria beata, che tu hai respirato, e quanto essa reca sulle ali, morte o vita, dolce è per me. |
TENOR SOLO | TENORE |
Sie wankt - sie sinkt - und wie ein Licht Im giftigen Hauche des Schachts Verlischt, so plötzlich bricht Ihr holdes Auge - Ein Krampf - sein Weh ist dann vergangen, Vollendet ist sein Leben. Auf drückt sie ihm noch einen langen Und letzten KUSS und stirbt im Geben. |
Essa vacilla - essa cade - e come una luce nell'aria velenosa della fossa scompare, subitanea, non appena il suo amore muore - uno spasmo - il suo dolore allora passa, finita è la sua vita. China su di lui, ancora un lungo ed ultimo bacio, e muore nel darlo. |
Nr. 17 PERI UND CHOR | N. 17 LA PERI E CORO |
Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft, Balsam'scher umweh' dich die Luft, Als dem magischen Brand des Phönix entsteigt, Wenn er sein eigenes Grablied singt. Schlaf nun und ruh' in Träumen voll Lust, Du, die treueste, liebendste Brust! Sie sprachs, und Himmelshauch durchfliesst Von ihren Lippen diese Stelle, Sie schwingt den Strahlenkranz und giesst Auf beider Antlitz solche Helle, Dass wie ein Heil'genpaar sie lagen. Indes die Peri wacht, und Licht Mild strahlt in ihre Todesnacht, Bis ihre Seelen auferwacht. |
Dormi ora e riposa nei sogni fragranti di profumo, balsamica diviene ora l'aria, dal magico fuoco della fenice sorgendo, allorché intona il suo proprio canto di morte. Dormi ora e riposa nei sogni colmi di piacere. Tu, il più fedele, il più amante cuore! Cosi parlò lei, e un soffio celeste alitò dalle sue labbra in quel luogo, agita la corona di raggi e versa su entrambi i loro volti tale un chiarore di luce che entrambi i giacenti sembrano essere due santi. Mentre la Peri veglia, e luce gentilmente irrora nella loro notte mortale, sino alla resurrezione delle loro anime. |
DRITTER TEIL | PARTE TERZA |
Nr. 18 CHOR DER HOURIS | N. 18 CORO DELLE URI |
Schmücket die Stufen zu Allahs Thron Schmückt sie mit Blumen, Freundinnen alle, Dass auf des Himmels Unterste auch Gnädig ein Blick des Ewigen falle! Schlinget den Reigen, Lasst uns verneigen Freudig demutsvoll vor dem Herrn! Auch der Geliebten vergesset nicht, Die auf der Erde zurückgeblieben! Unten ist's dunkel, oben das Licht, Hass ist dort, hier ewiges Lieben. Schmücket die Stufen ...usw. Seht da, die Bahn zum ew'gen Licht Kommt schon die Peri herangeflogen! Liebliche Peri, verzweifle nicht, Treu' und Glaub' hat noch nie betrogen! Suche das Gut, Im Auge ruht Was das Teuerste ist dem Herrn! |
Ornate i gradini del trono di Allah, ornateli con fiori, voi dolci compagne, perché anche dal cielo al luogo più infimo benevolo possa cadere lo sguardo dell'eterno! Unitevi nella danza, lasciateci prostrare in gioiosa umiltà al cospetto del Signore! E non dimenticatevi degli amati che sono stati lasciati sulla terra! Là sotto tutto è oscuro, là sopra tutto è luce, là sotto tutto è odio, qui sopra tutto è eterno amore. Ornate i gradini ... ecc. Guardate! sulla via della luce eterna s'avanza già la Peri ad ali spiegate! Peri amatissima, non disperarti, la fedeltà e la fede non hanno mai tradito! Cerca il bene, sta nell'occhio quanto al Signore è più prezioso! |
Nr. 19 TENOR SOLO | N. 19 TENORE |
Dem Sang von Ferne lauschend, schwingt Die Peri höher sich empor; Der reinsten. Liebe Seufzer bringt Sie als Geschenk vor Edens Tor. Hoch klopft ihr Herz, die Hoffnung spricht's; Bald soll sie Edens Palmen nah'n, Denn lächelnd nimmt der Geist des Lichts Am Tore diese Gabe an. Und horch, von Himmelsbäumen ruft Kristall' ner Glöckchen Klang, sie lauscht Dem Läuten in ambrosischer Luft, Die her von Allahs Throne rauscht; Sie sieht die Sternenschalen blinken Rings um den See des Lichts gereiht, Wo die verklärten Seelen trinken Den ersten Trank der Herrlichkeit. Doch eitel war der Peri Hoffen, Noch stand das ew'ge Tor nicht offen; Es spricht der Engel, Schmerz im Blick: |
Ascoltando il canto remoto, vola nell'aria sempre più alta la Peri; come dono alla porte dell'Eden ella porta la vista dell'amore più puro. Forte batte il suo cuore, forte parla la sua speranza; presto s'approssima alle palme dell'Eden perché, sorridendo, lo spirito della luce accoglierà alla porta questo dono. E squillante dagli alberi del cielo verrà il suono delle campanelle di cristallo, essa lo sente risuonare nell'aria pervasa d'ambrosia, che s'irradia dal trono di Allah; essa vede lo scintillìo delle stelle tutt'attorno al lago di luce, ove le anime trasfigurate bevono il primo sorso di felicità. Ma ancora vana era la speranza della Peri, ancora non s'era aperta per lei la porta eterna; così parla l'angelo, col dolore negli occhi: |
ENGEL | L'ANGELO |
Noch nicht! Treu war die Maid, und die Geschichte, Geschrieben überm Haupt des Herrn, Liest lange noch der Seraph gern; Doch, Peri, noch währt der Verschluss Von Edens Tor: Viel heil'ger muss die Gabe sein, Die dich zum Tor des Lichts lässt ein! |
Non ancora! Fedele fu la giovane, e la sua vicenda, scritta sul capo del Signore, che il Serafino a lungo leggerà volentieri; ma per te, o Peri, il bando è ancora affisso dinanzi alla porta dell'Eden: molto più sacro dovrà esser il dono, che potrà schiuderti la porta della luce! |
Nr. 20 PERI | N. 20 LA PERI |
Verstossen! Verschlossen Aufs neu das Goldportal! Gerichtet! Vernichtet Der Hoffnung letzter Strahl! So soll ich 's nimmer finden, Das edle köstliche Gut - Weh mir - ich fühl ihn schwinden Den hohen Mut; Doch will ich nicht ruhn, will ohne Rast Von einem Pole zum ändern schreiten, Durchpilgern will ich alle Weiten, Bis ich das Gut, bis ich's erfasst, Das mir das höchste Glück verheisst, Das, Eden, mir dein Tor erschleusst! Und war's bewacht In Graun und Nacht, Tief in der Erde tiefsten Gründen, Ich will, ich muss das Kleinod finden! |
Scacciata! Sbarrata di nuovo la porta d'oro! bandita! Caduto è l'ultima raggio di speranza! Non potrò allora mai più trovare il dono più nobile, più prezioso - guai a m e- sento scomparire ogni mio coraggio; pur non voglio indugiare, né smettere di cercare gridando senza sosta da un polo all'altro, continuerò il mio pellegrinaggio in tutto il mondo, finché avrò trovato il dono che possa permettermi la più grande felicità che possa aprire a me, o Eden, la tua porta! E ovunque si nasconda nel profondo e nella notte, nel più tetro abisso della terra, io voglio trovare, io devo trovare quel gioiello! |
Nr. 21 BARITON SOLO | N. 21 BARITONO |
Jetzt sank des Abends goldner Schein Auf Syriens Rosenland herein, Wie Glorienschimmer hing die Sonn' Über dem hil'gen Libanon. Es ragt in Wintermajestät Sein Haupt, vom ewigen Schnee beglänzt, Indes der Sommer schläft bekränzt Am FUSS auf einem Blumenbeet. Die aus der Höhe konnte schau'n Herab auf all die Zauberau'n, Wie schön erschien ihr nicht die Welt, Das rege Leben rings erhellt, Der Gärten Pracht, der Wellen Schimmern, An ihren Ufern goldne Früchte, Die schöner noch im Sonnenlichte, Und dann das tausendstimm'ge Rufen, Das alte Schäferrohr, das Summen Der Bienen im gelobten Land, Die schwärmen über Blumenfelder, Und Jordan, dein beglückter Strand, Und deine nachtigallenreichen Wälder! |
Cadeva dorato il crepuscolo laggiù sulla Siria, la terra delle rose, il glorioso fulgore del sole splendeva sulla sacra terra del Libano. Il suo culmine nella maestà dell'inverno s'erge, rilucente d'eterna neve, mentre l'estate s'addormenta ai suoi piedi incoronata di serti di fiori. A chi dall'alto potesse mirare tutte quelle lontane terre incantate, qual meraviglia sembrerebbe il mondo, che la fervida vita tutt'attorno anima, i giardini lussureggianti, le onde rilucenti, alle sue sponde i frutti dorati resi ancora più splendenti dalla luce del sole, e poi la miriade di suoni e di voci, l'antico canto dei pastori, il ronzare nella sacra terra delle api che sciamano sui campi in fiore, e il Giordano, la felice tua riva. E le foreste ricche di usignoli! |
Nt. 22 TENOR SOLO | N. 22 TENORE |
Und wie sie niederwärts sich schwingt, Eine Schar von Peris sie um ringt: |
E mentre giù volando si cala, uno stuolo di Peri l'avvolge: |
QUARTETT (SOPRAN I UND II, ALT I UND II) (CHOR) |
QUARTETTO (SOPRANO I E ii, CONTRALTO I E II) (CORO) |
Peri, ist's wahr, Dass du in den Himmel'willst? Genügt dir nicht Das Sonnenlicht Und Sterne, Mond und Erde? Peri, ist's wahr, Dass du in den Himmel willst, So nimm uns eilig mit. |
O Peri, è proprio vero, che tu desideri entrare in paradiso? Non ti è sufficiente la luce del sole e le stelle, la luna e la terra? O Peri, se è vero che tu desideri entrare in paradiso, affrettati allora a prenderci con te. |
BARITON SOLO | BARITONO |
Mit ihrer Schwestern Worten wächst ihr Schmerz, Schwer ist ihr Fittig, trüb ihr Herz; Freudlos sieht sie die Sonn' sich neigen Dort hinterm Tempel, einst ihr eigen, Des Säulen hoch und einsam, weit Die Schatten breiten durch die Au'n. |
Alle parole delle sorelle s'accresce il suo dolore, pesanti le sono le ali, triste il cuore; senza gioia contempla il sole tramontare là dietro al tempio che una volta era suo, le cui colonne, alte e solitarie, lontano proiettano la loro ombra sulla terra. |
Nr. 23 PERI | N. 23 LA PERI |
Hinab zu jenem Sonnentempel! Ein Amulet, auf dessen Stein Ein Ziechen glänzt, vom Blitz hinein Geschmolzen, dort gewahr ich's, auch Ein Blatt, auf welchem rein Das Siegel prangt von Salomo; Vielleicht entziffern sie mirs, wo Auf Erden, in den Meeren, ruht Die Zaubermacht, das edle Gut, Das Eden öffnet sünd'gen Wesen, Vielleicht vermags mein Äug' zu lesen, Hinab! |
Andrò laggiù, al tempio del sole! Un amuleto, sulla cui pietra sfolgora un legno, da un lampo colpito, là mi recherò io, vedo anche un foglio, sul cui biancore risplende il sigillo di Salomone; forse mi riveleranno dove, sulla terra, sul mare, sta il potere magico; il nobile dono, che apre ai peccatori la via dell'Eden, forse il mio occhio potrà leggerlo! Laggiù! |
TENOR SOLO | TENORE |
Sie schwebt herab in frohen Hoffen, Noch lacht des Himmels Auge hold, Die Lauben auch aus Abendgold Stehn noch im Westen offen. Jetzt über Balbeks Tal sich schwingend, Erblickt im Spiele sie ein Kind, Inmitten wilder Rosen singend, So rosig wild wie selbst sie sind. Beim Knaben, der des Spiels nun satt, In Blumen sich gelagert hat, Sieht sie vom heissen Rosse steigen Jetzt einen müden Mann und schnell An einem hochumgrasten Quell Zum Trunke sich hinunterbeugen, Dann kehrt er schnell sein wild Gesicht Aufs schöne Kind, das furchtlos sass, Obgleich noch nie des Tages Licht Ein wild'res Antlitz sah als das, Entsetzlich wild, ein grauser Bund, Wie Wetterwolk aus Nacht und Glut, Dort stehn die Laster all, es tut Dort jedes Bubenstück sich kund, Meineid, erschlagner Gast, Betrogne Braut, mit blut'ger Schrift Auf jenem Antlitz stand geschrieben. |
Si precipita
laggiù in gioiosa speranza, ancora sorride il radioso occhio del cielo, ed ancora le dorate arcate della sera sono in occidente tuttora aperte. Ora volando sopra la valle di Balbek, scorge un bimbo che gioca, e canta tra i pungenti cespugli di rose, roseo e pungente, un fior tra i fiori, come loro egli è. Vicino al bimbo, che stanco dal gioco, si è sdraiato a riposare tra i fiori, essa vede smontare da un accaldato destriero un uomo stanco che subito a una fonte circondata dall'erba alta ad abbeverarsi si china poi svelto volge il suo viso selvaggio sul bimbo bellissimo che giace inconsapevole, pur se mai la luce del giorno ha visto un viso più bieco, un orrido miscuglio di tenebra e di fuoco, come una nube di tempesta; sul suo viso stanno tutti i vizi, tutti i peccati vi sono effigiati la frode, l'ospite assassinato la sposa tradita, con caratteri di sangue sul suo viso stanno scritti. |
MEZZO-SOPRAN SOLO | MEZZOSOPRANO |
Dorch horch, wie Vesperruf zum Beten, Da still die Sonn' hernieder schwebt, Von Syriens tausend Minareten Jetzt durch die Lüfte bebt; Vom Blumenbeet hebt sich der Knab', Das seinem Haupt ein Lager gab, Kniet nieder auf den blum'gen Grund, Worauf mit reinem Engelsmund Er Gottes ew'gen Namen spricht; Er scheint, indem er Blick und Hand Zum Abendhimmel aufgewandt, Ein Engelskind, das sich hernieder Verirrt hat Und seine Heimat cuchet wieder. |
Ma ascolta, come il vespro chiama alla preghiera, mentre il sole tramonta lentamente, dalla Siria migliaia di minareti si fanno udire nell'aria; dal suo giaciglio di fiori s'è destato il bimbo, ed il capo solleva dalla terra ov'era posato, s'inginocchia sul prato fiorito, e dalla sua bocca, pura come quella di un angelo, vien pronunciato l'eterno nome di Dio; nell'aspetto egli sembra, con lo sguardo e le mani rivolti su al cielo vespertino, un angelo-bimbo, che sulla terra abbia smarrito la via, e cerchi di nuovo la sua casa. |
TENOR SOLO | TENORE |
Und was fühlt er, der sünd'ge Mann, Der dort lehnt und sich nun entsann So manchen Jahrs voll Schuld und Blut, Der auf des Lebens dunkler Flut Umsonst späht nach dem Rettungspfade, Wo nichts den Ölzweig bringt der Gnade! |
Ma cosa prova egli, peccatore, che là sta e ora ricorda tutti i suoi anni pieni di colpa e di sangue, ed egli che nell'oscuro corso della vita invano ha cercato la via della salvezza, mai ha trovato il ramo d'olivo della grazia! |
DER MANN (BARITON SOLO) | L'UOMO (BARITONO) |
's war eine Zeit, du selig Kind, Da jung und rein, wie du, mein Tun Und Beten war, - doch nun! |
C'è stato un tempo, o bimbo benedetto, che giovane e puro, come tu sei, anch'io ero e sapevo pregare, - ma ora! |
NR. 24 QUARTETT UND CHOR (SOPRAN, ALT, TENOR, BASS) |
N. 24 QUARTETTO E CORO (SOPRANO, CONTRALTO, TENORE, BASSO) |
O heil'ge Tränen inniger Reue, In euer sanften Sühnungsflut Die einzige, die erste neue Schuldlose Lust für Schuld'ge ruht! O heil'ge Tränen inn'ger Reue! |
O lacrime benedette di penitenza sentita nel profondo, nel dolcissimo vostro flusso redentore l'unica, la prima nuova gioia senza pena pervade il peccatore O sacre lacrime di penitenza sentita nel profondo! |
Nr. 25 PERI | N. 25 LA PERI |
Es fällt ein Tropfen aufs Land Ägypten, von Juniushitze verbrannt, Vom Mond herab, Von so heilender Kraft, dass zur Stunde Der Dämon der Pest entschwebt, Und Gesundheit, Himmel und Erde belebt. Lässt so, o Sünder, nicht genesen Dich dieser Reuetränen Fall? Wie glühnd die Wunden der Brust gewesen, Ein Himmelstropfen, er heilt sie all! |
Ecco cade una goccia sulla terra d'Egitto, riarsa dalla canicola di giugno, una goccia dalla luna! Di tale salutare forza, che d'un tratto il demone della peste scompare e la salute rianima cielo e terra. Non puoi tu, o peccatore, esser risanato, da queste lacrime d'autentico rimorso? Come bruciavano le ferite nel tuo petto, ma una sola goccia dal cielo è in grado di sanarle tutte! |
TENOR SOLO MIT CHOR | TENORE E CORO |
Und sieh, demütig betend kniet Der Mann dort an des Kindes Seite, Indes ein Sonnenstrahl auf beide, Den Sünder und den Reinen, glüht. Und Hymnen durch den Himmel schweben, Denn einer Seele ward vergeben! Gesunken war der goldne Ball, Da fiel ein rein'rer, schön'rer Strahl, Als je aus Sonn' und Sternen schien, Auf jene Träne. Ein sterblich Auge nahm' ihn zwar Als Meteor, als Nordlicht wahr, Doch weiss die Peri wohl: der Schein, Er muss des Engels Lächeln sein, Womit er mild die Träne grüsst, Die bald den Himmel ihr erschliesst. |
Ed ecco, fattosi umile ed orante s'inginocchia l'uomo laggiù a lato del bimbo, mentre un raggio di sole su entrambi, sull'impuro e sul puro, risplende! Ed inni di gioia si librano nel cielo, perché è stata perdonata un'anima umana! Tramontato era ormai il globo dorato, quando un raggio, il più puro, meraviglioso raggio, che mai si sia visto dal sole e dalle stelle, scese su quelle lacrime. Un occhio mortale potrebbe prenderlo per una meteora, o una luce del nord, ma la Peri ben s'è accorta dell'apparizione: il raggio proviene dal sorriso dell'angelo, e con esso benignamente saluta le lacrime, che presto le apriranno la porta del cielo. |
Nr. 26 PERI UND CHOR DER SELIGEN | N. 26 LA PERI E IL CORO DEGLI SPIRITI BEATI |
Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan, Die Pforte geöffnet, zum Himmel hinan. Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich! Lebt wohl, ihr Düfte der Erd', ihr verraucht. Schnell, wie der Liebenden Seufzer verhaucht! Vom Tubabaum ist nun mein Schmaus, Er duftet der Ewigkeit Odem aus! Lebt wohl, ihr Blüten in meinem Kranz, Ihr blühtet so schön und verwelket doch schon; O was sind Blumen im irdischen Glanz Doch gegen den Lotos vor Allahs Thron, Mit ew'gen Blütenästen umstrebt, Wo in jeglichem Blatt eine Seele lebt! O ew'ge Freude, mein Werk ist getan, Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan, Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich! Willkommen, willkommen Unter den Frommen! Du hast gerungen und nicht geruht, Nun hast dus errungen, das köstliche Gut! Aufgenommen In Edens Garten, Wo liebende Seelen warten, Dich ew'ge Wonne umfliesst, Sei uns willkommen, Sei uns gegrüsst! - |
Gioia, eterna gioia, il mio compito s'è
realizzato, la porta s'è aperta, la via del cielo è raggiunta. Quanto beata, o letizia, quanto beata son io! Addio, profumi della terra, voi finite presto, al pari dei sospiri degli amanti! Dall'albero di tooba giunge ora il mio godimento, il suo fiato respira d'eternità! Addio, fiori della mia ghirlanda, così meravigliosi nel fiorire e subito poi nell'avvizzire; oh, cos'è mai il terrestre splendore dei fiori al cospetto del loto dinanzi al trono diAllah, abbracciato dai rami dei fiori eterni, ove in ogni foglia un'anima vive! O eterna gioia, il mio compito s'è realizzato! la porta s'è aperta, la via del cielo è raggiunta, quanto beata, o letizia, quanto beata son io! Benvenuta, benvenuta tra gli esseri divini! Tu hai tribolato e mai riposato, ora è stato ottenuto il dono prezioso! Accolto in alto nel giardino dell'Eden, ove le anime attendono te con amore, ove l'eterna letizia ti abbraccia. Sii tu la nostra benvenuta, Salve a te! |
(Traduzione di Luigi Bellingardi) |