Erste Abtheilung | Parte prima |
Das Gebirge der Jungfrau. Nacht; gänzlich bedeckter Himmel. | La vetta della Jungfrau. Notte; il cielo è tutto coperto. |
Ouverture | Ouverture |
MANFRED
(allein) Die Nacht kam wiederum, doch dauert So lang' sie schwerlich, als ich wache. Mein Schlummer - wenn ich schlummre - ist nicht Schlaf, Fortsetzung nur hartnäckigen Gedankens, Dem ich nicht wiederstehen kann: mein Herz, Das hält die Wacht, die Augen schliessen sich, Nur um hinein zu schau'n, - und dennoch leb' ich, Bin an Gebehrde, an Gestalt ein Mensch. So soll der Jammer sein des Weisen Führer; Ein Gram ist Wissen, und den Weisen trifft Am tiefsten die verhängnissvolle Wahrheit: Nicht der Erkenntniss Baum ist der des Lebens. Philosophie und Wissenschaft, der Wunder Geheimsten Ursprung und des Weltalls Wissen Hab' ich erprobt; mein Geist hat die Gewalt, Dass Alles dies er unterthan sich macht - Doch frommt' es nicht; ich habe Menschen Gutes Erwiesen, ja empfangen selbst von Menschen - Doch frommt' es nicht. Das Leben, Gutes, Böses, Gewalt und Leidenschaft bei ändern Wesen, Das war mir, wie dem Sande ist der Tropfen, Seit jener namenlosen Stunde. Wohl Fühl' ich den Fluch, dass weder Furcht, noch Wunsch Und Hoffnung bebt in meines Herzens Pulsschlag, Noch Liebe je nach Irdischem sich sehnt. - Jetzt an mein Werk! Geheimnissvolle Macht, Und ihr, des grenzenlosen Weltalls Geister, Ich rufe euch bei jener Zauberschrift, Die euch mir unterthan macht, - auf! erscheint! |
MANFRED
(da solo) La notte è ritornata, ma essa dura a stento quanto dura la mia veglia. La mia quiete - se è quiete - non è sonno, essa prolunga un tenace pensiero al quale non resisto: ed il mio cuore resta di guardia, si serrano gli occhi ma per guardare dentro, - eppure vivo, sono un uomo nei gesti, nell'aspetto. Se l'afflizione è guida di chi è saggio, sapere è angoscia e più profonda pena tocca a chi sa la verità fatale: l'albero della scienza non dà vita, filosofìa e dottrina, dei portenti ho investigato la nascosta fonte e i cosmici concetti; la mia mente tutto può sottomettere a se stessa - ma non giovò; agli altri ho dato il bene, da loro io stesso il bene ho ricevuto - ma non giovò. Vita, gioia, malizia, passioni, autorità che siano d'altri, era per me come in sabbia pioggia, dopo quell'ora innominata. Forse per mia condanna più non vive in cuore né paura, né attesa, né speranza, né amore cerca in me gioie terrene. - All'opra adesso! Forza misteriosa, spiriti, voi, dell'immenso universo, qui io vi chiamo col potente segno che vi rende miei sudditi, - apparite! |
(Ein Stern wird, gleichsam auf einem Felsen angeheftet, sichtbar. Er bleibt unbeweglich). | (si fa visibile una stella, come se fosse attaccata a una roccia. Rimane immobile). |
No. 1 - Gesang der Geister | N. 1 - Canzone degli spiriti |
ERSTER
GEIST Dein Gebot zieht mich heraus Aus dem hohen Wolkenhaus, Das, erbaut von Dämmerluft, Goldig glänzt im Abendduft; Ob auch ruchlos dein Begehr, Flog auf Sternenstrahl ich her, Der Beschwörung unterthan, - Sag' mir deinen Wunsch nun an! |
PRIMO
SPIRITO Giù mi tira il tuo comando dalla casa delle nubi, fatta d'aria vespertina e fulgente in nebbia d'oro; sia pur empia la richiesta su stellare raggio io scesi sottomesso al sortilegio, - tu ora annuncia il tuo voler! |
ZWEITER
GEIST In des Wassers blauer Tiefe, Wo die Welle sich nicht bewegt, Wo der Wind ist ein Fremdling, Sich die Schlange der See nur regt, Wo das Meerweib mit Muscheln Das Haar sich schmückt, Hat wie Sturm auf dem Wasser Dein Bann mich durchzückt, - Wohlan, dem Geist des Meeres Sag' an, was du gewollt! - |
SECONDO
SPIRITO Nel profondo mare azzurro, dove l'onda non ha moto, dove il vento è uno straniero, solo il serpe d'acqua striscia, dove adorna di conchiglie ogni ninfa le sue chiome, come turbine di onde mi ha attirato il tuo richiamo, - su, allo spirito del mare riferisci ciò che vuoi! |
DRITTER
GEIST Wo die Wurzeln der Anden Sich senken im Lauf, Wie die Gipfel zum Himmel Sich recken hinauf; Den Geburtsort verliess ich, Dein Spruch zog mich fort, Dein Rufen bezwang mich, Mein Herr ist dein Wort! |
TERZO
SPIRITO Dove giù si inabissa la radice delle Ande tanto quanto si innalzano le cime verso il cielo, la mia culla ho lasciato, perché via mi tiravano il tuo incanto, il tuo grido. Mio signore è il tuo detto! |
VIERTER
GEIST Der Sonnenball ist Heimath mir! Warum mit Dunkel quälst mich hier? |
QUARTO
SPIRITO Mia patria è la sfera solare! Perché mi torturi nel buio? |
DIE VIER
GEISTER Luft, Wasser, Erd' und Feuer zeugen Von unsrer Kraft; wir sind dein eigen Und schauen gewàrtig deines Winkes auf dich, - Was willst du von uns, Sohn des Staubes? sprich! |
I QUATTRO
SPRITI Aria, acqua, terra, fuoco la nostra forza mostrano; noi siamo tuoi, riguardiamo in attesa di un cenno, - tu, creatura di fango, comanda! |
MANFRED Ich will vergessen! |
MANFRED Voglio dimenticare! |
ERSTER
GEIST Wir können geben nur, was wir besitzen. Verlange Knechte, Herrschaft, Macht Der ganzen Erde, oder auch ein Zeichen, Das alle Elemente unterwirft, Die wir beherrschen. - Alles das ffi dein! |
PRIMO
SPIRITO Noi diamo solo ciò che possediamo. Chiedici sudditi, terre, potenza sul mondo intero, o anche chiedi un segno che sottometta tutti gli elementi cui comandiamo. - Tutto sarà tuo! |
MANFRED Vergessenheit, nur Selbst-Vergessenheit! - Könnt ihr entringen nicht verborg'nen Reichen, Freigebig dargebot'nen, was ich suche? |
MANFRED Solo l'oblìo, voglio l'oblio di me! - Ai regni occulti che mi state offrendo, non potete strappare ciò che chiedo ? |
GEIST Das stehet nicht in unsrer Macht noch Kunst; Doch - stirb! |
LO SPIRITO Non c'è virtù per questo in noi né forza; ma - muori! |
MANFRED Werd' ich's erlangen durch den Tod? |
MANFRED Ed io l'otterrò dalla morte? |
GEIST Wir sind unsterblich und vergessen nicht, Sind ewig; Zukunft wie Vergangenheit Sind gegenwärtig uns. - |
LO SPIRITO Siamo immortali, non dimentichiamo, eterni siamo; futuro e passato sono il nostro presente. - |
MANFRED So rief ich euch umsonst aus euren Reichen, Ihr könnt nicht helfen oder wollt nicht. |
MANFRED Dai vostri regni invano vi ho chiamati, non potete aiutarmi o non volete. |
GEIST Noch warte: gern ja dieneten wir dir! Denk' nach, ob andre Gabe du nicht weisst, Die irgend werthvoll deinen Augen war'. |
LO SPIRITO Attendi: noi vorremmo darti aiuto! Tu pensa, se conosci un altro dono qualunque che ai tuoi occhi non sia indegno. |
MANFRED Nein, keine: doch - harrt einen Augenblick - ch will von Angesicht euch schau'n; ich hör' Die Stimmen wohl, so süss und schwermuthsvoll Wie über Wasser her Musik; ich seh' Dort unbewegt den grossen hellen Stern, Doch weiter nichts. Zeigt, wie ihr seid, euch mir, All' oder einer, in der eig'nen Form. |
MANFRED No, nessuno: però - resta un momento - voglio guardarvi in viso; io le voci vostre le sento, dolci e malinconiche, come sull'acqua musica; ma vedo ferma la grande stella luminosa, null'altro. Come siete, a me mostratevi o tutti o uno, nella propria forma. |
GEIST
(erscheint in der
Gestalt eines schönen Weibes) Schau' her! |
LO SPIRITO
(appare in aspetto
di bella donna) Guarda! |
No. 2 - Erscheinung eines Zauberbildes | N. 2 - Apparizione della figura incantata |
MANFRED O Gott, - ist's so, wenn du nicht Wahnbild, Verhöhnung du nicht bist, o dann würd' ich Doch noch der Seligste! - Umarmen will Ich dich, und dann - (Die Gestalt verschwindet). Weh', weh' - mir bricht das Herz! (Manfred fällt besinnungslos zu Boden) |
MANFRED O Dio, - se è così, se tu fantasma, se scherno tu non sei, il più beato sarei ancora! - Io voglio abbracciarti e poi - (la figura scompare) ahimè, ahimè - ho il cuore infranto! (Manfred cade a terra svenuto) |
No. 3 - Zauberbann | N. 3 - L'incantesimo |
VIER
GEISTERSTIMMEN Wenn der Mond auf stiller Welle Und im Gras der Glühwurm scheint, Und der Flamm' auf Grabesstelle Sich des Sumpfes Irrlicht eint; Schiesst der Stern in schnellem Fall, Eule ruft im Widerhall, Ruhen schweigend Busch' und Matten In des Hügels stillem Schatten: Dann soll deine Seele mein Durch Gewalt und Zauber sein. |
QUATTRO
VOCI DI SPIRITI Sull'onda calma la luna e brilla tra l'erba la lucciola, alla luce della tomba si congiunge il fuoco fatuo che gira sulla palude, cade la stella in ratto volo, echeggia il grido detta civetta tacciono quieti cespugli e prati nell'ombra calma delle colline: ecco che l'anima tua con un segno e un sortilegio mi apparterrà. |
EINE
STIMME Von deinen Thränen kocht' ich Saft, In ihm wohnt sich're Todeskraft; Aus deinem Herzen zapft' ich Blut, Aus schwarzen Quells tief-schwarzer Fluth; Ich fing des Lächelns Schlange weg, Die lauernd dort lag im Versteck; Ich nahm der Lippen Reiz dir ab, Der stärkste Giftkraft Allem gab; Ich prüfte jedes Gift: allein Ich fand, das giftigste war dein. |
UNA VOCE Dalle tue lacrime io stillo un succo in cui è sicura, forza di morte; spillo dal cuore sangue, dal flutto nero e profondo del nero fonte; dal tuo sorriso scacciai la serpe che era nascosta sempre in agguato; la grazia ho tolto dalle tue labbra che avvelenava tutto; ho assaggiato ogni veleno: però ho trovato che potentissimo è il tuo veleno. |
DREI
STIMMEN Die Schaale giess' ich auf dich aus, Sie weiht dein Haupt derr Zaubergraus; Nicht der Schlummer, noch der Tod Löse dich aus dieser Noth; Ob der Tod erwünscht dir sei, Fasse dich doch Todesscheu; Sieh', das Zauberwort umwand dich, Kette, tonlos, nun umband dich; Durchfuhr dir durch Herz und Sinn Dieser Spruch - nun welke hin! (Manfred erwacht aus seiner Ohnmacht. Die Morgendämmerung bricht an und beleuchtet die höchsten Felsenspitzen). |
TRE VOCI La fiala verso sopra il tuo capo per consacrarti al sortilegio; nessun sopore mai né la morte te scioglier possa da questa pena, anche se morte tu invocherai, te della morte l'orrore afferri; guarda, l'incanto ti cinge tacito, come catena ora ti avvolge; la sua sentenza il cuore e il senso ti ha trapassato - ora appassisci! (Manfred si rianima dallo svenimento. Si vedono le prime luci dell'alba che illuminano le più alte cime delle rocce). |
MANFRED
(allein) Die Geister, die ich rief, verlassen mich - Der Zauber, den ich lernte, höhnet mich - Nicht stütz' ich mehr mich auf der Geister Macht. - Mutter Erde, Und du, o frischer Tag, und ihr, ihr Berge, Warum so schön? Nicht lieben kann ich euch. Und du, o glänzend Auge du des Alls, Das Alles aufthut, - du scheinst nicht in mein Herz. Und ihr, ihr Felsen, deren höchste Zinne Mich trägt, wo von des Bergstroms Rand hinab Ich sah die hohen Tannen eingeschrumpft Zu Zwerggestrüpp in Schwindeltiefe; wenn Ein Sprung, ein Stoss, ein Hauch selbst meine Brust An dieser Felsen harten Busen bettet, Für immer dann zu ruh'n - was zög're ich? Ich fühl' den Antrieb - und ich stürz' mich nicht. Und eine Macht ist über mir, die hält Mein Leben, und macht dennoch mir's zum Fluch. (Man hört eine Hirtenscbalmei in der Ferne und später Heerdengeläute). No. 4 - Alpenkruhreigen
Horch, der Ton!Des Alpenrohrs natürliche Musik - Denn hier ward nicht zu blosser Hirtendichtung Die Patriarchenzeit - in freien Lüften Vermählt dem Klinggeläute muntrer Heerden; Die Töne trinkt mein Geisfr - O war' ich doch Solch' sanften Klanges ungeseh'ner Geist, Lebend'ge Stimme, athmende Harmonie, Leiblose Wonne, - sterbend wie geboren Im sel'gen Tone, der mich zeugte! (Manfred ist wahrend der vorigen Worte immer höher gestiegen). |
MANFRED
(da solo) Gli spiriti evocati mi abbandonano - di me si beffa la magia che ho appreso - né ho più un sostegno nelle forze oscure. - Madre Terra, e tu, giovane giorno, e voi, voi, monti, perché tanta bellezza? Io più non vi amo, e tu, o tu del cosmo occhio fulgente, che tutto schiude - non mi arrivi al cuore. E voi, voi, rupi, la cui ardua cima mi regge, qui dall'orlo del torrente ho visto gli ulti abeti come arbusti giù nell'abisso che da la vertigine; se un salto, un colpo, anche un soffio distende il mio petto sul petto della roccia per il riposo eterno - perché indugio? Sento la spinta - eppure non mi getto. E sopra, me è una forza che trattiene la mia vita, ma ne fa una condanna. (Si ode in lontananza un suono di zampogna, poi le campane di un gregge). N. 4 - Canto delle Alpi
Oh, quel suono!La naturale musica dei giunchi alpini - non fu qui infatti idillio pastorale l'età dei patriarchi - in aria pura si sposa al tintinnar del vispo gregge; le note beve il mio spirito. - O fossi del dolce suono l'anima invisibile, la voce viva, l'armonia spirante, un'incorporea gioia - che nel suono che mi creò, finisce com'è nata! (Durante queste parole Manfred è salito sempre più in alto). |
GEMSENJÄGER (erscheint auf dem untern Felsen) Hier Entsprang die Gemse: angeführt hat mich Ihr flinker FUSS; mein heutiger Gewinn Lohnt kaum die Halsarbeit. - Doch was ist das? Der scheint mir nicht vom Handwerk, und hat doch Erreicht die Höhe, die sobald wohl keiner, Die besten Jäger nur erklimmen. |
IL
CACCIATORE DI CAMOSCI (compare sulle rupi più in basso) Qui è saltato il camoscio: mi ha ingannato il suo agile piede; il lucro odierno compensa a stento Iafetica. - Oh, guarda! Quello non è del mestiere, la vetta però raggiunge, che nessuno scala, se non i bravi cacciatori. |
MANFRED
(den
Ändern nicht bemerkend) So zu sein - Durch Gram ergraut, wie dort gebroch'ne Tannen, Verfluchter Wurzel hingedorrter Stamm, Der nur noch Saft giebt zum Gefühl des Sterbens - Und so zu sein, nur ewig so zu sein, Gewesen anders! - Ihr jähen Eisesklippcri, Lawinen, die von einem Hauch gelöst, Hinab sich stürzend, Berge überwält'gen, Fallt über mich! |
MANFRED
(che non s'accorge
dell'altro) Tale esser - consunto, come i pini infranti, arido tronco su radice infesta, che trae l'umore per sentir la morte - esser tale, per sempre esser così, diverso essendo stato! - Cime eccelse di ghiaccio, voi valanghe che un sol soffio muove ed abbatte, travolgendo monti, rovinate su me! |
GEMSENJÄGER Freund, vorgesehn, Der nächste Tritt giebt Unglück! - Bei der Liebe Des, der dich schuf, steh' nicht auf jener Klippe! |
IL
CACCIATORE DI CAMOSCI Prudenza, amico, un passo e sei perduto! - Per l'amore di chi ti generò, lascia quel picco! |
MANFRED
(hört ihn
nicht) Ja, jenes war für mich ein schicklich Grab, In Tiefe läge ruhig mein Gebein: Es würde nicht um Klippen hergeschleudert, Des Windes Spiel - wie jetzt - wie jetzt geschieht - Durch einen Sprung. - Leb' wohl, du offner Himmel! Sieh' nicht so vorwurfsvoll auf mich herab - Mir nicht bestimmt. - Nimm hin den Staub, o Erde! (Wie Manfred im Begriff ist, vom Felsen hembzuspringen, fasst ihn der Gemsenjäger und hält ihn durch einen schnellen Griff zurück). |
MANFRED
(non l'ode) Si, era quella, per me la tomba adatta, riposerebbe il corpo nel profondo: non sarebbe scagliato tra le rocce, gioco dei venti - come ora - ora accade - con questo salto. - Addio, cielo ridente! Non guardarmi severo - Il mio destino non eri. - Terra, accogli questo fango! (Come Manfred è sul punto di buttarsi dalla rupe, il cacciatore di camosci lo afferra e con rapida presa lo ritrae). |
GEMSENJÄGER Halt, Gottvergess'ner! - Bist du lebenssatt, Das reine Thal doch nicht mit bösem Blute Befleck'! - Hinweg mit mir - ich lass' dich nicht! |
IL
CACCIATORE DI CAMOSCI Fermati, empio! - Se sazio sei di vivere, la pura valle con sangue malvagio non lordare! - Vieni con me - ti tengo! |
MANFRED Ich bin sehr krank am Herzen - fass' mich nicht - Ich bin ganz Schwäche - die Gebirge wirbeln Und spinnen um mich Blindheit. - Wer bist du? |
MANFRED Il mio male è nel cuore - non tenermi - fiacchezza è in me - ruotano le montagne, di cecità mi avvolgono. - Chi sei'? |
GEMSENJÄGER Bald wirst du's hören. - Jetzt mit mir hinweg - Die Wolken drohen - hier - stütz' dich auf mich - Hierher den Fuss - Hier nimm den Stock und halte Dich an dem Strauch - nun gieb mir deine Hand. Komm - brav - Du solltest Jäger sein! - Jetzt folge mir! (Indem sie mit Keschwerde die Felsen hinabsteigen, füllt der Vorhang). |
IL CACCIATORE DI CAMOSCI Lo saprai presto. - Adesso mi accompagni - sono torve le nubi - ti sostengo - qui poggia il piede - Ecco, prendi il bastone, tieniti a quell'arbusto - a me la mano. Vieni - coraggio - saresti un cacciatore! - Segui me! (Mentre scendono giù dalle rupi con fatica, cala il sipario). |
Zweite Abtheilung | Parte seconda |
Scene vor der Hütte des Gemsenjägers in den Berner Alpen. Malerische Fernsicht, Wasserfall | (Davanti alla capanna del cacciatore sulle Alpi bernesi. Sfondo pittoresco, una cascata) |
No. 5 - Zwischenachtmusik | N. 5 - Intermezzo per orchestra |
GEMSENJÄGER
(zu Manfred, der Abschied von ihm zu nehmen im Begriffe ist) Herr, besser sei gelaunt. Kost' meinen Wein. Er ist von alter Lese; auf den Gletschern Hat er mir manchen Tag das Blut gethaut, - Dasselbe thu' er dir. - Komm, thu' Bescheid! |
IL
CACCIATORE DI CAMOSCI (a Manfred, che è sul
punto di congedarsi da lui) Sii più lieto, signore. Assaggia, il vino. E di antica vendemmia; sui ghiacciai diversi giorni mi ha sgelato il sangue - così sia a te. - Vieni, beviamo insieme! |
MANFRED Hinweg, hinweg! Am Rande klebt das Blut! Wird es denn nie, nie in die Erde sinken? |
MANFRED No, via! C'è sangue rappreso sull'orlo! Quel sangue mai non cola nella terra? |
GEMSENJÄGER Was meinst du? Deine Sinne irren ab! |
IL
CACCIATORE DI CAMOSCI Che stai dicendo? Il tuo senno è sconvolto! |
MANFRED Blut ist's - mein Blut, der reine warme Strom, Der in den Adern meiner Väter rann, In unsern auch, wie jung wir, eines Herzens, Einander liebten in verbot'ner Liebe. Vergossen ward's: - und dennoch steigt es auf Und färbt die Wolken, stösst mich aus dem Himmel, Wo du nicht bist - und nimmer ich sein werde. |
MANFRED Sì, è sangue - sangue mio, la pura onda, che nelle vene dei miei padri corse, e nelle nostre, giovani, un sol cuore, noi ci amavamo di vietato amore. E fu versato: - eppure esala ancora, tinge le nubi e mi scaccia dal cielo, dove non sei - e io non sarò mai. |
GEMSENJÄGER Seltsame Worte! Irgend eine Sünde Bevölkert dir im Wahnsinn leeren Raum. Doch was auch sei dein Weh, Zu tragen ist's, umsonst ist wildes Toben. |
IL
CACCIATORE DI CAMOSCI Strane parole! Per una tua colpa vedi in delirio gente dove è il vuoto. Qualunque sia il tuo male, devi portarlo, e inutile è il furore. |
MANFRED Trag' ich es nicht? - sieh' mich - ich lebe noch. Ich sag' dir, Mensch, ich lebte viele Jahre, Viel lange Jahr', doch gegen die, so kommen, Sind sie ein Nichts: Weltalter, Ewigkeit In Raum und Zeit, und ein Bewusstsein Mit grimm'gem Todesdurst - doch ungelöscht! |
MANFRED E non lo porto? - Guardami - son vivo. Ascolta, uomo, ho vissuto molti anni e anni ma un nulla sono a confronto di quelli che verranno: età infinite nello spazio e nel tempo e la coscienza assetata, di morte - ma insaziata! |
GEMSENJÄGER Gott Geh' Ruhe dir und Reue, die dich sühnt, Ich schliesse dich in mein Gebet. |
IL
CACCIATORE DI CAMOSCI Ti doni pace Iddio e penitenza che ti sani, pregherò anche per te. |
MANFRED Gebets Bedarf ich nicht, doch dulde ich dein Mitleid; Ich geh' - Zeit ist's - Leb' wohl! Hier Gold und Dank - Nicht rede - dir gebührt's. - Nicht folge mir - Ich kenne meinen Weg - er ist gefahrlos: Noch einmal: folge nicht - ich will es so. (Gemsenjäger geht ab. Manfred besteigt einen dem Wctsserfall nahegelegenen Vorsprung). |
MANFRED Non ho bisogno di preghiere, la tua pietà l'accetto. Addio - È tempo - Abbi un grazie e danaro - Non dire un no - ti spetta. - Non seguirmi - La mia strada la so - non c'è alcun rischio: di nuovo, non seguirmi - questo voglio. (Il cacciatore di camosci si allontana. Manfred sale su una sporgenza posta vicino alla cascata). |
MANFRED
(allein) Noch ist es Morgen - noch wölbt Sonnenstrahl Den Regenbogen in des Bergstroms Welle, Und lässt die Wogensäule silbern schiessen Hinab an jäher Klippen Ueberhang. Und wirft weithin die Fäden seines Lichts. Mein Äug' allein trinkt dieser Anmuth Anblick; Allein in dieser süssen Einsamkeit TheiP ich mit dieses Grunds Gebieterin Der schönen Wasser Preis. - Ich rufe sie. (Manfred nimmt Wasser in seine hohle Hand und spritzt es in die Luft; während er die Beschwörungsformel murmelt. Nach einer Pause steigt die Alpenfee unter dem Regenbogen des Wasserstromes auf). No. 6 - Rufung der Alpenfee
Du schöner Geist mit deinem Haar aus Licht,Mit deines Aug's ruhmreichen Glanz, darin Der Erdentöchter unvergänglichster Reiz aufblüht in unirdischer Gestalt, Im Wesen rein'ren Elements; - Du schöner Geist, ich les' auf deiner Stirn, Dem klaren Spiegel stiller Seelenruh', Die in sich selbst Unsterblichkeit verkündet, Dass einem Erdensohne Du verzeihst, Dem dunklere Gewalten wohl verstattcn, Mit ihnen zu verkehren - wenn er den Gewinn zieht aus dem Zauber: dass auch dich Er ruft zu eines Augenblicks Beschauung! |
MANFRED
(da solo) Mattino è ancora - ancora tende il sole l'arcobaleno nell'onda che cade, e scaglia le argentee colonne d'acqua giù sul pianoro di scoscese rocce. Della sua luce i raggi lancia oltre. Tante beltà solo il mio occhio beve; ed io in questa dolce solitudine divido con la sovrana del reame il dono di queste acque. - Ora la chiamo. (Manfred prende acqua nel cavo della mano e la sparge in aria, mentre mormora lo scongiuro. Dopo poco la maga delle Alpi sorge sotto l'arcobaleno del torrente). N. 6 - Apparizione della fata
delle Alpi
Bel fantasma, che hai chioma luminosae il glorioso splendore dello sguardo, che dà alle figlie della terra grazia fiorente, eterna, in forma ultraterrena, in un'essenza di elementi puri; - bel fantasma, ti leggo sulla fronte, specchio lucente di pace interiore che già in se stessa eternità promette, che tu perdoni un figlio della terra, cui le forze oscure fanno dono di trattare con loro - quando adopra i sortilegi: che egli anche te chiami per poterti ammirare un solo istante! |
ALPENFEE Du Erdensohn, was konntest du begehren, Was in der Macht nicht steht der Mächtigsten, Der Lenker des Verborg'nen? |
LA MAGA
DELLE ALPI Figlio del fango, che puoi tu bramare che non sia nel potere dei sovrani, arbitri dell'ignoto ? |
MANFRED Eine Gunst - Doch weshalb wiederholen, da's umsonst? |
MANFRED Un dono - eppure perché te lo ripeto, se è impossibile? |
ALPENFEE Ich weiss es nicht: so künde mir's dein Mund! |
LA MAGA
DELLE ALPI Non so: sia dunque la tua bocca a dirlo! |
MANFRED Wohl denn - sei's mir zur Qual, das ist ja gleich, Werd' laut mein Weh! Von früh'ster Jugend auf Ging nicht mein Geist den Weg der Menschengeister, Sah' nicht die Erde mit der Menschen Blick; Wonach sie dürsteten, war nicht mein Sehnen, Wonach sie rangen nicht mein Lebensziel. So versenkt' ich mich Einsamen Pfades in des Todes Tiefen, Ergrübelnd seinen Grund in seiner Frucht, Und aus Gebeinen, aus verwestem Staub Zog ich die bannbelegten Schlüsse mir. Und vieler Jahre Nächte weiht' ich dann Geheimer Wissenschaft, der Urzeit Erbe. Doch mit dem Wissen Wuchs Durst nach Wissen und die Macht und Freude Der glänzend strahlenden Erkenntniss, bis - |
MANFRED Bene - se mi tortura, non importa, alta suoni la pena. Nei primi anni la mente già scartò le vie degli altri, né guardò il mondo con gli occhi degli uomini; la loro sete non era la mia, la loro attesa non era il mio fine. Così scesi nell'antro della morte per solitaria strada, la sua causa esplorando nei suoi effetti, e dall'ossame, dalla marcia polvere scomunicate conclusioni trassi. Poi consacrai le notti di anni e anni a scienze arcane, lascito remoto. Ma col sapere crebbe la sete, la forza, l'orgoglio di tanta luce dottrinale, quando - |
ALPENFEE Fahr' fort! |
LA MAGA
DELLE ALPI Procedi! |
MANFRED Ach, darum nur liess ich die Rede Im Rühmen eitler Kräfte sich ergeh'n, Weil jetzt den Nerv des Schmerzes ich berühr' - Doch es gesehen'! - ich nannte dir noch nicht Erzeuger oder Gattin, oder die Verwandten Bluts der Menschheit Kette trugen; Hatt' ich sie auch: mir galten sie nicht so - Doch eine war - |
MANFRED Ahimè, prolungavo il discorso magnificando i miei vani poteri, perché ora tocco il nervo dello strazio - Ma accada dunque! - Non ti ho nominato genitori né sposa, né legami di umanità o di congiunto sangue; li avevo, sì: ma non me ne curavo - Ma una - |
ALPENFEE Vollende! Schon' dich nicht! |
LA MAGA
DELLE ALPI Finisci! Non hai difesa! |
MANFRED Sie war mir gleich an Zügen - ihre Augen, Ihr Haar, ihr Angesicht, ja selbst der Ton Der Stimme, Alles machte sie mir gleich; Doch Alles milder und verklärt in Schönheit. Ich liebte und verdarb sie - |
MANFRED Ella mi era simile - i suoi occhi, la chioma, il viso, perfino l'accento della sua voce, tutto a me era uguale; ma la bellezza era più mite e eletta. L'ho amata e l'ho perduta - |
ALPENFEE Deine Hand? |
LA MAGA
DELLE ALPI La tua mano? |
MANFRED Nicht that's die Hand, mein Herz zerbrach ihr Herz, Es welkte, mich durchschauend. Wohl vergoss Ich Blut, doch ihres nicht, und dennoch floss es - Ich sah's - nicht stillen könnt' ich's. |
MANFRED Non la mano, il mio cuore infranse il suo, mi guardò dentro e inaridì. Sì, sangue versai, ma non quel sangue, esso fu sparso - lo vidi - non potei arrestarlo. |
ALPENFEE Und um sie - Ein Wesen des Geschlechts, das du verachtest - Giebst auf du unsres hohen Wissens Gaben, Und schrumpfst zur feigen Sterblichkeit - hinweg! |
LA MAGA
DELLE ALPI E a lei - un essere della razza che disprezzi - tu sacrifichi l'alta nostra scienza, e alla mortalità ti umili - via! |
MANFRED Tochter der Luft, ich sage dir, seitdem - Doch Worte sind nur Hauch - o sich' mich an Im Schlaf, und wache bei dem Wachenden! Nicht einsam mehr ist meine Einsamkeit, Die Furien erfüllen sie; - die Nacht Harrt' zähneknirschend ich des neuen Morgens, Und habe dann verflucht mich bis zum Abend; - Vergebens fleht' ich um des Wahnsinns Segen. Dem Tode trotz' ich, doch es wich im Kampf Der Elemente mir entsetzt die Woge, Jeglich Verhängniss ging kraftlos vorüber - Des unbarmherz'gen Dämons kalte Hand Hielt mich an einem Haar, das unzerreissbar. |
MANFRED Figlia, dell'aria, io ti dico, da allora - ma le parole sono un soffio - guardami mentre dormo o tu veglia con me sveglio! Non più è sola la mia solitudine, nelle Furie essa, è colma; - nella, notte ringhio e attendo la luce del mattino, poi fino a sera io esecro me stesso; - prego invano la grazia dell'insania. Sfidai la morte e invece nello scontro degli elementi mi evitava l'onda, ogni rischio passava senza effetto - la fredda mano del dèmone immite mi legava a uncapello che era saldo. |
ALPENFEE Vielleicht bring' ich dir Rettung. |
LA MAGA
DELLE ALPI Forse io so la salvezza. |
MANFRED Dies zu thun Weck' Todte, oder lass' mich ruh'n mit ihnen. |
MANFRED Per salvarmi desta i morti o tu dammi il loro sonno. |
ALPENFEE Hier ist die Grenze meiner Macht; doch wenn Du schwörst Gehorsam meinem Willen und Jedem Gebot, das hilft dir wohl an's Ziel. |
LA MAGA
DELLE ALPI Qui il mio potere termina; ma se tu prometti ubbidienza al mio volere e ai comandi, sarà questo il soccorso. |
MANFRED Ich schwöre nicht! - Gehorsam? Wem? den Geistern, Die mein Gebot herzwingt? Soll ich der Skave Der Sklaven sein, die ich berief? O nimmer! |
MANFRED Non prometto! - Ubbidienza? A chi? agli spettri che il mio comando piega? Sarò schiavo degli schiavi che io convoco? Mai! |
ALPENFEE Hast du kein mild'res Wort? Bedenk' dich wohl! Halt' ein, eh' du verwirfst. |
LA MAGA
DELLE ALPI Non hai parole più miti? Ripensa! Bada, prima di rifiutare. |
MANFRED Ich hab's gesagt! |
MANFRED Ho detto! |
ALPENFEE Nun wohl! - So darf ich gehen - sprich! |
LA MAGA
DELLE ALPI E sia! - Io posso andare - dillo! |
MANFRED Hinweg - (Die Alpenfee verschwindet) |
MANFRED Via- (La maga delle Alpi scompare) |
MANFRED
(allein) Wir sind des Schreckens Narren und der Zeit: Die Tage schleichen her und schleichen hin, Mit Lebensekel furchten wir den Tod. - - Ich finde Hülfe In meiner Wissenschaft, - die Todten ruf ich Und frage, was wir fürchten denn zu sein: Die strengste Antwort ist doch nur das Grab. Wenn ich nie lebte,
lebte, was ich liebte,
Was ist sie nun? in Qual für meine Sünde,Wenn ich nie liebte, lebte, was ich liebte, In voller Schönheit noch, Glückseligkeit Wie gebend so empfangend. Aber nun, Etwas - zu denken, scheu' ich's - oder Nichts. In wenig Stunden frag' ich nicht umsonst - In dieser Stunde furcht' ich, was ich wage: Bis diese Stunde scheute nie mein Blick Die Geister, bös' und gut', - doch jetzt erbeb' ich Und fühl' auf meiner Brust fremdkalten Thau; Ich thu', was ich verabscheu': und befehde Der Menschen Schrecknisse. - Es naht die Nacht. |
MANFRED
(da solo) Del timore e del tempo siamo beffa: scorrono i giorni uno dopo l'altro, sazi di vita temiamo la morte. - - Cerco soccorso nella scienza a me nota, - chiamo i morti e chiedo che temiamo nel trapasso: solo la tomba è inesorabile risposta. Se non vivessi,
vivrebbe chi ho amato,
che cosa è mai? in pena per mia colpa,e vivrebbe, se non avessi amato, nella piena bellezza, ogni letizia dando e accogliendo. Invece ora ella un che - pensiero orrendo - oppure un nulla. Fra poche ore non avrò più dubbi - in questa ora temo ciò che oso: fino a quest'ora non sfuggì il mio sguardo gli spettri, buoni o biechi, - ed ora tremo e una fredda rugiada sento in petto; compio ciò che più aborro: ogni ribrezzo umano sfido. - La notte s'appressa. |
Die Halle Arinmn's. Arimun auf seinem Throne, einem Fenerballe, umgeben von den Geistern. | La reggia di Arimane. Arimane sul trono, che è un globo di fuoco, circondato dagli spiriti. |
No. 7 - Hymnus der Geister Ariman's | N. 7 - Inno deglio spiriti |
HYMNUS
DER GEISTER Heil unsrem Meister! Herrn der Erd' und Luft! Auf Wölk' und Welle wandelnd, - seine Hand Regiert die Elemente, die In's alte Nichts sein hoher Wille bannt! Er athmet - Sturm zerwühlt der Wogen Tanz; Er spricht - der Donner rollt aus Wolkenflammen; Er blickt - der Sonnenstrahl flieht'seinen Glanz; Er regt sich - bebend bricht die Welt zusammen! Vulkane spriessen seinem Fusstritt auf; Pest ist sein Schatten; durch der Himmel Gluth Herolden die Kometen seinen Lauf: Planeten brennt zur Asche seine Wuth. Ihm opfert Krieg auf blutigem Altar; Ihm zollt der Tod; das Leben ist ganz sein, Bringt ihm endlose Todeskämpfe dar; - Sein ist der Geist in einem jeden Sein! (Die Parzen treten ein). |
INNO
DEGLI SPIRITI Salve al nostro sovrano! Signore d'aria e terra! Nubi e onde percorre, - la sua mano governa gli elementi, e questi il suo cenno nel primo nulla affonda! Egli respira - il vento confonde la danza delle onde; Egli parla - il fragore rimbomba dal fuoco delle nubi; Egli guarda - il sole nasconde il suo splendore; Egli si muove - il mondo si scuote e va in frantumi! Se il suo piede fa un passo, esplodono i vulcani; contagio è la sua ombra; nei cieli incandescenti annuncia la cometa il suo passaggio: In sua ira, brucia e annienta i pianeti. Su sanguinanti altari la terra gli fa omaggio; sua, tributaria, è la morte; l, vita gli appartiene e le infinite agonie gli porta, in dono; - di tutto ciò che è, egli tiene lo spirito! (Entrano le Parche). |
ERSTE
PARZE Heil sei dem Ariman! Auf Erden nimmt Zu seine Macht - die beiden Schwestern thaten, Wie er gebot, nicht lässig war auch ich. |
PRIMA
PARCA Ad Arimane gloria! Sulla terra la sua forza si accresce - ciò che ha imposto, fecero le sorelle e anch'io fui pronta. |
ZWEITE
PARZE Heil Ariman! Wir, denen Menschen beugen Die Nacken, stehn gebeugt vor seinem Thron. |
SECONDA
PARCA Ad Arimane gloria! Noi, cui gli uomini piegano il capo, ci inchiniamo al trono. |
DRITTE
PARZE Heil Ariman; Wir warten seines Winks. |
TERZA
PARCA Ad Arimane gloria! Faccia il cenno. |
EIN GEIST Was zeigt sich hier? Ein Mensch? Du frech geschickverfall'nes Jammerding, Knie' nieder, bete an! |
UNO
SPIRITO Chi arriva qui? Un uomo? Tu figlio della pena, reietto temerario, piega il ginocchio, supplica! |
ZWEITER
GEIST Ich kenn' den Mann - Ein Zauberer von grosser Macht und Kunst! |
SECONDO
SPIRITO Mi è noto - egli è un mago potente e molto esperto! |
DRITTER
GEIST Knie' nieder, Sklav', bet'an! Wie? kennst du deinen Und unsern Herrscher nicht? Beb' und gehorch'! |
TERZO
SPIRITO Schiavo, inginocchio e supplica! Tu ignori il nostro e tuo signore? Trema e ascolta! |
No. 8 - Choeur | N. 8 - Coro |
ALLE
GEISTER Wirf in den Staub dich, den verdammten Staub, der Erde, oder Schlimmes furchte! |
TUTTI GLI
SPIRITI Faccia nel fango, giù, fango dannato, creatura della terra, o temi il peggio! |
MANFRED Ich kenn's, und doch, ihr seht, ich kniee nicht. Lasst ihn nur knie'n vor dem, was über ihm, Allwaltender Unendlichkeit, dem Schöpfer, Der nicht ihn schuf für Anbetung - er knie', Zusammen knie'n wir dann. |
MANFRED Lo so, ma voi vedete, non mi piego. Fate che lui si inchini a chi lo domina, alla, potente immensità, a quel padre che non gli dà il dominio - s'inginocchi e lo farò con luì. |
No. 9 - Choeur | N. 9 - coro |
DIE
GEISTER Zermalmt den Wurm, Zertrümmert ihn in Stücken! |
GLI
SPIRITI Schiacciate il verme, laceratelo a brani! |
ERSTER
PARZE Haltet ein! Fürst unsichtbarer Mächte, dieser Mann Ist nicht gemeiner Art, wie seine Haltung Und Gegenwart bezeugt; sein Leiden war Unsterblicher Natur, dem unsren gleich. Geistoffenbarung stellte hoch ihn über Das Erdgeschlecht, und offenbarte nur Dasselbe ihm, was wir erkundet: nicht Sei die Erkenntniss Glück, die Wissenschaft Nichtwissens Eintausch für Unwissenheit. - Was willst du? |
PRIMA
PARCA No, aspettate! Re delle forze oscure, questo uomo non è di stirpe ignobile, e lo mostra la figura ed il gesto; il suo dolore ebbe natura eterna, come il nostro. Il suo pensiero l'ha posto più in alto della razza terrena, egli ha svelato ciò che è noto anche a noi: che la dottrina non dà gioia ed è la scienza scambio tra ignoranza e una stolta ingenuità. - Che vuoi tu? |
MANFRED Nicht von dir erlang' ich Antwort. Die Todten ruf - die Frage ist für sie. |
MANFRED Non da te aspetto risposta. Richiama i morti - la domanda è a loro. |
ERSTE
PARZE Sind dir genehm, o hoher Ariman, Die Wünsche dieses Menschen? |
PRIMA
PARCA Gradisci, sommo Arimane, le attese di quest'uomo ? |
ARIMAN Ja. |
ARIMANE Sì. |
ERSTE
PARZE Wen willst Du schau'n? |
PRIMA
PARCA Chi vuoi guardare? |
MANFRED Die ohne Grab blieb; ruf' Astarte! |
MANFRED Quella senza tomba; Astarte! |
No. 10 - Beschwörung der Astarte | N. 10 - Invocazione di Astarte |
ERSTE
PARZE Schatten! - Geist! - Was immer du sei'st, Das noch mag verweilen Im Ganzen, in Theilen Angebor'ner Gestalt, Des Gebildes aus Staub, Das verfiel der Gewalt Der Erde zum Raub - Steig', wie du gewesen, Aus Grabesschooss, Und Gesicht und Wesen Vom Wurm kauf los. Erschein'! - Erschein'! - Erschein'! Der dich gesendet, harret dein! |
PRIMA
PARCA Ombra, spettro, chi mai tu sia, che forse serbi in tutto, in parte, l'aspetto nativo, il corpo di polvere, la spoglia caduta in preda alla terra - risorgi com'eri dal grembo funereo, e volto e figura riscatta dai vermi. Sorgi! - Sorgi! - Sorgi! Chi ti ha sospinto, ora ti aspetta! |
(Das Schattenbild der Astarte steigt auf und steht in der Mitte). | (Il fantasma di Astarte compare e si ferma al centro). |
MANFRED Kann dies denn Tod sein? auf den Wangen Farbe - Doch seh' ich wohl, nicht ist's lebendig Glüh'n, Nur Fieberanflug, wie das falsche Roth, Mit dem der Herbst die todten Blätter malt. Es ist dieselbe! Gott, dass ich mich fürchte, Dieselbe anzuschau'n! - Astarte! - Nein, Ich kann nicht zu ihr reden - lasst sie reden - Vergieb mir, oder fluche mir! |
MANFRED La morte è questa? Colore sulle guance - ma vedo bene, non è un rosso vivo, è solo febbre, come il finto ardore con cui l'autunno tinge morte foglie. Ed è lei stessa! Dio, provo timore ora di contemplarla! - Astarte! - No, non so parlarle - fate che mi parli - perdonami o condannami! |
PARZE Bei der Macht, die gebrochen Dein Grab in den Tiefen, Sprich zu dem, der gesprochen, Oder uns, die dich riefen. - |
LA
PARCA Per la forza che ha infranto la tua tomba nel buio, parla a lui che ha parlato, se no, a noi che chiamammo. |
ARIMAN Gehorche diesem Scepter, Geist! |
ARIMANE Cedi al mìo scettro, spirito! - |
No. 11 - Manfred's Ansprache an Astarte | N. 11 - Discorso di Manfred ad Astarte |
MANFRED O höre, Hör' mich, Astarte! O Geliebte, sprich! So viel hab' ich erduldet, dulde noch - O sieh' mich an! das Grab hat dich nicht mehr Verwandelt, als ich dir erschein'. Du liebtest Mich allzusehr, ich dich: wir konnten nicht Einander so zerquälen, ob nun auch Todsünde war die Liebe, die wir liebten. O sag', dass dir nicht graut vor mir - dass ich Die Strafe für uns Beide trage - dass Den Sel'gen du gehörst - und ich dem Tode; Bisher hat Alles, was ich hasse, sich Verschworen, an das Dasein mich zu binden - Ein Dasein, dass mich die Unsterblichkeit Anschaudert, solchen Seins Verewigung. Ruhlos weiss nicht ich, was ich frag' und will; Was du bist und was ich bin, fühl' ich nur, Und hörte gern noch einmal, eh' ich sterbe, Die Stimme, die Musik mir war, - o sprich! Gerufen hab' ich dich in stiller Nacht, Aus Busch und Schlummer auf die Vögel scheuchend, Die Wölfe des Gebirgs erweckt' ich, liess die Höhlen Vergeblich deinen Namen widerhallen, Sie gaben Antwort - Antwort gaben mir So mancher Geist und Mensch - nur du schwiegst still. O sprich zu mir! Die Sterne überwacht' ich, Gen Himmel starrend sucht' ich dich vergeblich. O sprich! Die Erde habe ich durchwandert Und fand nie deines Gleichen. - Sprich zu mir! Sieh' rings die Feinde, wie sie mit mir fühlen. Sie furcht' ich nicht, und fühl' für dich allein - O sprich mit mir! sei's auch im Zorn; nur rede, Ich rechte nicht, wovon - wenn ich dich höre - Noch einmal, nur noch einmal! |
MANFRED Tu ascolta, ascolta me, Astarte! O amata, parla! Tanto ho patito, e il patimento dura - Oh, guardami! La tomba ti ha mutato non più di quanto io sembri a te. Mi amavi troppo, cosi io te: non potevamo torturarci a vicenda, anche se estremo peccato era l'arbore che amavamo. Dimmi che non mi odi - che a me tocca la punizione per entrambi - che ai beati appartieni - ed io alla, morte; finora ciò che è oggetto del mio odio, cospira per legarmi all'esistenza - a un'esistenza, si che mi dà orrore l'eterno che è estensione della vita. Non ho pace ed ignoro ciò che chiedo; soltanto sento ciò che sei e che sono, e prima di morire ascolterò la voce che era musica - deh, parla! Nel silenzio notturno t'ho chiamata, spaventandogli uccelli nelle fronde, il lupo di montagna, e le spelonche invano riecheggiavano il tuo nome, tutti mi rispondevano - risposta ebbi da spettri e uomini - tu taci. Oh, parlami! Le stelle in lunga veglia scrutavo, e nel cielo te ho cercato invano. Parla! Ho percorso la terra, so che nessuno ti somiglia. - Parla! Vedi, i nemici intorno hanno pietà, io non li temo, per te solo soffro. - Parlami! Anche se è ira, ma tu parla, non importa di che - purch'io ti ascolti - ancora, un'altra volta sola! |
DAS
SCHEINBILD DER ASTARTE Manfred! |
LO
SPETTRO DI ASTARTE Manfred! |
MANFRED Sprich mehr, ich leb' in deiner Stimme Ton! |
MANFRED Si, vivo nel suono della, tua voce! |
ASTARTE Manfred, dein irdisch Leid ist morgen hin! Leb' wohl! |
ASTARTE Lo strazio in terra, cesserà, domani! Addio! |
MANFRED Ein Wort noch! - Hast du mir verzieh'n? |
MANFRED Una parola! - Mi perdoni? |
ASTARTE Leb' wohl! |
ASTARTE Addio! |
MANFRED Seh'n wir uns wieder? |
MANFRED Ci rivedremo ancora? |
ASTARTE Lebe wohl! |
ASTARTE Addio! |
MANFRED Ein Wort der Gnade, sprich, du liebst mich noch? |
MANFRED Una parola di pietà, tu m'ami? |
ASTARTE Manfred! (Astarte's Geist verschwindet) |
ASTARTE Manfred! (Lo spirito di Astarte scompare) |
PARZE Sie ging, kehrt keinem Rufe wieder; Erfüllet wird ihr Wort. - Zurück zur Erde! Hast du noch eine Frage An unsrcn hohen Herrscher oder uns? |
LA PARCA E andata, non c'è più richiamo; il suo detto avrà effetto. - Torna in terra! Hai ancora domande al nostro alto sovrano oppure a noi? |
MANFRED Nein! |
MANFRED No! |
PARZE Dann, für eine kurze Zeit leb' wohl! |
LA PARCA Dunque addio per un tempo assai breve! |
MANFRED So sehn wir uns! auf Erden? oder wo? - Nun wie du willst: geh' ich doch als ein Schuldner Empfang'ner Wohlthat hin. So lebt denn wohl! (Manfred ab) (Der Vorhang fällt). |
MANFRED Allora ci vedremo in terra? o dove? - Sarà come vorrai: per il favore vi sono debitore. A voi addio! (Manfred si allontana) (Cala il sipario). |
Dritte Abtheilung | Parte terza |
Eine Halle in Manfred's Schlosse | Una sala nel castello di Manfred |
MANUEL Ein Abend ganz wie heute; grade so Hing an dem Eiger eine rothe Wolke. - Graf Manfred war, wie jetzt, in diesen Thurm, Wir wissen nicht womit beschäftig, doch Mit ihm die einzige Gefährtin seiner Nachtwachen und der Wanderungen, - sie, Die er von allem Irdischen allein Zu lieben schien, wie's auch das Blut gebot. Gräfin Astarte, seine - Aber still - er kommt. |
MANUEL Proprio una notte come questa; anche la nube rossa era ferma sull'Eiger. - Come oggi il conte Manfred in questa torre era immerso in faccende ignote a noi, ma con lui stava l'unica compagna delle sue veglie, delle sue escursioni, la sola che delle creature in terra sembrava amasse, come vuole il sangue. Donna Astarte, la sua - basta - egli giunge. |
MANFRED Wie spät? |
MANFRED È tardi? |
MANUEL In einer Stunde sinkt die Sonne Hinab. Es wird ein schöner Abend. |
MANUEL Fra un'ora tramonta il sole. E sarà una bella sera. |
MANFRED Sag', Ist Alles eingerichtet in der Burg, Wie ich befahl? |
MANFRED Dimmi, è tutto predisposto nella torre, come ho ordinato ? |
MANUEL Bereit ist Alles, Herr! Hier ist der Schlüssel und das Kästchen. |
MANUEL Sire, è tutto pronto! Ecco la chiave, ecco lo scrigno. |
MANFRED Gut, So magst du gehn. (Manuelfleht ab). |
MANFRED Bene, ora puoi andare. (Manuel esce). |
No. 12 - Ein Friede kam auf mich | N. 12 - Mi arriva una pace |
MANFRED
(allein) Ein Friede kam auf mich, Unsäglich still, wie bis zu dieser Zeit Nicht heimisch war im Leben, das ich kannte. - Wenn ich nicht wüsste, dass Philosophie Der eitlen Dinge bunteste Verwirrung, Das leerste Wort, das je aus Schulgewäsch Das Ohr bethörte: könnte wohl ich meinen, Der Weisen Stein, das vielgesuchte Gut, Sei meiner SeeldFund und Eigenthum. Hält's auch nicht aus, so hab' ich's doch erkannt: Es goss ein neu Gefühl in die Gedanken, Und in die Tafeln der Erinnerung Möcht' ein ich tragen dies Gefühl. - (Der Abt tritt an) |
MANFRED
(da solo) Mi arriva una pace, una quiete indicibile, che mai prima fu nella vita che conobbi. - Se non sapessi che delle illusioni la più bizzarra è la filosofia, frivolezza di chiacchiere accademiche, che ci frastorna: forse potrei dire che il gran segreto e l'attesa salute siano mie scoperte e mio possesso. Non durerà, l'ho conosciuto almeno: nuovi sensi riversa nei pensieri, e nelle tavole della memoria porrei segnare il sentimento. - (Entra l'Abate) |
ABT Friede sei Dem Grafen Manfred! |
L'ABATE Pace a te, conte Manfred! |
MANFRED Frommer Vater, Dank! Willkommen! Du bringst Ehre diesem Hause Und Segen uns. |
MANFRED Pio padre, benvenuto! Tu rechi alla mia casa onore e santità. |
ABT O wäre so es, Graf! - Nun ohne Umschweif denn: - mein Alter, Amt, Wie guter Absicht Eifer sei die Vollmacht; Auch unsre Nachbarschaft, ob ungepflegt, Sei mir ein Herold. Seltsame Gerüchte Und von unheil'ger Art verbreiten sich, Verflochten deinem Namen, einem Namen, Geadelt durch Jahrhunderte: mag ihn, Der ihn jetzt trägt, vererben unbefleckt! |
L'ABATE Oh, così fosse! - Senza indugi però: - questa missione la spiega la mia età, lo zelo, l'abito; pur negletta, la nostra vicinanza mi sia di araldo. Strane dicerie e di natura infame si diffondono, si intrecciano al tuo nome, al nome nobile per secolare storia: possa egli che oggi lo porta, trasmetterlo intatto! |
MANFRED Fahr' fort. - Begierig hör' ich. |
MANFRED Continua. - Sono attento |
ABT Man erzählt, Dass du zu thun hast mit verbot'nen Dingen, Dass du verkehrst mit dunkler Tiefe Mächten Und allen bösen Geistern, welche, feind Dem Himmel, in dem Thal des Todes wandeln. |
L'ABATE Si racconta che tu maneggi cose proibite, che ti intrattieni con potenze oscure e con malvagi spettri, che nemici al cielo, percorrono i morti abissi. |
MANFRED Wer hat dir solche Dinge hinterbracht? |
MANFRED E chi ti ha riportato queste cose? |
ABT Des Klosters fromme Brüder - die erschreckten Landleute - selbst die Deinen seh'n auf dich Mit einem Blick, der deinem Leben droht. |
L'ABATE I pii fratelli del chiostro - e atterriti i contadini - e anche la tua gente ti sorveglia e minaccia la tua vita. |
MANFRED Nimm's hin. |
MANFRED Prendila. |
ABT Zu retten, nicht zu tödten kam ich. |
L'ABATE Io ti salvo, non t'uccido. |
MANFRED Ich höre dich. - Vernimm denn mein Antwort: Wass immer ich gewesen oder bin, Das richte Gott, - ich suche keinen Mittler Mir unter Menschen. Fehlt' ich gegen eure Satzungen, nun beweiset denn und straft. |
MANFRED Ho udito. - Ascolta tu la mia risposta: ciò che mai sono stato, ciò che sono, giudichi Dio - non cerco un difensore tra gli uomini. Se pecco contro i vostri precetti, dimostratelo e punite. |
ABT Mein Sohn, von strafe sprech' ich nicht, allein Von Reue und Vergebung. - Bei dir selbst Steht dieser letzten Hülfe Wahl - und dann Gab unsres Glaubens strenge Satzung mir Die Macht, den Pfad zu bahnen von der Sünde Zu hoher Hoffnung, seligen Gedanken. |
L'ABATE Figlio, non io di pene, di perdono e pentimento parlo - sta in te stesso la scelta del soccorso estremo - poi le norme della fede mi concedono la forza di sgombrare la tua strada dal peccato a pensieri di speranza. |
MANFRED Nein, alter Mann, kein Priester hat Gewalt Und Zauber kein Gebet, - in keinerlei Gestalt macht Büssung rein, Gebehrde, Fasten, Nicht Todeskampf - was schwerer zu erdulden. Des innern Weh's tief eingebor'ne Qual, Gewissensangst, die ohne Furcht vor Hölle In eig'ner Vollgewalt doch jeden Himmel Zur Hölle macht - auch das kann nimmer bannen Aus fessellosem Geiste das Bewusstsein Der eig'nen Sünde, Unthat, Pein und Rache, Der selbstverhängten; keiner Zukunft Marter Hält solch' Gericht, als der sich selbst verdammt Hält über seine Seele. Mann, ich ehre
Dein Amt und deine Jahre; und dein frommesVorhaben schätz' ich, doch es ist umsonst; Halt' nicht für rauh mich, wenn ich jetzt aus Schonung, Für dich mehr als für mich, entsagen muss Dem weiteren Gespräch, und so - leb' wohl! |
MANFRED Padre, non ha potere nessun prete né in preghiera è magia - in nessuna forma rende pure digiuno o penitenza, né agonia - per un peso troppo grave. L'innato assillo della propria angoscia, il rimorso, che senza la paura dell'inferno, con prepotenza muta il cielo nell'inferno - neanche questo da uno spirito libero il ricordo scaccia dei suoi peccati, torti e pene ch'egli s'è inflitto; né minaccia strazi nessun giudice come chi la propria anima danna. Io rispetto, vecchio,
il tuo ufficio, i tuoi anni; e l'intenzionedevota onoro, anche se essa è vana; non dirmi aspro, se ora per riguardo a te ben più che a me devo negare altre parole, e dunque - addio per sempre! |
ABT
(im Abgehen) Der konnte wohl ein edles Wesen werden: Er hat die Kraft, zu herrlichem Gebilde Preiswürd'ge Elemente zu verbinden. Auf's Neu' versuch' ich's, denn der Rettung werth Sind Solche; für gedeihlich Ende wag' Ich Alles, und behutsam folg' ich ihm. (Abt ab). (Manuel tritt ein). |
L'ABATE
(allontanandosi) Poteva diventare un uomo eccelso: egli ha la forza di unire preziosi elementi per un glorioso effetto. Ancora proverò, che di salvezza è degna tale gente; io tento tutto per buoni fini, e lo seguo prudente. (L'Abate esce). (Entra Manuel). |
MANUEL Zu Sonnenuntergang befahlt ihr mich: Jetzt sinkt, o Herr, sie hinter das Gebirge. |
MANUEL Mi diceste di attendere il tramonto: il sole scende, signore, oltre i monti. |
No. 13 - Abschied von der Sonne | N. 13 - Addio al sole |
MANFRED Dann will ich sie beschau'n. (Geht an das Fenster des Saals). Glorreiche Scheibe, Du der Natur Idol in ihrer Jugend, Des ungeschwächten kräftigen Geschlechts Der Riesensöhne aus dem Ehebündniss Der Engel mit der Erde schönern Töchtern, Die die verführten Geister niederzogen Für immer - o glorreiche Scheibe, du Ein Gottesdienst, noch ehe deiner Schöpfung Geheimniss kund ward, des Allmächt'gen erstes Werkzeug, entzücktest auf den Bergeshöh'n Die Hirten vor Chaldäa, bis sie sich Versenkten in Gebet! Du Körpergott, Des Unbekannten Stellvertreter, der Zu seinem Abbild dich erkor! Du Urstern, Du Weltenmittelpunkt, der unsre Erde Bewohnbar macht, und waltet über Farben Und Herzen derer, die sein Strahl bescheint! Du Königin der Zeiten und der Zonen Und ihrer Wesen! Alle tragen wir Im eingebor'nen Geiste deine Färbung, Wie äusserlich; du steigst herauf und scheinst, Und sinkst hinab gleich ruhmreich. Lebe wohl! Ich seh' dich niemals wieder. Dir gehörte Mein erster Blick der Lust und Liebe, nimm Denn auch den letzten; nicht bestrahlst du gern Den, dem des warmen Lebens Gabe ward Verhängnissvoll. Sie sank: ich folge ihr! (Manfred will gehen). |
MANFRED E dunque voglio contemplarlo. (va alla finestra della sala). Disco glorioso, della natura primigenia idolo, della razza potente e rigogliosa dei giganti generati dagli angeli e dalle belle figlie della terra, che nel mondo attirarono gli spiriti e li sedussero - disco glorioso, tu venerato, prima che il segreto fosse svelato della tua natura, primo ministro dell'Onnipotente, tu ammaliasti i pastori di Caldea, che caddero in preghiera! Dio corporeo, simbolo dell'Ignoto, che ti ha eletto come suo specchio! Tu, astro degli astri, centro dell'universo, tu che rendi abitabile il mondo, che governi cuori e colori di chi accoglie i raggi! Tu sovrano dell'anno, delle zone e delle loro genti! Noi portiamo la tua luce nascosta nelle anime e sui volti; tu sorgi e risplendi e tramonti sempre fulgente. Addio! Non ti vedrò mai più! Ti apparteneva il primo sguardo mio di gioia e amore, l'ultimo accogli; non puoi rischiarare uno cui della calda vita il dono fu fatale. È scomparso: ed io lo seguo! (Manfred fa per allontanarsi). |
ABT Noch einmal fleh' ich, Herr, vergebt mein Nah'n, Doch lasst demüth'gen Eifer nicht verletzen Durch Ungestüm - und ist ein Unheil drin, So komm' es über mich: der Segen drin Umstrah'l Eu'r Haupt, - o könnt' ich sagen: Herz. |
L'ABATE Prego ancora, signore, la mia visita scusa e l'umile zelo non ti offenda per la sua foga - e se c'è male in essa su me ricada: se c'è grazia santa benedica il tuo capo, - e direi: il cuore. |
MANFRED Gezählt sind meine Tage: meine Thaten Gewogen; geh'! - Verweilen bringt Gefahr. |
MANFRED Contato è già il mio tempo: le mie azioni pesate; va'! - Se resti, sei in pericolo. |
ABT Du meinst mich doch nicht zu bedrohen? |
L'ABATE Tu non intendi minacciarmi? |
MANFRED Nein; Ich sage dir nur, nahe ist Gefahr, Und will dich warnen. |
MANFRED No; dico solo: il pericolo è vicino, voglio avvisarti. |
ABT Was meinst du damit? |
L'ABATE Che intendi con questo? |
MANFRED Blick' her! - Was sieh'st du? (Die Gestalt des bösen Genius steigt auf, zuerst undeutlich, dann immer schärfer hervortretend). |
MANFRED Guarda qua! - Vedi? (La figura del Genio malefico sorge, dapprima confusa, poi presentandosi sempre più nitida). |
ABT Nichts. |
L'ABATE Nulla. |
MANFRED Blick' nur hierher, Und festen Blicks: - nun sag' mir, was du siehst? |
MANFRED Guarda ancora, con occhio fisso: - di', che cosa vedi? |
ABT Was mich erschüttern soll, - doch furcht' ich's nicht. |
L'ABATE Ciò che deve atterrirmi - ed io non temo. |
MANFRED Du hast nicht Grund - kein Leid fugt er dir zu - Doch lahmt sein Anblick wohl die schwachen Glieder. Ich sage dir: Entflieh'! |
MANFRED Non hai motivo - a te non farà male - ma lo sguardo raggela le tue membra di vecchio. Dico: fuggii |
ABT Und ich erwied're: Nicht eher, bis ich kämpfe mit dem Bösen. |
L'ABATE Ed io rispondo: non prima ch'io combatta col maligno. |
MANFRED Ich rief ihn nicht - und ungeladen kommt er. Sag' an, was ist die Sendung? |
MANFRED Non l'ho chiamato - giunge senza invito. Parla, qual è la tua missione? |
GEIST Komm! |
LO SPIRITO Vieni! |
ABT Wer bist du, unbekanntes Wesen? - sprich! |
L'ABATE Chi sei tu, creatura ignota? - Parla! |
GEIST Der Genius des Mannes hier. - Komm! 's ist Zeit. |
LO SPIRITO Il Genio di quest'uomo. - Vieni! È tempo. |
MANFRED Gefasst bin ich auf Alles, doch erkenn' Nicht an ich die vorladende Gewalt. Wer sandte dich? |
MANFRED A tutto sono pronto, però ignoro quale sia la potenza che mi chiama. Chi ti ha mandato? |
GEIST Bald weisst du's - komm nur, komm! |
LO SPIRITO Lo saprai - ora vieni! |
MANFRED Gewalten höherer Natur gebot ich Und stritt mit deinem Herrn. Hinweg mit dir! |
MANFRED Ho dominato potenze più forti, ho contrastato il tuo signore. Vàttene! |
GEIST Mensch, deine Stunde ist gekommen! - Fort! |
LO SPIRITO Uomo, l'ora è arrivata! - Via con me! |
MANFRED Dass meine Stunde kommen, wuss't ich, weiss ich, Doch geb' die Seele solchen nicht wie du: Fort! Wie ich lebte, sterbe ich - allein! |
MANFRED Che l'ora giunge lo sapevo e so, ma a quelli come te non rendo l'anima: via! Come vissi, muoio - sono solo! |
GEIST Dann ruf ich meine Brüder. - Steigt herauf! (Andere Geister steigen auf). |
LO SPIRITO Dunque chiamo i fratelli. - Su, sorgete! (Sorgono altri spiriti). |
MANFRED Jch weise euch zurück - zurück, - obschon In mir ich fühle meiner Seele Ebbe; Ich weiche nicht, so lange noch ein Hauch Auf euch Zorn aushaucht, und noch ird'sche Kraft Den Kampf erlaubt, sei's auch mit Geistern: was Ihr von mir nehmt, sollt Glied für Glied ihr nehmen. Wohl weiss ich, dass die letzte Stunde da, Und feil'sche nicht mit ihr um den Moment; Nicht kämpf ich gegen Tod, doch gegen dich Und die Dämonen um dich; meine Macht Erkaufte nicht Vertrag mit dem Gelichter; Ich fusse auf der eig'nen Kraft - Und ich verweis', - Ich stachle - zürne euch aus meinen Augen! - |
MANFRED Io vi respingo - indietro, anche se sento dentro di me che l'anima dilegua; e non cedo fin quando il mio respiro soffia sprezzo su voi, e mortale forza mi resta per la lotta, anche con spettri: mi prenderete solo brano a brano. Certo lo so che questa è l'ora estrema e non tratto con voi neanche un attimo; non contrasto la morte, bensì te e quei diavoli intorno; il mio potere non lo acquistai trattando con la feccia; sulla mia forza io conto - E vi respingo, - vi attacco - vi discaccio dai miei occhi! - |
GEIST Doch deine Sünden gaben dich - |
LO SPIRITO Ma i tuoi delitti ti hanno - |
MANFRED Was gehn Sie euch an? werden Sünden durch die Sünden Bestraft und gröss're Sünden? - Fort zur Hölle! Du hast nicht über mich Gewalt, das fühl' ich; Du wirst mich niemals haben, nie, das weiss ich; Was ich gethan, gethan ist's; innen trag' ich Die Qual, unmehrbar durch die deinige: Der Geist, unsterblich, macht sich selbst verhaftet Für die Gedanken böse oder gut; - Er ist in Schmerz verschlungen oder Lust Aus dem Bewusstsein seiner eig'nen Würde. Du hast mich nicht versucht, nicht konntest du's; Nicht dein Bethörter bin ich, nicht dein Raub, Mein eigener Zerstörer war ich; will es sein In alle Zukunft. - Fort - geschlag'ne Feinde! Der Tod legt seine Hand an mich - nicht ihr! (Die Dämonen verschwinden). |
MANFRED A te che importa ? Dei delitti saranno punizione altri delitti e maggiori? - All'inferno! Tu su me nulla puoi, questo lo sento; tu mai mi prenderai, mai, questo so; ciò che ho fatto, l'ho fatto; dentro porto un tormento che con i tuoi non cresce: la mente, che è immortale, è responsabile dei suoi pensieri, i malvagi ed i buoni; - essa è annodata al dolore e alla gioia dalla coscienza del suo proprio merito. Tu non mi hai mai tentato, né potevi; non sono tuo trastullo né tua preda, io ho distrutto me stesso; e mi distruggo per il futuro. - Via - nemici imbelli! Ecco, la morte mi afferra - non voi! (I demoni spariscono). |
No. 14 - Orchester | N. 14 - Orchestra |
ABT Weh' - wie du bleich wirst! - weiss sind deine Lippen - Es wogt die Brust - ein tiefes Röcheln tönt Der Schlund. - Gebete sende auf zum Himmel. |
L'ABATE Ahimè - come sei pallido! - bianche sono le labbra - Ansima il petto - un rantolo risuona in gola. - Innalza le preghiere al cielo. |
No. 15 - Klostergesang | N. 15 - Canto del convento |
CHOR AUS
DEM FERNEN KLOSTER Requiem aeternam Dona eis! |
CORO DAL
CHIOSTRO LONTANO Requiem aeternam Dona eis! |
MANFRED Vorüber ist's, mein trüber Blick erkennt Dich nicht, und Alles schwimmt um mich, es wogt Die Erd', als lag' sie unter mir. Leb' wohl, - Gieb mir die Hand! |
MANFRED È Infine, non ti vede il mio occhio offuscato, turbina tutto, trema la terra quasi sotto me. Addio, - dammi la mano! |
ABT Kalt - bis zum Herzen kalt - O bete noch - Weh'! fährst du so dahin? - |
L'ABATE E fredda - fino al cuore - O prega ancora - ahimè! così vai via ? - |
MANFRED So schwer ist's nicht zu sterben, alter Mann! (Manfred stirbt). |
MANFRED Vecchio, non è difficile morire! (Manfred muore). |
ABT Er ist dahin, sein Geist entfloh der Erde Wohin? - nicht denk' ich's gern. - Er ist dahin! |
L'ABATE E andato, fugge il suo spirito il mondo. Per dove? - tremo a pensarci. - Egli è andato! |
CHOR AUS
DER FERNE Et lux perpetua Luceat eis! (Der Vorhang fällt). |
CORO IN
LONTANANZA Et lux perpetua Luceat eis! (Cala il sipario). |
(Traduzione dal tedesco di Franco Serpa) |