1. Lust der Sturmnacht | 1. Voluttà d'una notte di tempesta |
Wenn durch Berg und Tale draußen Regen schauert, Stürme brausen, Schild und Fenster hell erklirren, Und in Nacht die Wand'rer irren, Ruht es sich so süß hier innen, Aufgelöst in sel'ges Minnen, All der gold'ne Himmelsschimmer Flieht herein ins stille Zimmer: Reiches Leben, hab'Erbarmen! Halt' mich fest in linden Armen! Lenzesblumen aufwärts dringen, Wölklein zieh'n und Vöglein singen, Ende nie, du Sturmnacht, wilde! Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde, Bäumt euch, Wälder, braus', o Welle, Mich umfängt des Himmels Helle! |
Quando fuori per monte e valle abbrividisce la pioggia, mugghian le tempeste, insegne e finestre risuonan sonore, e vagan nella notte i viandanti, qua dentro tutto sta in soave quiete; quasi smarrito in teneri amori, ogni dorato barlume celeste qui si rifugia nella stanza serena: o vita beata, per pietà!, trattienimi fra morbide braccia! I fiori di primavera voglion sbocciare, passan le nuvolette, cantan gli uccellini. Continua a infuriare, notte di tempesta! Risuonate, finestre! oscillate, insegne! Impennatevi, foreste! mugghia, onda! Mi circonfonde il chiarore del cielo! |
2. Stirb, Lieb' und Freud'! | 2. Muori, gioia d'amore! |
Zu Augsburg steht ein hohes Haus, Nah bei dem alten Dom: Da tritt am hellen Morgen aus Ein Mägdelein gar fromm; Gesang erschallt, Zum Dome wallt Die liebe Gestalt. |
Ad Augusta v'è una nobile casa, presso all'antico duomo, nel chiaro mattino ne esce una fanciulletta tutta pia; risuona il canto, al duomo va la cara figuretta. |
Dort vor Marias heilig' Bild Sie betend niederkniet, Der Himmel hat ihr Herz erfüllt, Und alle Weltlust flieht: «O Jungfrau rein! Lanß mich allein Dein eigen sein!» Alsbald der Glocken dumpfer Klang Die Betenden erweckt, Das Mägdlein walt die Hall' entlang, Es weiß nicht, was es trägt; Am Haupte ganz Vom Himmelsglanz Einen Lilienkranz. |
Alla santa immagine di Maria s'inginocchia in preghiera, il cielo ha riempito il suo cuore, e ogni piacere terreno svanisce: «O vergine pura! fa' ch'io sia soltanto tua!» Appena la cupa eco delle campane ridesta gli oranti, la fanciulletta traversa la sala, non sa quel che reca: intorno al capo una ghirlanda di gigli di splendore celeste. |
Mit Staunen schauen all' die Leut' Dies Kränzlein licht im Haar. Das Mägdlein aber wallt nicht weit, Tritt vor den Hochaltar: «Zur Nonne weih't Mich arme Maid! Stirb, Lieb' und Freud'!» |
Stupita tutta la gente guarda questa ghirlandetta lucente sui capelli. Ma la fanciulletta non va lontano, giunge all'altar maggiore: «Consacrate suora me, povera fanciulla! Muori, gioia d'amore!» |
Gott, gib, daß dieses Mägdelein Ihr Kränzlein friedlich trag', Es ist die Herzallerliebste mein, Bleibt's bis zum jüngsten Tag. Sie weiß es nicht, Mein Herz zerbricht, Stirb, Lieb' und Licht! |
Dio, fa' che questa fanciulletta porti contenta la sua ghirlanda, è la mia amata, lo sarà fin al giorno del giudizio. Ella non lo sa, il mio cuore si spezza, muori, luce d'amore! |
3. Wanderlied | 3. Canto del viandante |
Wohlauf noch getrunken den funkelnden Wein! Ade nun, ihr Lieben, geschieden muß sein! Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus! Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus. |
Su, beviamo ancora il vino scintillante! Addio, miei cari, vi devo lasciare! Addio, monti, casa paterna! Mi sento con forza, trascinato lontano. |
Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht steh'n, Es treibt sie durch Länder und Meere zu geh'n. Die Woge nicht haftet am einsamen Strand, Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land. |
Il sole non sta immobile nel cielo, si spinge per terre e per mari; l'onda non si ferma sulla spiaggia solitaria; le tempeste mugghian con forza per tutto il paese. |
Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied, So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld, Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt. |
Quando, con le nubi in fuga, vola l'uccello e da lontano intona il canto natio, il garzone si spinge per boschi e campi, per somigliare alla madre, la vagante terra. |
Da grüßen ihn Vögel bekannt über'm
Meer, Sie flogen von Fluren der Heimat hierher; Da duften die Blumen vertraulich um ihn Sie treiben vom Lande die Lüfte dahin. |
E lo salutan gli uccelli d'oltremare, che qua volaron dai campi della patria; qui i fiori gli olezzan d'intorno, e dalla terra qui si spingono i venti. |
Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus, Die Blumen, die pflanzt er der Liebe zum Strauß, Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: So wird ihm zur Heimat das ferneste Land |
Gli uccelli conoscon la sua casa paterna, ed egli pianta i fiori per farne un mazzo all'amata, e amore lo segue, gli è amico e compagno: così gli diventa patria il paese più remoto. |
4. Erstes Grün | 4. Primo verde |
Du junges Grün, du frisches Gras! Wie manches Herz durch dich genas, Das von des Winters Schnee erkrankt, Oh wie mein Herz nach dir verlangt! |
O verde recente, o erba fresca! Quanti cuori sanaron per te, ammalati per la neve d'inverno, oh come anela a te il mio cuore! |
Schon wächst du aus der Erde Nacht, Wie dir mein Äug' entgegen lacht! Hier in des Waldes stillem Grund Drück ich dich, Grün, an Herz und Mund. |
Già tu spunti dalla notte della terra, come rìde il mio occhio dinnanzi a te! Qui nel placido suolo del bosco ti stringo, o verde, al cuore e alla bocca. |
Wie treibt's mich von den Menschen fort! Mein Leid das hebt kein Menschenwort, Nur junges Grün ans Herz gelegt, Macht, daß mein Herze stiller schlägt. |
Come mi sento lontano dagli uomini! Nessuna parola umana lenisce il mio dolore solo il verde recente, posto sul cuore, fa sì che il mio cuore batta più sereno. |
5. Sehnsucht nach der Waldgegend | 5. Nostalgia della boscaglia |
War' ich nie aus euch gegangen, Wälder, hehr und wunderbar! Hieltet liebend mich umfangen Doch so lange, lange Jahr'! |
Non fossi uscito mai da voi, boschi sublimi e stupendi! Pure mi teneste avvinto con amore per sì lunghi, lunghi anni! |
Wo in euren Dämmerungen Vogelsang und Silberquell, Ist auch manches Lied entsprungen Meinem Busen, frisch und hell. |
Dove, nei vostri crepuscoli, cantan gli uccelli ed è argento la fonte, son zampillati dei canti dal mio petto giovani e limpidi. |
Euer Wogen, euer Hallen, Euer Säuseln nimmer müd', Eure Melodien alle Weckten in der Brust das Lied. |
Le vostre onde, i vostri spazi, il vostro mormorio mai stanco, tutte le vostre melodie, destaron nel petto il canto. |
Hier in diesen weiten Triften Ist mir alles öd' und stumm, Und ich schau' in blauen Lüften Mich nach Wolkenbildern um. |
Qui in questi vasti pascoli tutto è deserto e muto per me, e guardo attorno nell'aria azzurra verso le figure delle nubi. |
Wenn ihr's in den Busen zwinget, Regt sich selten nur das Lied: Wie der Vogel halb nur singet, Den von Baum und Blatt man schied. |
Se vi si stringe il cuore, solo di rado si desta il canto: come canta a mezza voce l'uccello, strappato all'albero e alle sue fronde. |
6. Auf das Trinkglas eines vestorbenen Freundes | 6. Sul bicchiere d'un amico defunto |
Du herrlich' Glas, nun stehst du leer, Glas, das er oft mit Lust gehoben; Die Spinne hat rings um dich her Indes den düst'ren Flor gewoben. |
O nobile bicchiere, ora sei vuoto, bicchiere ch'egli con frequente gioia levava; frattanto il ragno intorno a te ha tessuto una cupa tela leggera. |
Jetzt sollst du mir gefüllet sein Mondhell mit Gold der deutschen Reben! In deiner Tiefe heil'gen Schein Schau' ich hinab mit frommem Beben. |
Ora devi colmarti per me, e accenderti dell'oro delle tedesche viti! Nel sacro splendore del tuo fondo io guardo con religioso tremito. |
Was ich erschau' in deinem Grund Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen. Doch wird mir klar zu dieser Stund', Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen. |
Quel ch'io scorgo sul tuo fondo non è agevole a dirsi. Ma in quest'ora riconosco che nulla può dividere gli amici. |
Auf diesen Glauben, Glas so hold, Trink' ich dich aus mit hohem Mute Klar spiegelt sich der Sterne Gold, Pokal, in deinem teuren Blute! |
In questa fede, o amato bicchiere, bevo da te con forte cuore. Chiaro si specchia l'oro delle stelle, o boccale, nel tuo caro sangue! |
Still geht der Mond das Tal entlang. Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde. Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang Tönt nach in dem kristall'nen Grunde. |
Cheta la luna percorre la valle. Austero risuona il tocco di mezzanotte. Vuoto è il bicchiere! La sacra eco risuona nel fondo di cristallo. |
7. Wanderung | 7. Viaggio |
Wohlauf und frisch gewandert ins unbekannte Land! Zerrissen, ach zerrissen, ist manches teure Band. Ihr heimatlichen Kreuze, wo ich oft betend lag, Ihr Bäume, ach, ihr Hügel, o blickt mir segnend nach. Noch schläft die weite Erde, kein Vogel weckt den Hain Doch bin ich nicht verlassen, doch bin ich nicht allein, Denn, ach, auf meinem Herzen trag' ich ihr teures Pfand, Ich fühl's, und Erd'. und Himmel sind innig mir verwandt. |
Su, di buon animo andiamo in terra ignota! Infranto, ah infranto, è un caro legame. Croci natie, dove spesso stetti in preghiera, alberi, ah, colline, guardatemi e beneditemi. Dorme ancora la vasta terra, non un uccello ridesta il boschetto, ma non sono abbandonato, ma non son solo, ah, porto sul mio cuore il suo caro pegno, lo sento, e terra e cielo mi sono sinceramente congiunti. |
8. Stille Liebe | 8. Sereno amore |
Könnt' ich dich in Liedern preisen, Sang' ich dir das längste Lied. Ja, ich würd' in allen Weisen Dich zu singen nimmer müd'! |
Potessi lodarti in canti, ti canterei il più lungo canto. Sì, mai mi stancherei di cantarti in ogni forma. |
Doch was immer mich betrübte, Ist, daß ich nur immer stumm Tragen kann dich, Hergeliebte, In des Busens Heiligtum. |
Ma sempre mi tormenterebbe che sempre muto io ti posso solo portare, amor mio, nel santuario del petto. |
Dieser Schmerz hat mich bezwungen, Daß ich sang dies kleine Lied, Doch von bitter'm Leid durchdrungen, Daß noch kein's auf dich geriet. |
Questo dolore mi ha costretto a cantare questo piccolo canto, trafitto dall'acre dolore che nessun canto ti raggiunga. |
9. Frage | 9. Domanda |
Wärst du nicht, heil'ger Abendschein! Wärt du nicht, sternerhellte Nacht! Du Blütenschmuck! Du üpp'ger Hain! Und du, Gebirg', voll ernster Pracht! Du Vogelsang aus Himmeln hoch! Du Lied aus voller Menschenbrust! Wärst du nicht, ach, was füllte noch In arger Zeit ein Herz mit Lust? |
Non saresti tu, luce della sera! Non saresti tu, notte luminosa di stelle! Splendore della fioritura! Rigoglioso boschetto! E tu, montagna, piena di severa magnifcenza! Canto d'uccelli nell'alto cielo! Canto di colmo umano petto! Non saresti tu, ah, quel che anche in ora trista riempirebbe di gioia un cuore? |
10. Stille Tränen | 10. Serene lacrime |
Du bist vom Schlaf erstanden Und wandelst durch die Au. Da liegt ob allen Landen Der Himmel wunderblau. |
Ti sei levato dal sonno e vaghi per il prato. E al di sopra d'ogni paese sta il cielo mirabilmente azzurro. |
So lang du ohne Sorgen Geschlummert schmerzenlos, Der Himmel bis zum Morgen Viel Tränen niedergoß. |
Mentre tu a cuor sereno dormivi senza dolori, il cielo fino al mattino versò molte lacrime. |
In stillen Nächten weinet Oft mancher aus den Schmerz, Und morgens dann ihr meinet, Stes fröhlich sei sein Herz. |
Nelle notti serene v'è chi piange sovente di dolore, e al mattino pensano che sia sempre allegro il suo cuore. |
11. Wer machte dich so krank? | 11. Chi ti rese malato così? |
Daß du so krank geworden, Wer hat es denn gemacht? Kein kühler Hauch aus Norden Und keine Sternennacht. |
Chi dunque ti ha reso malato cosi? Non freddo soffio da nord, non notte stellata. |
Kein Schatten unter Bäumen, Nicht Glut des Sonnenstrahls, Kein Schlummern und kein Träumen Im Blütenbett des Tals. |
Non ombra sotto gli alberi, non ardore di raggio solare, non sonno e non sogno nel letto fiorito della valle. |
Daß ich trag' Todeswunden, Das ist der Menschen Tun; Natur ließ mich gesunden, Sie lassen mich nicht ruh'n. |
S'io porto ferite mortali, è umano destino; natura mi fece risanare, ma esse non mi dan requie. |
12. Alte Laute | 12. Suoni antichi |
Hörst du den Vogel singen? Siehst du den Blütenbaum? Herz, kann dich das nicht bringen Aus deinem bangen Traum? |
Senti l'uccello cantare? Vedi l'albero fiorito? Cuore, questo non sa trarti dal tuo pauroso sogno? |
Was hör' ich? Alte Laute Wehmüt'ger Jünglingsbrust, Der Zeit, als ich vertraute Der Welt und ihrer Lust. |
Che sento? Suoni antichi di mesto cuore d'adolescente, di allora che fidavo nel mondo e nei suoi piaceri. |
Die Tage sind vergangen, Mich heilt kein Kraut der Flur; Und aus dem Traum, dem bangen, Weckt mich ein Engel nur. |
Son trascorsi i giorni, nessun'erba mi risana; e dal sogno pauroso solo un angelo mi ridesta. |
(Traduzioni di Olimpio Cescatti) |