Mein Herz
ist schwer |
Il mio
cuore è greve |
Mein Herz ist schwer! Auf von der Wand die Laute, Nur sie allein mag ich noch hören, Entlocke mit geschickter Hand Ihr Töne, die das Herz betören. |
Il mio cuore è oppresso! Stacca il liuto dalla parete, lui solo posso ancora ascoltare, componi con abile mano i suoni che incantano il cuore. |
Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren, Es zaubert diese Töne her, Und birgt mein trocknes Auge Zähren, Sie fliessen, und mich brennt's nicht mehr! |
Se il mio cuore può ancora sperare, questi suoni diventano magia, e se il mio ciglio asciutto nasconde le lacrime quando sgorgano, più non sento il cocente dolore! |
Nur tief sei, wild der Töne Fluss, Und von der Freude weggekehret! Ja, Sänger, dass ich weinen muss, Sonst wird das schwere Herz verzehret! |
Ma la cascata dei suoni sia profonda ed impetuosa, e non cerchi la gioia! Sì, cantore, bisogna che io pianga, altrimenti il cuore oppresso si strugge! |
Denn sieh! Von Kummer ward's genähret, Mit stummem Wachen trug es lang, Und jetzt vom Äussersten belehret, Da brech es oder heil im Sang. |
Poiché - vedi - fu nutrito dall'affanno, soffrì a lungo in mute veglie, e ora ammaestrato dal paggio, si spezzi o guarisca col canto. |
(traduzione JEgle Amendolito Ruscelli) |