ÜBER WILDEMANN | FOSCO DELIRIO |
Die Winde sausen am Tannenhang, Die Quellen brausen das Tal entlang; Ich wandre in Eile durch Wald und Schnee, Wohl manche Meile von Höh zu Höh. |
I venti sibilano tra gli abeti del pendio, le sorgenti scrosciano lungo la valle; percorro in fretta, tra i boschi e la neve, già molte miglia di cima in cima. |
Und will das Leben im freien Tal Sich auch schon heben zum Sonnenstrahl, Ich muß vorüber mit wildem Sinn Und blicke lieber zum Winter hin. |
E se nella valle aperta la vita vuol sollevarsi verso il raggio del sole, io devo passar oltre con animo fiero, e preferisco guardare all'inverno. |
Auf grünen Heiden, auf bunten Au'n, Müßt ich mein Leiden nur immer schau'n. Daß selbst am Steine das Leben sprießt, Und ach, nur eine ihr Herz verschließt. |
Sulle verdi brughiere, sui prati variopinti, non farei altro che vedere il mio tormento. Persino tra le pietre germoglia la vita, ma ahimé, solo una racchiude il suo cuore. |
O Liebe, Liebe, o Maienhauch, Du drängst die Triebe aus Baum und Strauch, Die Vögel singen auf grünen Höhn, Die Quellen springen bei deinem Wehn. |
Oh amore, amore, oh soffio di maggio, tu fai spuntare i germogli sull'albero e sul cespuglio, gli uccelli cantano dalle verdi cime, le sorgenti scaturiscono al tuo soffio. |
Mich läßt du schweifen im dunklen Wahn Durch Windespfeifen auf rauher Bahn. O Frühlingsschimmer, o Blütenschein, Soll ich denn nimmer mich dein erfreun? |
Tu mi fai vagare nel mio fosco delirio, nel sibilare del vento, per un aspro sentiero. Oh scintillio della primavera, oh splendore dei fiori, non potrò dunque mai allietarmi di voi? |
(Traduzione di Sergio Sablich) |