AUF DEM WASSER ZU SINGEN | CANTARE SULL'ACQUA |
Mitten im Schimmer des spiegelnden Wellen Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn; Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; Denn von dem Himmel herab auf die Wellen Tanzet das Abendrot rund um den Kahn. |
Tra lo scintillio delle onde rilucenti scivola, come un cigno, la barca esitante; ah, sulle onde dolcemente splendenti della gioia, scivola l'anima al pari della barca; perché giù dal cielo sulle onde danza il crepuscolo attorno alla barca. |
Über den Wipfeln des westlichen Haines Winket uns freundlich der rötliche Schein, Unter den Zweigen des östlichen Haines Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein: Freude des Himmels und Ruhe des Haines Atmet die Seel im errötenden Schein. |
Sulle cime del boschetto verso occidente ci saluta amichevolmente il rosseggiante chiarore, sotto i rami del boschetto d'oriente sussurra il calamo nel rosseggiante chiarore; gioia del cielo e pace del bosco respira la nostra anima nel rosseggiante chiarore. |
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit. Morgen entschwindet mit schimmerndem Flügel Wieder wie gestern und heute die Zeit, Bis ich auf höherem, strahlendem Flügel Selber entschwinde der wechselnden Zeit. |
Ah, mi sfugge via con ali rugiadose il tempo sulle onde cullanti. Domani fuggirà via con ali scintillanti di nuovo, come ieri e oggi il tempo, finché io sull'ala più alta e radiosa finché io stesso non sfuggirò al mutar del tempo. |