Viola | Viola |
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läute immer, läute zu, läute immer zu! |
Bucaneve, o campanellino che tintinni nei campi, tintinni nel bosco silente, tintinna sempre, tintinna sempre più alto! |
Denn du kündest frohe Zeit, Frühling naht, der Bräutigam, Kommt mit Sieg vom Winterstreit, Dem er seine Eiswehr nahm. |
Perché tu annunci il tempo felice, si avvicina Primavera, lo sposo, viene vincitore dalla lotta con l'Inverno, al quale ha strappato l'arma di ghiaccio. |
Darum schwingt der goldne Stift, Daß dein Silberhelm erschallt Und dein liebliches Gedüft Leis' wie Schmeichelruf entwallt: |
E quindi rotea l'aureo scettro fino a far risuonare il tuo elmo d'argento, e il tuo profumo delicato si sprigiona piano, richiamo ricco di lusinghe: |
Daß die Blumen in der Erd' Steigen aus dem düstern Nest, Und des Bräutigams sich wert Schmücken zu dem Hochzeitsfest. |
che i fiori della terra sorgano dal tetro nido, e si facciano degno ornamento della festa di nozze dello sposo. |
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Laut' die Blumen aus der Ruh'! |
Bucaneve, o campanellina che tintinni nei campi, tintinni nel bosco silente, risveglia i fiori dal loro riposo! |
Du Viola, zartes Kind, Hörst zuerst den Wonnelaut, Und sie stehet auf geschwind, Schmücket sorglich sich als Braut. |
Tu Viola, delicata fanciulla, per la prima volta ascolti il suono del desiderio: ed ecco che lei si alza frettolosa, si adorna da sposa, con cura. |
Hüllet sich in's grüne Kleid, Nimmt den Mantel sammetblau, Nimmt das güldene Geschmeid, Und den Brillantentau. |
Si avvolge nell'abito verde prende il mantello blu di velluto, prende i gioielli d'oro e i brillanti di rugiada. |
Eilt dann fort mit mächt'gern Schritt, Nur den Freund im treuen Sinn, Ganz von Liebesglück durchglüht, Sieht nicht her und sieht nicht hin. |
Poi si affretta con passo veloce ma l'amico del sentimento più intenso, tutto irraggiante gioia d'amore, dov'è? qui non lo vede, là non lo vede. |
Doch ein ängstliches Gefühl Ihre kleine Brust durchwallt, Denn es ist noch rings so still, Und die Lüfte weh'n so kalt. |
Ahimé, un senso d'angoscia trafigge il suo petto minuto, perché tutt'attorno è ancora silenzio e le brezze spirano fredde. |
Uns sie hemmt den schnellen Lauf, Schon bestrahlt von Sonnenschein, Doch mit Schrecken blickt sie auf, Denn sie stehet ganz allein. |
E lei arresta il suo veloce andare, già illuminata dalla luce del sole, ma guarda in su atterrita, scoprendosi del tutto sola. |
Schwestern nicht, nicht Bräutigam Zugedrungen! und verschmäht! Da durchschauert sie die Scham, Fliehet wie vom Sturm geweht. |
Alle sorelle, allo sposo, non potrà riunirsi! È ripudiata! Ecco rabbrividisce di vergogna, fugge via come involata dal turbine. |
Fliehet an den fernsten Ort, Wo sie Gras und Schatten deckt, Späht und lauschet immerfort, Ob was rauschet und sich regt. |
Fugge nel luogo più lontano, dove l'erba e l'ombra le diano riparo, spia e ascolta tutto il tempo, se mai qualcosa sussurri e si elevi. |
Und gekränket und getäuscht Sitzet sie und schluchzt und weint, Von der tiefsten Angst zerfleischt, Ob kein Nahender erscheint. |
E ormai affranta e delusa si siede a piangere tra i singhiozzi dilaniata dalla paura profonda, che non compaia accanto più alcuno. |
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Laut die Schwertern ihr herzu! |
Bucaneve, o campanellina che tintinni nei campi, tintinni nel bosco silente, chiama a lei le consorelle! |
Rose nahet, Lilie schwankt, Tulp' und Hyazinthe schwellt, Windung kommt daher gerankt, Und Narciss' hat sich gesellt. |
Si avvicina la rosa, oscilla il giglio, sbocciano tulipano e giacinto, il rampicante si accosta avvinghiandosi, e il narciso viene a tener compagnia. |
Da der Frühling nun erscheint, Und das frohe Fest beginnt, Sieht er alle, die vereint, Und vermißt sein liebstes Kind. |
Ecco che alfine Primavera appare, ha inizio la lieta festa, egli le vede tutte riunite, ma gli manca l'amata fanciulla. |
Alle schickt er suchend fort, Um die eine, die ihm wert, Und sie kommen an den Ort, Wo sie einsam sich verzehrt. |
Tutte le manda a cercarla in giro, lei è l'unica a cui tiene, ed ecco che giungono là, dove si struggeva in solitudine. |
Doch es sitzt das liebe Kind Stumm und bleich, das Haupt gebückt, Ach! der Lieb' und Sehnsucht Schmerz Hat die Zärtliche erdrückt. |
Ma la cara fanciulla sta seduta muta e pallida, il capo reclino, ahimé! il mal d'amore e nostalgia ha sopraffatto la meschinella. |
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Laut Viola sanfte Ruh'. |
Bucaneve, o campanellina che tintinni nei campi, tintinni nel bosco silente, risveglia Viola dal dolce riposo! |