Dem Unendlichen | All'Immenso |
Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich. Unendlicher, denkt! wie sinkt es, Wenn's auf sich herunterschaut! Elend schaut's wehklagend dann und Nacht und Tod! |
Come si innalza il cuore quando ti pensa, o Immenso! Come sprofonda, quando guarda in basso a se stesso! Vede miseria e poi si lamenta, vede notte e morte! |
Allein du rufst mich aus meiner Nacht, der im Elend, der im Tode hilft! Dann denk' ich es ganz, dass du ewig mich schufst, Herrlicher, den kein Preis, unten am Grab, oben am Thron, Herr Gott, den, dankend entflammt, kein Jubel genug besingt! |
Tu solo mi chiami dalla mia notte, tu che soccorri nella miseria, nella morte! Allora penso invero che mi creasti in eterno. Magnifico, con canti di lode, nel sepolcro e sul trono. Signore Iddio, con canti di giubilo, fervidi e grati, non osannato abbastanza |
Weht, Bäume des Lebens, ins Harfengetön! Rausche mit ihnen ins Harfengetön, kristallner Strom! Ihr lispelt und rauscht, und, Harfen, ihr tönt Nie es ganz! Gott ist es, den ihr preist! |
Stormite, o alberi della vita, nel suono delle arpe! Mormora anche tu
nel suono delle arpe, o torrente cristallino! Sussurrate e mormorate, e voi, o arpe, suonate ma mai invero! È Dio che lodate! |
Donnert, Welten, In feierlichem Gang, in der Posaunen Chor! Tönt, all' ihr Sonnen auf der Strasse voll Glanz, In der Posaunen Chor! |
Tuonate, o mondi, solennemente, nel coro di trombe! Suonate, tutti voi, o soli, sul sentiero colmo di splendore, nel coro di trombe! |
Ihr Welten, donnert. Du, der Posaunen Chor, hallest Nie es ganz: Gott - nie es ganz: Gott, Gott, Gott ist es, den ihr preist! |
Voi, o mondi, tuonate, tu, o coro di trombe, riecheggi ma mai invero: È Dio - mai invero: è Dio, Dio, Dio che lodate! |
(Traduzione di Alessandra Luise) |