Der Musensohn | Il figlio delle Muse |
Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen weg zu pfeifen, So geht's von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget Und nach dem Mass beweget Sich alles an mir fort. |
Per campi e per boschi, fischiando la mia canzone, erro di luogo in luogo! E alla cadenza si anima e al ritmo si muove tutto l'essere mio. |
Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum' im Garten, Die erste Blüt' am Baum. Sie grüssen meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing ich noch jenen Traum. |
Lo attendo con ansia il primo fiore in giardino, il primo fiore sull'albero. È un saluto ai miei canti, e se l'inverno torna ricanto questo sogno. |
Ich sing ihn in der Weite, Auf Eises Läng' und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten Höhn. |
Lo canto nello spazio, sulle distese di ghiaccio, l'inverno è tutto in fiore! Passa anche questo fiore e nuova gioia appare sui campi delle alture. |
Denn wie ich bei der Linde Das junge Völkchen finde, Sogleich erreg ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich Nach meiner Melodie. |
E non appena i giovani trovo vicino al tiglio, io li ravvivo. Il torpido garzone inorgoglisce e la fanciulla scontrosa danza alla mia melodia. |
Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt durch Tal und Hügel Den Liebling weit vom Haus. Ihr lieben, holden Musen, Wann ruh ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus? |
Voi date le ali ai piedi e per valle e colle spingete l'amato lungi da casa. O care leggiadre Muse, quando potrò di nuovo riposare sul suo seno? |
(traduzione di Roberto Fertonani) |