IM FREIEN | ALL'ARIA APERTA |
Draussen in der weiten Nacht Steh' ich wieder nun, Ihre helle Sternenpracht Lässt mein Herz nicht ruhn! |
Fuori nell'ampia notte ecco, mi trovo io di nuovo, la splendente luminosità delle stelle non concede al mio cuore alcuna quiete! |
Tausend Arme winken mir Süssbegehrend zu, Tausend Stimmen rufen hier: "Grüss dich, Trauter, du!" |
Mille braccia mi avvolgono e mi attirano dolcemente, mille voci mi chiamano, salute a te mio dolce amico! |
O ich weiss auch, was mich zieht, Weiss auch, was mich ruft, Was wie Freundesgruss und Lied Locket durch die Luft. |
So bene quel che mi attira, so bene quel che mi chiama, quel che nell'aria volando mi raggiunge, saluto e canto d'amico. |
Siehst du dort das Hüttchen stehn, Drauf der Mondschein ruht? Durch die blanken Scheiben sehn Augen, die mir gut! |
Vedi, laggiù, quella casetta, in piena luce ai raggi della luna? Dalle finestre spalancate si scorgono gli occhi che mi augurano il bene. |
Siehst du dort das Haus am Bach, Das der Mond bescheint? Unter seinen trauten Dach Schläft mein liebster Freund. |
Vedi laggiù la casa al ruscello, che la luna rischiara? Sotto il suo tetto fedele dorme il più caro amico mio. |
Siehst du jenen Baum, der voll Silberflocken flimmt? O wie oft mein Busen schwoll, Froher dort gestimmt! |
Vedi quell'albero, che tremola tutto ricoperto di fiocchi d'argento? Quanto spesso s'è gonfiato il mio petto, in preda alla felicità. |
Jedes Plätzchen, das mir winkt, Ist ein lieber Platz; Und wohin ein Strahl nur sinkt, Lockt ein teurer Schatz. |
Ogni luogo, pur se piccolo, che mi saluta, è un posto caro al mio cuore, e dove affonda un raggio di luna, serra un caro tesoro. |
Drum auch winkt mir's überall So begehrend hier, Drum auch ruft es, wie der Schall Trauter Liebe mir. |
Questo è perché tutto, da ogni luogo, colmo di desiderio è per me, Questo è perché ogni suono, che mi chiama, colmo d'amore è per me. |
(Gabriel Seidl) |