Franz Schubert compose Lieder fino alla fine della vita, con una produzione di meravigliosa tenacia e continuità. E dobbiamo pensare che egli, come ogni artista superiore, era ossessionato dalla perfezione formale e dalla rifinitura espressiva. Arrivò a creare anche nove Lieder in un giorno e a noi ne restano più di 600! 44 Lieder sono congiunti tra loro in due cicli unitari (come poi usarono fare tutti gli altri liederisti), Die schöne Müllerin (1823-25) e la Winterreise (1827-28; il cosiddetto Schwanengesang, Canto del cigno, è un insieme di 14 Lieder stupendi, certamente non destinati a una pubblicazione unica, ma, lasciati inediti da Schubert, (dopo la sua morte, 19 novembre 1828, furono pubblicati come un ciclo dal fratello), dai quali non bisognerebbe mai estrarre singole composizioni: anche se poi, per diverse ragioni, non tutte estetiche, molti artisti, anche illustri, così fanno.
Fischerweise (Melodia del pescatore) come Im Abendrot fu composta tra le due raccolte maggiori, al tempo della piena maturità espressiva di Schubert: ma è un'invenzione graziosa e semplice, divisa in due parti (3 strofe, il canto del laborioso pescatore, più 3 strofe, l'arrivo inatteso di una pastorella che tenta invano di sottrargli le prede), come un idillio alessandrino.
Franco Serpa
FISCHERWEISE | CANTO DEL PESCATORE |
Den Fischer fechten Sorgen Und Gram und Leid nicht an; Er löst am frühen Morgen Mit leichtem Sinn den Kahn. |
Il pescatore non
turbano cura, affanno e dolore; senza un pensiero all'alba libera la sua barca. |
Da lagert rings noch Friede Auf Wald und Flur und Bach, Er ruft mit seinem Liede Die gold'ne Sonne wach. |
È pace ancora d'intorno su boschi, prati e ruscelli; col suo canto ridesta il sole tutto d'oro. |
Er singt zu seinem Werke Aus voller frischer Brust, Die Arbeit gibt ihm Stärke, Die Stärke Lebenslust. |
Nella fatica egli canta dal suo gagliardo petto, gli dà forza il lavoro, e la forza gioia di vita. |
Bald wird ein bunt Gewimmel In allen Tiefen laut, Und plätschert durch den Himmel, Der sich im Wasser baut. |
E un brulichìo risuona vivido da ogni forra, fiottando su nel cielo che si riversa in pioggia. |
Doch wer ein Netz will stellen, Braucht Augen klar und gut, Muss heiter gleich den Wellen Und frei sein wie die Flut. |
Chi vuol gettar la rete, abbia occhio buono e sicuro, sia sereno come l'onde e libero come il flutto. |
Dort angelt auf der Brücke Die Hirtin. Schlauer Wicht, Gib auf nur deine Tücke, Den Fisch betrügst du nicht. |
Là sul ponte tende l'amo la pastorella. Misera! smetti la tua malizia, quel pesce non lo inganni. |
(traduzione di Olimpio Cescatti) |