DER EINSAME | IL SOLITARIO |
Wenn meine Grillen
schwirren, bei Nacht am spät erwärmten Herd, dann sitz' ich mit vergnügtem Sinn, vertraulich zu der Flamme hin, so leicht und unbeschwert. |
Quando i miei grilli cantano di notte presso il focolare ben caldo io siedo con animo contento, fiducioso accanto alla fiamma, tanto sereno e spensierato. |
Ein trautes stilles Stündchen bleibt man noch gern am Feuer wach. Man schürt, wenn sich die Lohe senkt, die Funken auf und sinnt und denkt: nun abermal ein Tag! |
Accanto al fuoco si resta volentieri desti ancora un'oretta, intima e tranquilla. Si ravviva la fiamma quando languisce, meditando e pensando: è passato un altro giorno! |
Was Liebes oder Leides sein Lauf für uns daher gebracht. es geht noch einmal durch den Sinn, allein das Böse wirft man hin, es störe nicht die Nacht. |
Quello che il giorno ci ha portato di bene e di male ci passa ancora una volta per la mente, ma il male si getta via affinchè non disturbi la notte. |
Zu einem frohen Traume bereitet man gemach sich zu, wenn sorgelos ein holdes Bild mit sanfter Lust die Seele füllt, ergibt man sich der Ruh. |
Ci si prepara piano piano ad un lieto sogno; se una dolce, spensierata immagine ci riempie l'anima di tenero piacere, ci si abbandona al riposo. |
O wie ich mir gefalle in meiner stillen Ländlichkeit! Was in dem Schwärm der lauten Welt, das irre Herz gefesselt hält, gibt nicht Zufriedenheit. |
Oh come mi compiaccio della mia campestre solitudine! Quello che nel frastuono dell'ampio mondo imprigiona il cuore errabondo non dà la contentezza. |
Zirpt immer, liebe Heimchen, in meiner Klause eng und klein, Ich duld' euch gern; ihr stört mich nicht, wenn euer Lied das Schweigen bricht, bin ich nicht ganz allein. |
Cantate sempre, cari grilli, nel mio piccolo stretto eremo; vi tollero volentieri; voi non mi disturbate, perchè quando il vosto canto rompe il silenzio non mi sento più tanto solo. |