Alinde | Alinda |
Die Sonne sinkt ins tiefe Meer, Da wollte sie kommen. Geruhig trabt der Schnitter einher, Mir ist's beklommen. |
Il sole cala nel mare profondo, è qui che lei ha voluto venire. Si avvicina lesto il mietitore contento, ma io sono in ansia. |
"Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde, Alinde! "Zu Weib und Kindern muß ich gehn, Kann nicht nach andern Dirnen sehn; Sie warten mein unter der Linde." |
"Non hai visto, mietitore, la mia amata? Alinda, Alinda!" "Dalla mia donna e dai figli devo andare, non posso guardare altre belle: loro mi aspettano sotto il tiglio." |
Der Mond betritt die Himmelsbahn Noch will sie nicht kommen. Dort legt ein Fischer das Fahrzeug an, Mir ist's beklommen. |
La luna scorre il suo tragitto in cielo, ma lei non vuole ancora arrivare. Là attracca la sua barca un pescatore, ma io sono in ansia. |
"Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde, Alinde!" "Muß suchen, wie mir die Reusen stehn, Hab nimmer Zeit nach Jungfern zu gehn. Schau, welch einen Fang ich finde." |
"Non hai visto, pescatore, la mia amata? Alinda, Alinda!" "Devo star dietro alle mie nasse, non ho più tempo per andare a verginelle: guarda qua, cosa son le mie pescate." |
Die lichten Sterne ziehn herauf, Noch will sie nicht kommen. Dort eilt der Jäger in rüstigem Lauf. Mir ist's beklommen. |
Stanno sorgendo le stelle lucenti, ma lei non vuole ancora arrivare. Là si affretta il cacciatore, con gagliarda falcata. Ma io sono in ansia. |
"Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde, Alinde!" "Muß nach dem braunlichen Rehbock gehn. Hab nimmer Lust nach Mädeln zu sehn; Dort schleicht er im Abendwinde." |
"Non hai visto, cacciatore, la mia amata? Alinda, Alinda!" "Devo inseguire il bruno capriolo, non ho più. voglia di guardare le ragazze; eccolo là, furtivo nel vento della sera." |
In schwarzer Nacht steht hier der Hain, Noch will sie nicht kommen. Von allen Lebend'gen irr ich allein, Bang und beklommen. |
Nella notte scura c''è qui il boschetto, ma lei non vuole ancora arrivare. Tra tutti gli uomini io solo vado errando, inquieto e in ansia. |
"Echo, darf ich mein Leid gestehn: Alinde, Alinde!" "Alinde" ließ Echo leise herüberwehn. Da sah ich sie mir zur Seite stehn: "Du suchtest so treu, nun finde!" |
"Eco, a te posso confessare il mio dolore: Alinda, Alinda!" "Alinda" soffiò piano l'eco, di rimando. Fu allora che la vidi al mio fianco: "Mi hai cercata con tenacia, ora trova!" |